Словарь варваризмов
Et cetera — лат. выражение, означающее «и другие», «и тому подобное», «и так далее». В русском языке часто употр. также во фр. произношении, с ударением на последнем слоге. In-quarto — (лат. «в четвертую часть листа», «в четвертку» от лат. quartus «четвёртый») — это полиграфический термин, обозначающий размер листа бумаги в одну четверть листа. Сокращения, принятые в словаре англ. — английское… Читать ещё >
Словарь варваризмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание Введение
1. Состав словаря
2. Сокращения, принятые в словаре
3. Структура словарной статьи
4. Перечень варваризмов Источники
" Словарь — это вселенная в алфавитном порядке" .
(Вольтер) Введение Варваризмы — иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т. п. других народов. В романе «Евгений Онегин» великий русский поэт и писатель использовал варваризмы для изображения космополитизма и для разрушения торжественности, при этом подчёркивая своё обращение к мировой культурной традиции. Этот словарь создан для облегчения понимания поэтического языка Александра Сергеевича Пушкина, а также для истолкования иноязычных слов.
1. Состав словаря Словарь варваризмов из романа «Евгений Онегин» содержит 16 слов, а также предложения, из которых было взято слово для раскрытия замысла автора.
2. Сокращения, принятые в словаре англ. — английское нем. — немецкое лат. — латинское фр. — французское греч. — греческое употр. — употребление итал. — итальянское
3. Структура словарной статьи Словарная статья представляет собой слова и обороты речи, заимствованные из иностранных языков в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» .
Заголовочное слово даётся жирными буквами. На всех заголовочных словах проставлено ударение, на некоторых — ещё и второстепенное. Если заголовочное слово даётся без ударения, это означает, что автору словаря не удалось установить как произносилось слово. Также словарная статья содержит примечания от автора и краткое толкование иноязычного слова или фразы в алфавитном порядке. Сначала представлены слова, написанные на русском, затем на языках иностранных.
4. Перечень варваризмов варвизм иноязычный поэтический словарный Боливар — мужская шляпа, названная по имени освободителя испанской Америки Боливара (1783−1830). Комментарий А. С. Пушкина: Шляпа a la Bolivar.
" Надев широкий боливар" .
Васисдас — (нем. was ist das — что это такое). Оконная форточка.
" В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас" .
Вист — (англ. whist — тише). 1) род карточной игры (назван так потому, что игра требует внимательности, следовательно и тишины). 2) помощь одному из игроков.
" На вист вечерний приезжает" .
Сплин — (англ. spleen, от греч. splen — селезенка). Страдание селезенки, ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому англичане.
" Подобный английскому сплину" .
Beef — steaks — англ. выражение, означающее «отбивной и наскоро поджаренный ломоть мяса» .
" Beef — steaks и страсбургски пирог" .
Belle — (фр. «прекрасная»). Отличающийся необыкновенной красотой, очень красивый. // Привлекательный внешне, производящий очень приятное впечатление.
" И смело вместо belle Nina
Поставил belle Tatiana" .
Child-Harold — герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818), стал нарицательным именем разочарованного в жизни человека.
" Как Child-Harold, угрюмый, томный" .
Dandy — мужчина, одевающийся постоянно по моде и со вкусом, благородного происхождения и имеющий достаточный доход; щеголь, светский франт. Комментарий А. С. Пушкина: франт.
" Как dandy лондонский одет" .
Et cetera — лат. выражение, означающее «и другие», «и тому подобное», «и так далее». В русском языке часто употр. также во фр. произношении, с ударением на последнем слоге.
" Горшки, тазы et cetera" .
Far niente — (итал. «безделье», «праздность»). Пребывание в праздности.
" И far niente мой закон" .
In-quarto — (лат. «в четвертую часть листа», «в четвертку» от лат. quartus «четвёртый») — это полиграфический термин, обозначающий размер листа бумаги в одну четверть листа.
" Мне свой in-quarto подаёт" .
Madame — 1) вежливое обращение к замужней женщине, равносильное нашему: госпожа. 2) француженка-гувернантка. 3) хозяйка модного магазина. 4) в средние века — титул женских членов королевского дома.
" Сперва Madame за ним ходила" .
Monsieur — (фр. слово, от mon, мой, и sieur, господин, сокращенного seigneur). Прежде титул старшего брата французского короля, теперь титул всякого порядочного человека.
" Потом Monsieur её сменил" .
Roast — beef — англ. «поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши». Roast означает «жарить», а beef — «мясо» (буквально — «жареное мясо»).
" Пред ним roast — beef окровавленный" .
Talon — фр. ресторан. Открыт в сер. 1810-х гг. выходцем из Франции П. Талоном в доме Косиковского (см. Чичерина дом). В «Т.» часто бывал А. С. Пушкин. Комментарий А. С. Пушкина: известный ресторан.
" К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждёт его Каверин" .
Vale — (лат. «Будь здоров!», «Прощай!»). Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем. Комментарий А. С. Пушкина: будь здоров.
" В конце письма поставить vale" .
Источники:
Справочный материал: В. П. Сомов «Словарь редких и забытых слов» — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
А.С. Пушкин «Евгений Онегин. Художественная проза», издатель К. В. Кренов М. «НОВАТОР», 1996.
Л.П. Крысин «1000 новых иностранных слов» -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.