Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Типы терминообразования в английском языке

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Quantum — количество, сумма bonus — премия Словосложение Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко… Читать ещё >

Типы терминообразования в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • Введение
  • 1. Термин и основные модели словообразования
  • 1.1 Термин и терминосистема
  • 1.2 Общая характеристика структуры термина
  • 1.3 Типы терминообразования в английском языке
  • Вывод к главе 1
  • 2. Анализ терминологии в подъязыке «Маркетинг»
  • 2.1 Особенности терминологического словообразования
  • 2.2 Терминообразование слов по теме «Маркетинг»
  • 2.3 Лексико-семантический способ терминообразования
  • 2.4 Морфологический способ терминообразования
  • 2.5 Синтаксический способ терминообразования
  • 2.6 Аббревиация
  • Вывод к главе 2
  • Заключение
  • Библиография

Введение

В данной работе была исследована экономическая терминология, ее структурно-семантической парадигмы на материале терминов в области «Маркетинг». Работа направлена на исследование современных тенденций развития языка в сфере формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении.

В связи с развитием экономической ситуации вполне разумно увеличение количества терминов, которые обозначают фундаментальные и прикладные понятия маркетинговой деятельности человеческого общества.

В работе представлены структурные особенности экономических терминов данной терминосферы.

Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины, формирующие новую понятийную терминосистему «Маркетинг» .

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных экономических терминов.

Практическим источником исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, выбранные из различных экономических словарей.

Для анализа сферы была сделана выборка терминов в объеме 2300 слов. В работе представлено 160 терминов с их словоупотреблениями. Эти термины на тему «маркетинг» , послужили экспериментальным материалом для показа функциональной характеристики словообразования единиц.

Цель данной работы состоит в лингвистическом исследование и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических и функциональных свойств терминосистемы экономики «Маркетинг» .

В работе использовались следующие методы:

аналитический метод, использован при анализе научной литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

метод компонентного анализа, использован при описании семантической структуры собранных для исследования слов;

метод количественного анализа, использован при анализе выборки исследуемых слов.

Введение - здесь определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели и методы исследования.

В первой главе - " Термин и основные модели словообразования" - анализируются теоретические подходы к понятиям «Термин», «Структура» и в целом к терминообразованию слов.

Во второй главе - " Анализ терминологии в подъязыке " Маркетинг" « - проводится системное описание формирования экономической терминосистемы «Маркетинг» .

В Заключение - приводятся обобщения и выводы по результатам исследования.

английский терминообразование терминология маркетинг

1. Термин и основные модели словообразования

1.1 Термин и терминосистема

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Термин — это стилистически нейтральное слово, словесный комплекс или аббревиатура, имеющие четкую сферу применения, логическую и предметную направленность, и характеризующиеся однозначностью и отсутствием экспрессивности. В отличие от слова термин является более узким выражением действительности, не допускающим многозначности. Каждый термин — это слово или словесный комплекс, но не каждое слово — термин. Термины в отличие от слов направлены на четкое отображение действительности. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги, и устойчивы. По сравнению с основной массой слов, термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия.

Термин - это «сложное трехслойное образование, которое включает звуковой или графический компонент структуры термина, а также идеальный семантический компонент этой структуры, который определяется принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка; логический суперстрат, то есть содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее — абстрактное или конкретное понятие в системе понятий; терминологическую сущность, то есть содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности» [Лейчик 1989: 7]. Рациональность позиции В. М. Лейчика признают и авторы публикаций последних лет, см., например, работы Ю. Н. Марчук [2000], Л. Ю. Буяновой. Так, Ю. Н. Марчук утверждает, что «слова, одновременно являющиеся терминами широкой предметной области и словами общеупотребительной сферы», составляют основу терминологии [Марчук 2000: 89].

Таким образом, понятийность как признак термина оказывается обусловленной сферой его функционирования, его принадлежностью к области специального знания.

Следовательно, термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

Терминосистема - организованная совокупность терминов определенной области знания. Это знаковая модель определенной теории в специальной области знания или деятельности. Элементами ее служат лексические единицы естественного языка, а структура в целом соответствует структуре системы данной теории. Термин и система сознательно конструируются в процессе формирования положений какой-либо теории.

Основными источниками формирования терминосистемы являются заимствования из других языков (в нашем случае, из английского), интернациональный фонд (терминообразование на англоязычной основе), семантические способы образования новых терминов с учетом когнитивного потенциала английского языка.

Терминосистема «Маркетинг» представляет собой сложную систему, которой свойственна подвижность словарного состава, отражающего сущность явлений и процессов посредством новых терминов.

Такая динамика понятий свойственна быстроразвивающимся областям знания, к которым и относится терминология «Маркетинга». Основной лексической и понятийной единицей терминосферы «Рыночная экономика», в которую и входит терминосистема «Маркетинг», является новый термин.

Термины, выражающие понятия, которые относятся к какой-либо одной области человеческой деятельности или человеческого познания, объединяются в систему, в идеальном случае отражающую систему знаний в этой области; как правило, такая система выступает в виде иерархической классификации, т. е. группы понятий, связанных между собой родовидовыми отношениями (Канделаки, 1969,7).

1.2 Общая характеристика структуры термина

СТРУКТУРА (лат. structura — строение, расположение, порядок) — совокупность внутренних связей, строение, внутреннее устройство объекта. В понятие СТРУКТУРА. добавляют, что указанные внутренние связи устойчивы и что они обеспечивают целостность объекта и его тождественность самому себе. Подобное ограничение, по-видимому, излишне, так как в некоторых отраслях знания рассматриваются объекты с переменной, нестационарной и т. п. Понятие СТРУКТУРА и родственные ему (такие, как связь, отношение, взаимодействие) играют важную роль в общей теории систем и при использовании системного подхода в различных областях деятельности; понятие СТРУКТУРА тесно связано с понятием «функция» .

Термины-словосочетания, которые выражают единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Такие термины можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

Многокомпонентные термины могут представлять собой:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания.

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний). Например: rate of exchange валютный курс.

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.

Термины-словосочетания подразделяются на два типа.

К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.

Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например: Back coupling обратная связь.

1.3 Типы терминообразования в английском языке

Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения — соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными.

Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.

Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

Аффиксация, т. е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:

marketing + de = demarketing - понижение покупательского спроса на дефицитный товар посредством повышения цен или сокращения средств -Словосложения — это образование новой основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы, например:

от гр. logos - слово, понятие + typos - отпечаток, форм = logotype - специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании, символическое наименование; торговая марка, знак -Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства)

Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например:

locus - геометрическое место точек Большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, но наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.

Префиксация

а) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

Pre-emption rights - преимущественные права на покупку

б) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются

а) вниз, ниже;

б) высвобождение, отключение или отклонение и

в) отделение, отдаление.

descent - спуск, снижение

в) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

Interdependent utility - взаимозависимость функций полезности

г) Значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

unddecided - нерешенный uncover - снимать

Префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

reorganize - реорганизовать reentry - повторный вход

Значение Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transfer - передача

Значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing - обработка

Отрицательным префиксом является non, означающим не. В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexistent - несуществующий

Префикс mis означает неправильно, ошибочно. Когда добавляем префикс mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misunderstand - неправильно понять 10) Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective - цель opposite - противоположный

Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший.

expulsion - выталкивание, вытеснение

Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно.

disconnect — разъединение

In имеет два различных значения — нет и в, заключать в себе.

inaccessible - не имеющий доступа 14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с.

competitor — конкурент

Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже.

subdued - подчиненный

Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение);

перед буквой c префикс превращается в ac (acceptance-принятие, одобрение);

перед g превращается в ag (aggravate-ухудшать, усугублять);

перед f превращается в af (affixture - присоединение);

перед l превращается в al (allowance - месячное содержание, деньги на расходы);

перед n превращается в an (announce - заявлять, докладывать);

перед r превращается в ar (arrears - задолженность, недоимка);

перед s превращается в as (assignment - назначение, должность);

перед t превращается в at (attached - прикомандированный, прикрепленный);

перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - восхождение).

Суффиксация

Кроме префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.

Префиксы стоят в начале слова, суффиксы — в конце. Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова.

К наиболее употребительным префиксам английского языка относятся: a, be - co-, counter-, de-, dis-, ex-, in-, im-, out-, over-, post-, pre-, re-, sub-, super-, mega-, trans-, ultra-, under - и другие:

marketing - ремаркетинг (remarketing) — демаркетинг (demarketing) — мегамаркетинг (megamarketing)

Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи.

Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: — er, - or, - ant, - ent, - ion, - ment, - ture, - age, - ence, - ance, - ing, - ism, - ity, - ness, - ency, - ship, - ist, - ian и другие:

корпорация (corporation), ликвидация (liquidation), факторинг (factoring), шоппинг (shopping), дистрибьютор (distributor), инвестор (investor), постер (poster), стикер (sticker).

Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: — ive, - able, - uble, - ent, - ant, - ish, - y, - al, - ical, - ous, - ful, - less, - proof и другие:

friend - friendly (друг - дружелюбный), help - helpful (помощь - полезный)

Заимствования

Помимо суффиксации и префиксации, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

quantum [k’wTnt?m] - количество, сумма bonus [`bounes] - премия Словосложение Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин — сложное существительное или прилагательное — чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

сopy - экземпляр, рукопись и writer - пишущий автор= copywriter (разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов, слоганов)

time + charter = time - charter

Конверсия

Во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Это характерное явление, состоящее в том, что два слова, относящиеся к разным частям речи, совпадают по форме (по звучанию и написанию).

to plan - планировать a plan - план

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Ряд английских терминологических словосочетаний, обозначающих новые рыночные понятия, заимствуется русским языком. Таким словосочетанием является direct marketing (прямой маркетинг) в английском языке означает «сбыт без посредников». В русском языке англоязычный термин прямой маркетинг получает новые значения, одним из которых является «интерактивная маркетинговая система», т. е. при вхождении в терминополе русского языка англоязычный термин «прямой маркетинг» расширяет свои семантические характеристики Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout — расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать.

Сокращения

Сокращения могут состоять из одного (Co - Company), двух ЕС (Европейское сообщество) = EC (European community), трех (DIC - Defence Industrial Complex), четырех (CWCD - Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR - master ground-controlled interception radar) и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

Сокращения также можно разделить на графические и лексические (по способу реализации в речи). Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте: FA — Field Artillery.

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины.

Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. В настоящее время сокращения в английском языке образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение, А имеет 60 различных значений в английском языке, В — 42, СА — 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

Встречаются сокращения с симметричной формой и семантикой в английском и русском языках, например:

СИФ, ЦИФ (англ. сокр. CIF, cif из cost - стоимость, цена, insurance - страхование и freight - фрахт) — в международной торговле обозначение условий поставки и оплаты при морских (водных) перевозках, когда в продажную цену товара включаются, помимо стоимости самого товара, затраты на страхование и транспортировку до порта назначения.

Эти термины становятся интернациональными. Аббревиация, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается «не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности», налицо «резкая степень эксплицитности выражения одного и того же понятия» (Кубрякова, 1972, 334−393), поэтому аббревиацию можно назвать семантической компрессией. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков.

Слоговые сокращения

1) Слоговые сокращения — начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

Intercom = intercommunication (система связи)

1) Сокращения, состоящие из букв или слогов:

Ins. =insurance (страхование)

Сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:

CounterCon = counter-establishment economics (контрэкономика)

К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole - А-образная опора

2) Усеченные слова: (В.В. Борисов, 1972, 54) склоняется к следующему определению: «Сокращение — это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в лексико-семантической связи.

Но, несмотря на разноречивость трактовок все исследователи согласны, что характерным признаком аббревиации является усечение основ (усечение линейной протяженности самих корневых морфем), которое при этом может вступать во взаимодействие с различными словообразовательными способами (сложением, суффиксацией, конверсией, лексическим эллипсом).

усечение, при котором остается начальная часть слова:

demo от demonstration - демонстрация devi от dividend - дивиденд усечение, при котором остается конечная часть слова:

pack от multipack - пачка, упаковка усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

cnee=consignee - грузополучатель усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum - докладная записка Стяжение Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.

stagflation (stagnation + inflation) — стагфляция (застой при од-

новременной инфляции)

Образование фирменных наименований Принадлежность brandnames / trademarks (торговых марок) к категории терминов пока не имеет четкого ответа. Но некоторые фирменные обозначения товаров со временем превращаются в общепринятые. Brandnames можно отнести к группе неологизмов.

Очень много фирменных наименований входит в число неологизмов. Многие оригинальные, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.

Фирменные наименования изделий, чаще всего, образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:

McDonalds (сеть предприятий быстрого питания)

Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:

Lady Godiva - товарный знак женской парфюмерии К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:

Speedry - speed dry

JetCool - jet cool (quick cool)

Brandnames, образованные с помощью аффиксации:

а) слова, образованные с приставками ex-, ultra-, de-, bi-, bio-:

Decaf - марка кофе без кофеина

b) слова, образованные с суффиксами: — cide:

Gallicide - средство от насекомых, образовано от фамилии предпринимателя, выпускающего это средство ine, - in образуют, как правило, названия лекарств и различных фармацевтических препаратов:

Sugarine, Nitrine, Stimulin, Arrestin, Instantin и т.д.

Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:

Kan Master - can master (can opener)

Иногда для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:

BigHed - big head (pins)

c) апокопическое сокращение исходного слова, т. е. отпадение конечных звуков:

Prem (premium)

Lux (luxury)

Часто новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:

MaxFactor (парфюмерия)

Вывод к главе 1

В данной главе были обозначены также такие понятия как термин, система, терминосистема, а также рассмотрена роль в терминоведение.

Терминологические требования в науке имеют цель обосновать употребление конкретных терминов, обозначающих те или иные понятия. К ним относятся: ясность, однозначность, аппробированность практикой, самообъяснимость, экономичность выражения, экспрессивная нейтральность, отсутствие коннотации.

Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений челове-ческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.

Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются:

1) синтаксический — создание терминологических словосочетаний;

2) лексический (заимствование англоязычных терминов и создание калек);

3) семантический, предполагающий переосмысление имеющегося в русском языке слова на английской когнитивной основе.

Видно, что термины модифицируются. Он становится многозначными, им присуще наличие синонимов, антонимов и словосочетаний при выражении определенного понятия. Специфический характер терминов проявляется на уровне семантики, определяющей значение терминов в определенный период времени. Сфера функционирования выступает индикатором семантического потенциала новых терминов.

Также, появление большого количества новых терминов обосновывается влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов.

2. Анализ терминологии в подъязыке «Маркетинг»

2.1 Особенности терминологического словообразования

Специальный словарь основного лексического фонда, представлен терминологией, которая помимо собственно номинативного терминологического пласта (выраженного, как правило, именами существительными) содержит терминированные слова, выраженные и другими знаменательными частями речи (термины — существительные, прилагательные), а также предложно-падежные конструкции, функционально выполняющие ту же роль, что и термины.

Термины, в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные, сложные слова).

Характерная особенность терминообразования в том, что наряду со способами наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка (морфологический, синтаксический, лексико-семантический, аббревиация), в нем присутствуют также так называемые индивидуальные способы (например, ретерминологизация).

Это свидетельствует о том, что терминологическое образование языка науки основано на системе словообразования английского литературного языка. Однако, взяв за основу существующие в английском языке способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики.

Прежде чем дать характеристику основных способов терминообразования, необходимо отметить некоторые общие черты, отличающие словообразование в языке науки от словообразования в литературном языке.

При выделении общих особенностей словообразования в терминологии можно взять за определенные отличительные признаки термина, которые считаются достаточными для дифференциации термина и общеупотребительного слова:

1) термин — это языковая единица (слово или словосочетание) особой функциональной разновидности общелитературного языка;

2) термин — наименование специального объекта или понятия;

3) термину необходима дефиниция, с помощью которой можно точнее отразить содержание соответствующего понятия.

К числу наиболее типичных для словообразования черт относятся следующие:

1. Если слова общего употребления возникают из нужд общения людей и создавать их может любой говорящий на данном языке, то термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой, профессиональной областью и предназначенных служить средством общения определенной группы профессионально связанных между собой людей в производственных условиях.

2. Терминологическое словообразование — всегда процесс сознательный, а не стихийный. «Термины, — писал Г. О. Винокур, — не „появляются“, а „придумываются“, „творятся“ по мере осознания их необходимости». Именно поэтому в терминологии часто известны даты появления терминов, авторы создания отдельных терминов и целых систем, что почти исключительно для слов общелитературного языка. В каком-то смысле термины напоминают имена собственные. Подобно им термины появляются вслед за новым понятием, новой реалией.

3. Сознательное терминотворчество делает его контролируемым, регулируемым процессом. Реализуется это в издании многочисленных терминологических словарей и терминологических стандартов, основное назначение которых сводится к построению научно обоснованных, упорядоченных терминологий.

4. При создании термина необходимо учитывать не только активность его употребления, но и словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т. е. дефиниции понятия.

5. Для терминологических номинаций весьма существенно, насколько прозрачна их внутренняя форма. Словообразовательные средства — стандартные части сложения и аффиксы — главным образом выполняют значительную роль в создании понятной внутренней формы термина, которая служит средством профессиональной ориентации его.

6. Акт терминологического словообразования находится в теснейшей зависимости от классификации понятий. При этом надо иметь в виду, что термин не только именует понятие (служит его названием), но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Вероятно, это последнее качество термина приводит к необходимости создания преимущественно составных терминов, т. е. терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия.

Таковы общие отличительные черты терминологического словообразования. Далее рассмотрим терминообразование слов по теме «Маркетинг» .

2.2 Терминообразование слов по теме «Маркетинг»

В терминообразовании, по мнению В. П. Даниленко, активны и продуктивны такие способы создания наименований, как семантический, синтаксический и морфологический. В общелитературном языке нельзя говорить о постоянно и продуктивно действующем способе образования слов путем семантического преобразования. Для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований. Он состоит в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, и таким образом, общеупотребительное слово превращается в термин.

Например, слово спираль (spiral) — рекламная спираль (advertising spiral) означает " процесс рекламирования нового товара" и, следовательно, становится термином, входящим в терминосистему «Маркетинг» .

Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. В терминологическом словообразовании этот способ носит качественно иной характер. В терминообразовании данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем характерен для более ранних этапов, а из этого следует, что, когда происходит становление новых терминосистем знания, в данной работе — экономических, «термины строятся на основе существующих слов» и «слово получает вполне определенное содержание, т. е. к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение» (Лотте, 1961, 37 — 38).

Слово сфера (field) термин в сочетании сфера рекламы получает (advertising field).

Слово изображение (picture) в сочетании изображение (товара) в действии (action picture) становится термином.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой