Терминологическая лексикография как наука

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

С ускорением темпа современной жизни вследствие открытия и расширения границ и влияния научно-технической революции на все сферы жизни нашего общества среди исследователей всё заметнее стал проявляться интерес к языку профессиональной коммуникации (языку для специальных целей — LSP), значительно увеличился приток новых терминов, в том числе и лексикографических, которые необходимо систематизировать и описать. Язык для специальных целей является объектом исследования отечественных и зарубежных терминоведов и терминографов, т. е. представителей LSP лексикографии (Авербух, Гринёв, Шелов).

Теоретические исследования нашли отражение в различных типах терминологических (LSP) словарей, которые существовали изначально в печатной форме, а позднее появились на электронных носителях и в Интернете. Новейшие терминологические разработки осуществлялись в международных исследовательских центрах ISO (International Standard Organization), Infoterm 4 (Information Terminology), IITF (International Institute for Terminology Research), ELRA (The European Language Resources Association). Результаты исследований представлялись на международных конференциях EURALEX.

В последние годы лексикографы разных стран всё чаще посвящают свои труды описанию лексикографической терминологии. Среди отечественных исследователей целесообразно отметить работы В. Г. Гака, А. С. Герда, Б. Ю. Городецкого, С. В. Гринёва, В. М. Лейчика. Наиболее значимые среди зарубежных исследований работы X. Касареса, X. Бежуа, Р.Р. К. Хартманна, X. Джексона, С. И. Ландау.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что одним из наиболее востребованных направлений теории и практики лексикографии на современном этапе является терминологическая лексикография.

Объект исследования: лексикография как наука.

Предмет исследования: терминологическая лексикография

Цель: рассмотреть терминологическую лексикографию как один из видов лексикографии.

Исходя из цели, мы поставили перед собой следующие задачи:

1) описать место лексикографии среди лингвистических дисциплин;

2) охарактеризовать лексикографию как одну из наук о языке;

3) выявить статус терминологической лексикографии и пути описания языка профессиональной коммуникации;

4) рассмотреть лексикографические термины как объект описания специальных словарей.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предпринята попытка обобщить и использовать весь исторический опыт терминологического описания терминосистемы «лексикография» с учётом современных тенденций лексикографии вообще и терминографии в частности.

Глава 1. Лексикография как раздел языкознания

1.1 Место лексикографии среди лингвистических дисциплин

Слово «лексикография» греческого происхождения, lexikos -- относящийся к слову, словарный и grapho -- пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография -- это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических.

Лексикография как научный термин появилась в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона нет статьи на слово «лексикография», однако есть статья на слово «лексикология». Справедливости ради следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника».

В энциклопедическом словаре братьев А. и И. Гранат уже есть статья на слово «лексикография», которая определяется как «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона». Отметим в этом определении акцент на «научные способы обработки».

В первом издании «Большой советской энциклопедии» [ 1] в статье на слово «лексикография» дано: «Лексикография (греч.), работа по составлению словарей». И только во втором и третьем изданиях этот термин толкуется достаточно современно: «Лексикография -- раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей».

С другой стороны, статьи на слово «лексикография» нет ни в энциклопедии «Британика», ни в энциклопедии «Американа», хотя в обеих есть статьи на слово «словарь». Отсутствие термина «лексикография» в таких солидных современных справочниках, как британская и американская энциклопедии, отнюдь не случайно. Это объясняется, во-первых, молодостью лексикографии как науки и, во-вторых, тем, что даже среди самих языковедов до сих пор еще идет спор, является ли лексикография наукой, точнее, частью науки о языке, или же она просто техника составления словарей, в лучшем случае, искусство их составления.

Видный испанский лексикограф X. Касарес в своей широко известной книге «Введение в современную лексикографию» (которая переведена на русский язык) утверждает, что лексикография -- это техника и искусство составления словарей. (Вспомним определение «лексикографии» в первом издании БСЭ: «работа по составлению словарей».)

Известный английский лексикограф, автор знаменитых справочников по английскому и американскому сленгу Эрик Патридж, посвятивший всю свою жизнь составлению словарей, не случайно назвал свою последнюю книгу, плод многолетних разысканий в области словарного дела, так: «Благородное искусство лексикографии как объект занятий и опыт страстного его приверженца».

Даже Ф. Гоув, главный редактор третьего издания словари Уэбстера (1461 г.), крупнейшего лексикографического предприятия нашего времени, пишет в программной статье «Успехи лингвистики и лексикография»: «Лексикография еще не наука. По-видимому, они никогда не будет наукой. Однако это сложное, топкое и порой всепоглощающее искусство, требующее субъективного анализа, произвольных решений и интуитивных доказательств».

1.2 Лексикография как одна из наук о языке

Существует, однако, другая точка зрения на лексикографию. Ее сторонники считают, что лексикография -- это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже не искусство, а самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения (словари различных типов), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке.

Впервые эту точку зрения на лексикографию со всей определенностью высказал известный советский языковед академик Л. В. Щерба. В предисловии к русско-французскому словарю (1936 г.) он писал: «Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепое название „составление“ словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши „составители“ словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов».

Развивая выдвинутые в 1936 г. положения, Л. В. Щерба публикует и 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии. Л. В. Щерба мыслил написать несколько статей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которых намеревался обсудить такие важные проблемы, как основные типы словарей, природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др. Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла. П. В. Щербой был написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начинался следующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. В основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография -- это не только практика составления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в ряд отправных положений советской лексикографической школы.

Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие черты? Основными и важнейшими чертами науки, любой научной дисциплины являются следующие: наличие системы знаний и необходимость их объективного исследования. Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогда можно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительность будет объективно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующим образом.

Если принять тезис о том, что лексикография есть искусство, то тогда открываются двери субъективному пониманию задач и предмета лексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению ее проблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен и уж никак не научно объективен. Если же принять тезис о том, что лексикография есть просто техника составления словарей, некий вид сугубо практической деятельности, то тогда придется передать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, этимологии и т. п.) решение всех теоретических вопросов, и лексикография должна будет использовать лишь готовые решения этих наук. Вряд ли это будет плодотворно, ибо другие науки о языке недостаточно хорошо знакомы с положением дел в лексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы лексикографии со своих позиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Таким образом, тезис о том, что лексикография есть наука, является единственно правильным и наиболее плодотворным. Из этого следует, что лексикография как наука имеет свой собственный предмет исследования, свои специальные методы исследования, свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин.

Как и всякая наука, лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую и практически-прикладную. Первая (теоретическая лексикография) ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением. Вторая (практическая лексикография) занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем. Конечно, деление лексикографии на две части в высшей степени условно. Эти две стороны лексикографии идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик не может заниматься голым теоретизированием без работы над конкретным материалом, без участия в какой-то практической лексикографической работе; и, наоборот, никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпирическую работу, не зная новейшей проблематики лексикографии как науки. Тем не менее, принципиальное разграничение двух сторон лексикографии чрезвычайно важно.

Из изложенного выше можно заключить, что термин «лексикография» имеет в настоящее время три значения: 1) наука, точнее, особая область языкознания, изучающая принципы составления словарей разных типов; 2) сама практика словарного дела, т. е. составление словарей; 3) совокупность словарей данного языка.

Являясь частью науки о языке, лексикография тесным образом связанна с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонологии и т. и. С этими дисциплинами лексикография имеет общую проблематику. Порой она использует результаты их исследований, а часто и опережает их в решении некоторых проблем.

Таким образом, постепенно, шаг за шагом, лексикография оформляется и самостоятельную лингвистическую дисциплину, становясь равноправной среди других языковедческих наук.

Глава 2. Терминологическая лексикография

2.1 Статус терминологической лексикографии и пути описания языка профессиональной коммуникации

Лексикография как раздел языкознания, занимается практикой составления словарей, то есть составлением словарей общего или специального типа (словарное дело) и вопросами составления словарей и их изучения. Лексикография разрабатывает теорию составления словарей, научно обосновывает их типы и принципы их построения.

Во второй трети XX века формируется теоретическая лексикография. Эта научная дисциплина охватывает такие проблемы, как разработка типологии словарей, макроструктуры словарей (отбор лексики, включение в корпус словаря и в приложение лексикографических материалов — грамматических статей, иллюстраций и т. д.), микроструктуры словарей (словарной статьи), соотношение лингвистической и нелингвистической информации в словаре.

Формирование теоретической лексикографии сопровождается появлением обобщающих работ, таких, как «Введение в современную лексикографию» Х. Касареса (1958), «Опыт общей теории лексикографии» Л. В. Щербы (1957), «Лексикология и лексикография» В. В. Виноградова (1977), и других. Выделяется одноязычная лексикография (толковые словари), двуязычная лексикография (переводные словари), учебная лексикография (словари для изучения языка), научно-техническая лексикография (терминологические словари). Появляются и новые разделы лексикографии. Потребность в словарях обучающего типа стимулировала появление учебной лексикографии, теоретические основы которой изложены в таких крупных работах, как «Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии» П. Н. Денисова (1974) и «Основы теории учебной лексикографии» В. В. Морковкина (1990) и других.

Переводная лексикография долгое время носила практический характер. Вопросы теории составления многоязычных словарей рассматривались в рамках статей в сборниках по проблемам перевода, а также в предисловиях к крупным переводным словарям (Табанакова, 1991). Например, предисловие Л. В. Щербы к «Большому русско-французскому словарю» (1974) считается обобщением основных принципов составления двуязычных словарей. Первым монографическим изданием этого направления стал труд В. П. Беркова «Двуязычная лексикография» (1996).

Другим направлением лексикографии является научно-техническая лексикография, в основе которой лежит терминоведение. Это направление терминологических исследований в работах разных ученых именуется по-разному. Его называют отраслевой лексикографией (Кантор, 1968), терминологической лексикографией (Гринев, 1986), научно-технической лексикографией (Герд, 1977, 1981) и терминографией.

Терминография определяется как наука о теории и практике составления специальных (терминологических) словарей. С. В. Гринев утверждает, что терминография — это один из разделов лексикографии [ 6]. 3. И. Комарова подчеркивает, что терминография является отдельной научной дисциплиной и в подтверждение этого выдвигает следующие аргументы:

— теоретической основой терминографии является не лексикография, а терминоведение;

— как практическая деятельность по составлению словарей лексикография и терминография существуют параллельно;

— в истории отечественной лексикографии терминологические словари были и являются базой при создании общеязыковых словарей русского языка. При составлении современных толковых словарей также используются все основные терминологические словари [ 12].

Терминография, как и лексикография, существует в единстве и взаимообусловленности практики, истории и теории, а теоретическая терминография слагается из двух основных элементов: теории и истории терминографии.

Терминологическая лексикография -- наука молодая, только в XX веке стала активно набирать ритм и разрабатывать концепции создания теоретических научных и учебных словарей лингвистических терминов и понятий. Это можно объяснить тем, что сам репертуар языковедческих единиц в XIX столетии был еще не до конца систематизирован, многие термины устарели, а новые стали активно возникать и утверждаться в практике лингвистической и дидактической деятельности только на рубеже двух столетий.

Языки для общих и специальных целей взаимопроникают друг в друга, образуя область пересечения, содержащую терминолексику. В национальном языке функционируют лексические единицы данного общелитературного языка и терминолексика, которая, наряду с терминологией, формирует язык профессиональной коммуникации.

Информационные процессы ускорили создание всевозможных методик формализации языка, а также развитие тезаурусного моделирования.

В переводе с греческого термин «тезаурус» означает «сокровище», «сокровищница». В современной лингвистике тезаурусом называют:

1) словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах;

2) идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами.

Тезаурус в первом значении в полном объеме осуществим лишь для мертвых языков. К этому типу приближается, например, «Словарь польского языка XVI в.» (издается с 1966). Для живых языков требование полного представления слов языка и примеров употребления неосуществимо. Тезаурус во втором значении представляет собой иерархическую систему понятий, которая обеспечивает поиск от «смысла» к «лексическим единицам» (поиск «слов» исходя из «понятия»). Для поиска в обратном направлении (от «слова» к «понятию») используется алфавитный указатель. Так, например, построен «Тезаурус английских слов и выражений» Питера Марка Роже (1852), от названия которого в лексикологическую практику вошло второе значение термина «тезаурус». В теоретическом отношении тезаурус является одной из возможных моделей семантической системы лексики, а практически используется как средство обогащения индивидуального словаря пишущего.

А.В. Русакова выделяет признаки терминологических словарей: терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами [17].

Современная терминология уделяет внимание и типологии словарей. Как справедливо отмечает А. В. Русакова, учитывая многоаспектный характер терминологических словарей, нельзя говорить о существовании какого-то одного критерия, способного лечь в основу такой типологии, однако наличие нескольких возможных критериев не вызывает сомнения, при этом данные критерии могут носить как общелексикографический, так сугубо специальный характер (критерий тематической ориентации, способ упорядочения словника, хронологическая ориентация, языковая ориентация и другие) [17]. Композиционные параметры терминологического словаря включают в себя два основных элемента: макро- и микроструктуру, первая из которых включает строение словаря как самостоятельной системы с ее внутренними связями и многоплановой организацией, а вторая представляет собой всю информацию, размещенную в рамках словарной статьи, с учетом ее формата, объема и структуры. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро- и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к нейзасправками.

В практике информационной работы большое распространение получили информационно-поисковые тезаурусы, главная задача которых — это единообразная замена лексических единиц текста стандартизованными словами и выражениями («дескрипторами») при индексировании документов и использование родовидовых и ассоциативных связей между «дескрипторами» при автоматизированном информационном поиске документов. В качестве примеров информационно-поисковых терминологических тезаурусов, созданных в последние годы, стоит упомянуть «Информационно-поисковый тезаурус ИНИОН по экономике и демографии» (Архангельская 2001), «Информационно-поисковый тезаурус „Транспорт“. В 4-х томах» (1998), «Тезаурус информационно-поисковый по народному образованию и педагогике» (Полонский 2000).

На основе анализа работ зарубежных и отечественных исследователей представляется целесообразным считать, что терминография, LSP лексикография и терминологическая лексикография — это различные названия одного и того же понятия — разновидности прикладной лексикографии.

2.2 Лексикографические термины как объект описания специальных словарей

Следует отметить, что лексикография, обладая богатым выбором словарей для специальных целей (словари медицины, строительного дела, бизнеса, маркетинга, экономики, химии, биологии, банковского дела, информатики и т. д.), однако предлагает довольно скудный ассортимент словарей лексикографических терминов. Поскольку выбор таких словарей ограничен и в большинстве случаев они являются недоступными русскоязычному пользователю, целесообразно ознакомиться с авторитетными словарями лексикографических терминов и выявить их достоинства и недостатки в рамках теории лексикографического анализа, выработанной отечественными учёными (Л.П. Ступин, О.М. Карпова).

Вопрос о трудностях употребления и систематизированного описания лексикографических терминов стал особенно актуальным в конце 70-х годов XX века и получил отражение в работах Р. Кучерека, Д. Гоулда, Р.Р. К. Хартманна и У. Ригса. Начиная с 1984 года, с первой попытки создания словаря лексикографических терминов Б. Кипфер, стали появляться новые справочные издания различных типов, также регистрирующие лексикографическую терминологию.

Терминологические базы данных и терминологические словари связаны родственными отношениями, имеют одинаковую структуру, выполняют равнозначные функции, являясь разновидностями лексикографических справочников, и основаны на логико-понятийной схеме.

Этапы создания авторской модели многоязычного справочника лексикографических терминов (MCJIT) включают: разработку критериев отбора лексических единиц в корпус словаря; составление логико-понятийной схемы предметной области; определение источников входных единиц и адресата справочника; обозначение места разработанной модели в современной типологии словарей; подбор лексикографических принципов описания заглавных слов.

В соответствии с нуждами пользователей современных словарей лексикографических терминов, в целях повышения их лексикографической компетенции необходима создание словарной статьи со следующим набором информационных категорий: описательной и синонимической дефинициями, грамматической и орфоэпической пометами, контекстом, с указанием источника и переводным эквивалентом.

Все словари, которые относятся к терминологическим в широком смысле, объединяются все же в один, теоретически особый тип по трем основным признакам:

1) они должны описывать терминосистему или терминосистемы;

2) иначе интерпретировать свои объекты, чем другие словари;

3) быть профессионально-ориентированными во всех звеньях своей структуры.

По мнению Л. Т. Борисовой [ 2], основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами, иначе говоря, словарь должен раскрывать структуру терминосистемы, которая полностью зависит от структуры данной конкретной области знания. Однако при этом не стоит забывать о том, что сфера фиксации предметной области не тождественна ее терминосистеме.

Исходя из такого широкого понимания терминологического словаря как словаря особого типа, формируются следующие общие задачи составления словарей:

* содействовать распространению выверенной и унифицированной терминологии;

* предостеречь от употребления терминов, искажающих действительность и тормозящих овладение передовой техникой;

* содействовать повышению квалификации практиков и учащихся, как объяснением отдельных терминов, так и указанием на их систему;

* помогать авторам учебников и преподавателям на деле внедрять единую терминологию;

* рационализировать деловую переписку;

* дать материал историкам науки и техники для объяснения исторических терминов (то есть терминов, вышедших из употребления);

* дать возможность создания аналогичных терминологий на национальных языках.

Конечно, для того, чтобы уметь объективно оценивать качество терминологического словаря, необходимо ориентироваться на определенные требования, предъявляемые к данному типу словарей. Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей, однако можно говорить о существовании и общих требований к терминологическим словарям:

1. Адекватное описание лексики, выбранной области науки и техники.

2. Наличие всей необходимой информации.

3. Отсутствие избыточной и ненужной информации.

4. Унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного типа словаря к другому, поэтому в некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей исходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение.

Что же касается непосредственно типов терминологических словарей, то, по мнению С. В. Гринёва, проблема создания надежной типологии словарей специальной лексики является «первоочередной по отношению к общей проблеме выработки методологии создания словарей, так как определение и всесторонний анализ существующих словарей необходимы для установления общих принципов их создания, учета особенностей реализации этих принципов при подготовке отдельных разновидностей словарей и выработки единообразных подходов к описанию специальной лексики в однотипных словарях» [6].

Я.Л. Донской также связывает проблемы подготовки специальных словарей с предварительным построением или принятием их типологии. По его мнению, «любую типологию (научную классификацию) словарей можно рассматривать как своеобразный информационно-поисковый язык, словарный состав и грамматика которого определяются его видом» [9].

Создание типологии словарей предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, параметров, служащих основаниями для классификации, описания и оценки словарей, а также их проектирования. Выделение таких параметров дает возможность формализации и некоторого упрощения технологии создания словарей, а также унификации их композиционных средств. С. В. Гринёв подчеркивает, что такая унификация облегчает пользователям переход от одного словаря к другому, является одним из условий автоматизации процесса подготовки и издания словарей, позволяет облегчить процесс подготовки словаря и повысить его качество [6].

Многие лингвисты неоднократно предпринимали попытки построить классификации различных видов словарей, которые бы базировались на одном или нескольких критериях, однако, можно сказать, что стремление найти один критерий для типологии словарей не имело успеха. В. М. Лейчик объясняет такую ситуацию тем, что понятие словаря многоаспектно, и случается, что в разряд словарей попадают абсолютно разные произведения, не имеющие практически никаких общих признаков [13]. Кроме этого, нельзя забывать, что многие словари являются комплексными, то есть объединяют в себе признаки различных типов словарей (например, существуют словари-тезаурусы, одновременно выполняющие функции переводных словарей).

Справедливо утверждать, что значительная часть параметров словарей традиционно выделяется в рамках общей лексикографии. Наиболее часто среди таких параметров называют нормативность, исчерпываемость описания лексики языка, порядок следования лексики, назначение словаря, хронологическую ориентацию, ориентированность на определенный пласт лексики и определенные источники, уровень описания лексики, число языков, характер единицы описания по ее форме. Кроме этого, А. С. Герд разделяет все терминологические словари на те, которые адресованы прямо человеку, и словари, ориентированные непосредственно на ЭВМ. Вообще же ученый утверждает, что все параметры классификации словарей, используемые в общей лексикографии, могут быть применены и для терминологических словарей [4]. Однако же некоторые лингвисты говорят и о существовании специфических отличий терминологических словарей от словарей других классов. Например, В. М. Лейчик выделяет 3 таких отличия:

1. Для терминологических словарей пригодны не дихотомические, а многочленные классификации, поскольку дифференциальный признак имеет здесь несколько реализаций, нередко различающихся степенью проявления, например, признак «количество охватываемых языков» и так далее;

2. Сложный, многоаспектный характер терминологических словарей приводит к тому, что эти словари могут обладать несколькими существенными дифференциальными признаками, вследствие чего один и тот же словарь попадает более, чем в одну классификацию (например, один и тот же словарь может попадать как в разряд переводных, так и в разряд двуязычных словарей); кроме того, имеется определенное количество комплексных словарей, которые сочетают признаки нескольких словарей (например, частотный словарь одновременно является переводным по содержанию и учебным по функции) и поэтому также могут фигурировать в нескольких классификациях;

3. Дифференциальные признаки, по которым членятся терминологические словари, должны быть специфичны именно для них и, следовательно, должны хотя бы частично отличаться от оснований классифицирования, принятых в общей лексикографии [13].

Резюмируя предлагаемые на сегодняшний день классификации терминологических словарей, мы выделяем следующие параметры, определяющие типологические особенности данных словарей (при этом, хотелось бы особо отметить, что зачастую одни и те же выделяемые типы словарей могут иметь различные наименования, что свидетельствует, возможно, о том, что лексикография и терминография находятся в процессе развития):

1. По тематической ориентации терминологические словари подразделяются на общенаучные, многоотраслевые (политехнические), отраслевые (технические) и узкоотраслевые.

2. По упорядочению словника; в связи с этим критерием существует несколько классификаций (В.М. Лейчик, А.М. Цывин), суть которых сводится к выделению алфавитных и неалфавитных (систематических) словарей, однако же за пределами данных классификаций остаются некоторые типы словарей, в которых совмещены тематический и алфавитный способы упорядочения словника; наиболее же полную классификацию терминологических словарей с точки зрения их структуры можно найти в статье И. В. Маткиной «Структурная классификация терминологических словарей», которая подразделяет словари на алфавитные (в данных словарях определяемые термины располагаются в алфавитном порядке), алфавитно-гнездовые (в словарях такого типа входные термины-словосочетания группируются вокруг основного (ведущего) термина), алфавитно-реляционные (в них делается попытка совместить линейно-алфавитную организацию словаря с семантическим представлением терминов; эти словари условно можно подразделить на 2 подтипа: словарь-тезаурус и словарь-гипертекст), идеографические (в данных словарях термины располагаются по тематическим группам или подгруппам) и, наконец, обратные словари (они представляют собой некоторую разновидность словарей алфавитного типа, однако буквы в словах располагаются в алфавитном порядке не слева направо, а справа налево) [15].

3. По хронологической ориентации принято выделять словари неологизмов (новых терминов), словари современной лексики и, наконец, словари исторические, в которых представлены термины, находящиеся на грани исчезновения из употребления, либо уже вышедшие из него.

4. По языковой ориентации словари бывают одноязычные, двуязычные и многоязычные.

5. По назначению разграничивают переводные (словари эквивалентов), справочные, регламентирующие, учебные и информационные.

6. По функции принято выделять нормативные и инвентаризационные словари;

7. По объему терминологические словари могут быть краткими и полными.

8. В последнее время уместно выделить новый критерий, связанный со способом оформления и детализацией информации; на основе такого критерия словари могут подразделяться на книгопечатные (которые, в свою очередь, подразделяются на многотомные, однотомные, карманные и иллюстративные) и компьютерные (или электронные, однако некоторые лингвисты настаивают на термине «компьютерный», аргументируя такую точку зрения тем, что данная новая отрасль лексикографии возникла именно в связи с развитием компьютерных технологий и их активным применением в лексикографической деятельности).

9. Терминологические словари могут охватывать всю (или почти всю) терминосистему определенной области знания, а могут быть текстоориентированными, в том случае, если источником словаря послужил конкретный текст или тексты.

Естественно, при разработке определенного типа словаря необходимо учитывать все его особенности, так как назначение словаря налагает на него некоторые обязательства.

Не все слова имеют четкий специфический, профессиональный смысл. Однако, во многих работах перечисляются следующие свойства идеального термина:

— термин должен относиться непосредственно к понятию, он должен выражать понятие ясно,

— термин не должен иметь синонимов,

— значение термина должно быть точным и не должно пересекаться по значению с другими терминами,

— значение термина не должно зависеть от контекста.

Ограничение понятийно-терминологической системы одной областью знания приводит к формированию своих особых базовых: понятий в каждой области. Эти понятия опираются не на строгие дефиниции, а на некоторые самопроизвольно установившиеся на практике термины. Такая система, конечно, имеет ряд недостатков, которые характерны для любой отрасли знаний. Основными недостатками естественно сложившейся терминологии являются:

— Многозначность (полисемия), когда один и тот же термин применяется для обозначения разных понятий.

— Синонимия. В этом случае одному и тому же понятию соответствует несколько различных терминов.

— Отсутствие чётких определений (дефиниций) для многих, часто основополагающих (базовых) терминов. Это приводит к возникновению так называемых «научных диалектов», которые зачастую остаются непонятными специалистам даже из смежных отраслей знания.

— Неточность терминологии, когда чисто буквальное, иногда «бытовое» значение термина на самом деле противоречит смыслу описываемого им понятия.

— Громоздкость, а иногда и труднопроизносимость ряда терминов.

— Недетерминированость ряда важных понятий.

— Отсутствие строгой системы в построении совокупности использованных терминов, которые в то же время по смыслу связаны между собой.

— Нередкое нарушение норм и правил русского языка.

Это означает, что в идеальных случаях должно быть установлено взаимнооднозначное соответствие между понятиями и терминами в конкретной предметной области. Для терминологической системы наилучшей ситуацией является отсутствие синонимии, отсутствие омонимии, отсутствие полисемии. Для выделения терминологических словосочетаний существительного с прилагательным необходимо определять однородность определений при существительном и, если оно выражает одно понятие в рамках определенной области, то оно фиксируется независимо от количества входящих в него слов.

В процессе отбора используются следующие принципы:

1) актуальность отбираемых материалов;

2) распространенность выбранных разделов для подготовки специалистов в конкретной области в различных типах учебных заведений, так и на курсах, предназначенных для повышения квалификации преподавателей высших учебных заведений и аспирантов по данной специальности.

Параллельно с отбором разделов производится отбор наиболее употребительных терминов, которые широко используются в литературе, необходимых для специалистов в этой области. В качестве материала для отбора терминов используются статьи из специализированных журналов, монографии по различным разделам, глоссарии и специализированные словари и прикладной лингвистике.

Отбор терминов осуществляются на основе следующих критериев:

— частотность: отбираются термины, которые являются наиболее частотными в рамках того или иного раздела;

— соответствие теме: отбираются термины, отражающие проблемы понимания; термины, относящиеся к базисным и смежным наукам, исключались;

— актуальность: предпочтение отдавалось терминам, отражающим современные разработки в данной науке или имеющим большое значение для ее понимания;

— практическая значимость: в первую очередь в справочник включались термины, понимание которых оказывает существенное влияние на уяснение текстов. лексикография коммуникация термин словарь

Таким образом, подводя итог, можно сделать следующие выводы:

Терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами.

Заключение

Описание лексикографической терминологии, как языка профессиональной коммуникации, сопровождается решением ряда проблем, связанных соотношением общелитературного языка и языка для специальных целей, с определением статуса LSP лексикографии, анализом специализированных словарей лексикографических терминов, построением логико-понятийной схемы предметной области «лексикография» и опросом пользователей.

Общелитературный язык и язык профессиональной коммуникации взаимопроникают друг в друга и образуют, при этом, область пересечения, которая содержит терминолексику — термины, перешедшие в ранг общеупотребительной лексики.

На основе анализа работ зарубежных и отечественных исследователей представляется целесообразным считать, что терминография, LSP лексикография и терминологическая лексикография — это различные названия одного и того же понятия — разновидности прикладной лексикографии.

Лексикография формировалась как наука о создании словарей, первоначально являясь прикладной областью языкознания. В процессе становления возникла и укрепилась её теоретическая база, а также сформировался терминологический аппарат лексикографии, благодаря которым лексикография приобрела статус самостоятельной науки.

В современной лексикографической практике представлено четыре авторитетных специализированных словаря, фиксирующих и описывающих лексикографические термины. В зависимости от типа, адресата, источников и объёма словаря, варьируется количественно-качественная составляющая лексикографической терминологии и терминологии смежных областей.

Существуют словари, различающиеся по языковому признаку: базирующиеся на одном языке или на наборе языков (девяти языках), в зависимости от назначения. Несмотря на отличия, в них прослеживаются общие тенденции (включение в словник терминов смежных областей, использование описательных и отсылочных дефиниций, структура словаря, метаязык словарной статьи и др.), важные для описании лексикографических терминов, которые позволяют разработать собственную модель специализированного словаря. Логико-понятийная схема специальности, также, является базой для создания терминологического словаря любого типа.

Список литературы

Большой энциклопедический словарь: [А-Я] / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая рос. эцикл, 2007.

Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре. // Теория и практика научно- технической лексикографии и перевода. — Горький: Горьковский ун-т, 2000.

Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале английского языка в сопоставлении с русским: дисс… канд. филолог. наук. — Екатеринбург, 2006.

Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 2006.

Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей. — Л.: Наука, 2001.

Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. Пособие. — М.: МГУ, 2006.

Горбунов Ю. И. Тезаурусное моделирование английской лингвистической терминологии: дис… докт. филол. наук. — Тольятти, 2004.

Горшкова Т.М., Ручина Л. И. Анализ микросистемы терминов с базовым термином «значение языкового знака» в лингвистическом энциклопедическом словаре. — Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2003.

Донской Я. Л. Словник в научно-технической лексикографии: автореф. дисс… канд. фил. наук. — Л., 2006.

Иванова О. В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник. — Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2003.

Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 2001.

Комарова 3.И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом. // Лингвистический бюллетень уральского лингвистического общества. — Екатеринбург, 2000.

Лейчик В. М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. — М: Русский язык, 2008.

Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики: учебник. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000.

Маткина И. В. Структурная классификация терминологических словарей // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. — СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та, 2002.

Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 2006.

Русакова А. В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): автореф. дисс… канд. филол. наук. — Тюмень, 2008.

Саковская Н. В. Новые информационные технологии в терминографии (подъязык юриспруденции) // Лексика, лексикография, терминографня в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005.

Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис… док. пед. наук. — Л., 2009.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой