Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Личность и творчество В.А. Жуковского в рецепции англоязычной культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обратившись к страницам отечественного жуковсковедения, мы обнаруживаем, что, несмотря на большое количество исследований о первом русском романтике1, история рецепции В. А. Жуковского в Великобритании и США является не просто мало разработанной, но почти совсем не известной страницей русской литературы. Практически единственным, достоверным и широкомасштабным изданием, посвященным изучению… Читать ещё >

Содержание

  • 1. В.А. Жуковский в англоязычном литературоведении
  • 1820−2007 гг.)
    • 1. 1. Прижизненные переводы и литературно-критические публикации о В. А. Жуковском (1820−1860 гг.)
    • 1. 2. В.А. Жуковский в англоязычном академическом литературоведении и литературной критике (1875−1930 гг.)
    • 1. 3. Монографические исследования: проблематика (англо-германские контактно-типологические связи) и жанровые структуры (энциклопедические статьи и историко-литературные курсы) (1940−1965 гг.)
    • 1. 4. Произведения В. А. Жуковского в составе англоязычных антологий русской литературы (1880−1965 гг.)
    • 1. 5. Эволюция жанров энциклопедической статьи и монографического исследования в англоязычном литературоведении о В. А. Жуковском (1970−2007 гг.)
  • 2. Лирика В. А. Жуковского в английских переводах
  • 1820−1940 гг.)
    • 2. 1. Пейзажная лирика В. А. Жуковского в английских переводах
    • 2. 2. «Певец во стане русских воинов» как репрезентант патриотической лирики В.А. Жуковского
    • 2. 3. Баллада «Светлана» в английских переводах
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения
  • 1. Библиография исследований о В. А. Жуковском в англоязычном литературоведении

Личность и творчество В.А. Жуковского в рецепции англоязычной культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время многие вопросы, которые решают гуманитарные науки, рассматриваются в свете межкультурной коммуникации: в частности, в рецептивной эстетике — на сегодня одной из самых популярных областей изучения литературы — выделяют восприятие творчества классиков в других культурах как один из наиболее важных аспектов исследований. При этом художественные произведения изучаются не только с литературно-критической точки зрения, но и с точки зрения качества и особенностей их перевода.

Творчество отдельных русских писателей по-разному представлено в других культурах: это, главным образом, отражается на количестве переведенных произведений и, как следствие, на количестве критических работ, посвященных творчеству того или иного автора. Как известно, самыми переводимыми на другие языки, и потому самыми популярными в зарубежном мире, являются русские прозаики, прежде всего Достоевский, Толстой и Чехов, а литературоведческие работы, анализирующие их творчество, исчисляются сотнями томов.

С русской поэзией дело обстоит сложнее. Например, хрестоматийным примером «непереводимости» считается лирика Пушкина. Трудности поэтического перевода вызваны как объективными причинами — особенностями поэзии как типа организации художественной речи, так и субъективными — индивидуальным стилем поэта.

На сегодняшний день произведения Жуковского переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, польский, чешский, сербский. Зарубежные ученые пристально изучают механизмы рецепции и адаптации творчества поэта в ином культурном контексте, что позволяет лучше понять феномен Жуковского как в мировой, так и в русской литературе.

Три четверти поэтического наследия Жуковского составляют переводы, в основном с немецкого языка. Именно этим можно объяснить проявляемый интерес к творчеству поэта в Германии. Вопросы рецепции Жуковского в немецком литературоведении подробно освещены русскими учеными. Восприятие Жуковского во Франции и в Англии последовательно и в полном объеме не изучено. Между тем, такое исследование необходимо, ибо только фронтальное и всестороннее изучение проблемы позволяет воссоздать исторически верную картину рецепции русского писателя на иностранной почве, правильно определить характер и масштабы его воздействия, а также меру оригинальности и своеобразие исследователей и интерпретаторов, воспринимавших его творчество.

Обратившись к страницам отечественного жуковсковедения, мы обнаруживаем, что, несмотря на большое количество исследований о первом русском романтике1, история рецепции В. А. Жуковского в Великобритании и США является не просто мало разработанной, но почти совсем не известной страницей русской литературы. Практически единственным, достоверным и широкомасштабным изданием, посвященным изучению англо-русских культурных и литературных взаимоотношений, и касающимся описания первого этапа знакомства англичан с русской литературой, является труд академика М.П. Алексеева2. В издании детально исследуется антология Дж. Бауринга3, которая внесла несомненный вклад в англоязычную русистику. Однако для полного представления о восприятии первого русского романтика в англоязычных странах этого явно недостаточно.

Творчество Жуковского, безусловно, вошло неотъемлемой частью в литературу Великобритании и США, и приобретя новое «лицо», стало той составляющей его портрета, который сложился в мировой культуре, поэтому изучение восприятия творчества поэта в Англии является объективной необходимостью и настоящая работа — часть этого длительного, трудоемкого и, безусловно, увлекательного процесса.

Актуальность предлагаемого диссертационного сочинения обусловлена возросшим интересом современного литературоведения к проблемам диалога культур, рецептивной эстетики и переводоведения, а также обострившимся вниманием к творчеству В. А. Жуковского.

В настоящей диссертации, которая представляет собой первый шаг на пути исследования рецепции В. А. Жуковского в англоязычных странах, в качестве объекта рассматриваются посвященные изучению жизни и творчества В. А. Жуковского работы славистов Англии и США, представляющих различные направления, школы и периоды развития жуковсковедения в указанных странах.

Стоит отметить, что в тех случаях, когда необходимо уточнить, что-то или иное явление характерно и для Великобритании, и для США, в работе употребляется термин «англоязычный», а когда имеются в виду исключительно британские особенности, предпочтение отдается терминам «британский», «английский». (Хотя выражение «британский» более.

1 Прежде всего необходимо назвать исследования Б. М. Эйхенбаума, А. Н. Веселовского, Г. А. Гуковского, И. М. Семенко, Р. В. Иезунтовой, Ю. М. Прозорова, С. А. Матяш, И. Ю. Виницкого, С. В. Березкиной, А. С. Немзера, коллектива кафедры русской и зарубежной литературы Томского госуниверситета по изучению библиотеки поэта (Ф.З. Канунова, А.С. -Янушкевич, Н. Б. Реморова, О. Б. Лебедева, Э. М. Жилякова, И. А. Айзикова, И.А. Поплавская).

2 Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982. С. 187−246.

3 Specimens of the Russian Poets/tr. by J. Bo wring. London, 1821. P. XIX, 71−101, 235- Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring, F.L.S. 2nd ed. with additions. London, 1821. P. XVII-XIX, 71−101, 239- Specimens of the Russian Poets: with introductory remarks / by J. Bowring. London, 1823. Part 2. P. XIII, 59−115. политически корректно, нередко, во избежание повторов, использовалось слово «английский», укоренившееся в отечественной традиции для обозначения всего британского, в связи с тем, что Англия составляет территориально, политически и экономически, большую часть Соединенного Королевства).

Материалом для диссертационного сочинения послужили более ста работ англоязычных исследователей о В. А. Жуковском, расположенных в хронологическом порядке. Отбор материалов мотивирован целым рядом факторов.

Изучением жизни и творчества Жуковского занимались как российские эмигранты, слависты США и Великобритании, так и зарубежные русисты, труды которых впоследствии переводились наанглийский язык. Среди них выделяются историки, переводчики, и интерпретаторы (Дж. Бауринг1, ВеликобританияЧ. Тернер, ВеликобританияС. Баура (Bowra), ВеликобританияК. и.

У. Оберы4, США), преподаватели и профессора старейших университетов мира (Дж. Брандес5 — профессор Копенгагенского университета (перевод книги выполнен в США), С. Волконский6 — преподаватель Лоуэльского университета, СШАП. Кропоткин7 — преподаватель Лоуэльского университета (сборник лекций опубликован в о.

Великобритании) — А. Брюкнер — профессор славянской филологии Берлинского университета (перевод книги выполнен в Великобритании).

В настоящем исследовании использованы материалы справочного характера. Назовем основные из них: Wiener L. «Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time"9, Mirsky D: S. «А History of Russian Literature: from the Earliest Times to the Death of Dostoevsky (1881)"1,.

1 Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring. London, 1821. P. XIX, 71−101, 235- Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring, F.L.S. 2nd ed. with additions. London, 1821. P. XVII-XIX, 71−101, 239- Specimens of the Russian Poets: with introductory remarks / by J. Bowring. London, 1823. Part 2. P. XIII, 59−115.

2 Turner C.T. Studies in Russian Literature // Fraser’s Magazine. 1877. Vol. 16, № 92. P. 195−203- Turner C.T. Studies in Russian Literature. London, 1882. P. 116−133.

3 Bowra C.M. A Second Book of Russian Verse / tr. J. Bowring [etc.], London, 1948. P. 9−10.

4 Ober K.H., Ober W.U. Zukovskij’s Translation of Oliver Goldsmith’s «The Deserted Village» // Germano-Slavica. 1973. Vol. 1. P. 19−28- Ober K.H., Ober W.U. Zhukovsky’s Translation of «The Prisoner of Chillion» // The Slavic and Eastern European Journal. 1973. Vol. 17. P. 390−398- Ober K.H., Ober W.U. Zhukovsky’s Translation of Campbell’s «Lord Ullin’s Daugther» // Germano-Slavica. 1977. Vol. 2. P. 295−305- Ober K.H., Ober W.U. The Translator Translated: Zukovskij’s «Svetlana» and Bowring’s «Catherine» // Modem Language Studies. 1982. Vol. 12. P. 77−93- Ober K.H., Ober W.U. Two Bards: Zhukovsky and Bowring (with text and English translation of Pevets) // The Slavic and Eascrn European Review. 1984. Vol. 62. P. 560−566- Ober K.H., Ober W.U. Percy’s Nancy and Zhukovsky’s Nina: A Translation Identified // The Slavic and Eastern European Review. 1979. Vol. 57. P. 396 402- Ober K.H., Ober W.U. Kozlov’s Translations of Two English Romantic Poems // Germano-Slavica. 1989. Vol. 6. P. 209−217.

5 Brandes G. Impressions of Russia / Tr. by S. C. Eastman. New York, 1889. P. 222−227.

6 Wolkonsky S. Pictures of Russian History and Russian Literature (Lowell Lcctures). Boston, New York, London, 1897. P. 181−183.

7 Kropotkin P. Russian Literature: Ideals and Realities. London, 1905. P. 33−34.

8 Bruckner A. Literary History of Russia. London, Leipzig, 1908. P. 168−174.

9 Wiener L. Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time: in 2 parts. New York, London, 1902. Part I. From the Tenth Century to the Close of the Eighteenth Century. P. 54−66.

1881)", Harkins William «Dictionary of Russian Literature», Brown W. E. «А History of Russian Literature of the Romantic Period"3, Moser Ch. «The Cambridge History of Russian Literature"4, Terras V. «History of Russian Literature"5, Encyclopaedia of Poetry and Poetics, Dictionary of Literary Biography .

Дополнительным источником, представляющим научные изыскания-зарубежных филологов по конкретным аспектам жуковсковедения, являются периодические издания США и Англии: «Славянский и восточно-европейский журнал» («The Slavic and East European Journal»), русское обозрение («Russian Review»), «Славянское и восточноевропейское обозрение Америки» («American Slavic and East European Review»), «Ежеквартальник русской литературы» («Russian Literature Triquartely»), «Славянское и восточноевропейское обозрение» («The Slavonic and East European Review»).

Следовательно, первым критерием отбора текстов — является жанровая полифония исследований (историко-литературный курс, критический обзор, академический отзыв, биографический очерк, лекционный курс, энциклопедическая статья, введение, фрагмент обзорной статьи, рецензия, самостоятельное исследование, монография, доклад).

Э. Райсснер в статье «Исследование в области рецепции русской литературы в Германии, его проблематика, методика и задачи"8 выделил четыре основных фазы восприятия литературы, каждая из которых может характеризовать определенный уровень развития рецептивного аппарата культуры (литературы), т. е., собственно говоря, готовность одной культуры (литературы) в своей собственной парадигме осмысливать какую-либо другую (чужую).

Мы считаем целесообразным принять за основу классификацию Райсснера и выделяем следующие фазы:

1. Фаза информации. Это уровень рецепции с источниками в виде упоминаний в газетах и журналах, литературных обозрениях или сообщениях путешественников. Имя писателя или поэта почти всегда стоит в ряду других, приводимых в перечне, и иногда неправильно пишется, так как часто воспринимается на слух.

2. Фаза публикации. Эта фаза начинается с момента первой публикации того или иного автора, и важнейшим фактором здесь является отклик.

1 Mirsky D.S. A History of Russian Literature: from the Earliest Times to the Death of Dostoevsky (1881). London, 1927. P. 97−101.

2 Harkins W.E. Dictionary of Russian Literature. London, 1957. P. 434−435.

3 Brown W.E. A History of Russian Literature of the Romantic Period: in 3 vol. Michigan, 1986. Vol. l.P. 185−226.

A The Cambridge History of Russian Literature / ed. by Ch.A. Moser. Cambridge, New York, 1989. P. 123−126.

5 Terras V. History of Russian Literature. New Haven, 1991. P. 197−200.

6 Encyclopaedia of Poetry and Poetics. Ed. by Alex Preminger. Princeton, 1965. P. 729.

7 Dictionary of Literary Biography. Russian Literature in the Age of Pushkin and Gogol: Poery and Drama. Gale, 1999. Vol. 205. P. 361−380.

8 Reissner E. Die Forschung auf dem Gebiet der Rezepzion russischen Literaturgutes in Dcutschland, ihre Problematic, ihre Methodik und ihre Aufgaben // Zeitschrift fur Slawistik. 1963. № 8. S. 31. на публикацию (перевода) или его отсутствие. Эта фаза часто характеризуется также тем, что переведенное произведение становится предметом полемики между разными литературными направлениями «чужой» литературы. Произведение может, кроме того, в зависимости от разной культурной ситуации приобретать актуальность или терять ее.

3. Фаза критических откликов и интерпретаций. Эта фаза связана со второй, но в основном охватывает лишь те временные промежутки, кода появляются более или менее значительное число рецензий и откликов, позволяющих говорить о том, что обсуждаемое (переводное) произведение является фактом литературного процесса.

4. Фаза художественно-литературного влияния. Последняя фаза в рамках нашей работы является наименее актуальной, первые же три не обязательно следуют друг за другом, — а демонстрируют — на диахронном уровне — разный характер рецепции в рамках одной и той же литературы.

Таким образом, вторым критерием отбора текстов считается уровень рецепции (по Райсснеру).

Третьим критерием отбора текстов является репрезентативность жанровой структуры поэтического текста Жуковского для англоязычной литературной традиции, маркированная фактом множественности переводов данного текста на английский язык. Все тексты, которые проанализированьь в связи с интересующей нас проблематикой, можно условно разделить на две группы:

1. Литературно-критические и научные отзывы о Жуковском и его творчестве (в различного рода журнальных рецензиях, обзорах, историко-литературных курсах, энциклопедиях, монографиях и пр.);

2. Переводы произведений писателя на английский язык (зачастую в антологиях русской литературы), обычно сопровождаемые характеристикой его творчества. Стоит отметить, что меняются и переводчики, и выбор текстов, но сам жанр антологии в течение первых трех периодов восприятия первого русского романтика в Англии и США остается неизменным.

Разумеется, в каждом конкретном случае мы должны особо оговаривать характер рецепции, поскольку ставим своей задачей создание возможно более полной картины восприятия творчества Жуковского в англоязычных странах.

При выборе текстов для анализа мы руководствовались рядом соображений.

Многие произведения Жуковского переводились на английский язык неоднократно разными переводчиками. Наличие нескольких переводов одного и того же текста говорит о том, что данный текст был особенно интересен воспринимающей литературе, а также дает возможность исследователю сопоставить разные переводы одного произведения, найти общее и различное, выявить переводческие находки и потери. Множественность переводов выбранных для анализа текстов означает и близость англо-американским трансляторам жанра, мотивов, реалий оригинального произведения.

Для анализа, мы выбрали жанры элегии, кантаты и баллады, именно те, которые близки традиции английской литературы. В национальном сознании эти жанры особенно репрезентативны в творчестве Жуковского для перефрастической номинации поэта: элегик (создатель «поэзии чувства»), балладник («певец Светланы»), певец-патриот (автор «Певца во стане русских воинов»).

В центре нашего внимания находятся три жанрово-тематические группы: пейзажная, любовная и патриотическая лирика. Состав англоязычных антологий свидетельствует о неизменном внимании переводчиков к этим трем жанрово-тематическим группам текстов Жуковского. Единственная вариация элементного состава внутри группы происходит преимущественно' в пейзажно-элегической лирике (например, «Приход весны» вместо элегии «Море»), тогда как состав кантатного и балладного жанров практически всегда остается неизменным, это «Светлана» и «Певец во стане». Таким образом, сами тексты и предпочтения переводчиков предопределили наше внимание к трем жанрово-тематическим группам лирики Жуковского.

Предметом исследования является рецепция творчества Жуковского в. критике и литературоведении: ее формы, характер и различные внешние и внутренние факторы, обусловливающие ее изменения* в ходе общественно-литературной эволюции.

Важно, однако, не просто собрать архивные материалы и современные научно-исследовательские труды и литературные факты, и прокомментировать наиболее выразительные суждения и оценки: эти документальные свидетельства следует рассматривать в широком контексте литературного движения и культурно-исторического «духа времени». Целью данной диссертационной работы является анализ особенностей английской рецепции творчества Жуковского в двух взаимосвязанных аспектах: историко-литературном и переводческом. В соответствии с этой целью был определен круг конкретных задач:

— представить целостную картину восприятия творчества Жуковского в Англии.

— проанализировать литературно-критические статьи с целью охарактеризовать эволюцию суждений критики о творчестве писателей с учетом контекста литературной жизни и смены эпох.

— на основе впервые собранного и систематизированного материала исследовать эволюцию литературоведческой рецепции наследия русского поэта.

— раскрыть динамику переводческой рецепции произведений Жуковского и ее связь с основными этапами научно-критического освоения русского поэтического творчества в Англии.

— основываясь на целостной характеристике разных интерпретаций произведений в Англии, определить особенности их индивидуально-творческого освоения переводчиками, выявить наиболее репрезентативные с точки зрения художественно-эстетической релевантности английские «аналоги» произведений Жуковского.

— уяснить закономерности в подходах английских переводчиков к передаче стиля Жуковского.

Отбор материала, угол зрения на него определили методологию и методику анализа настоящей работы. В их основе — труды русских и зарубежных исследователей, занимавшихся изучением взаимодействия литератур, а также вопросами рецепции одной национальной культуры через призму другой. Основой для сопоставления оригинала и переводов произведений послужили работы ведущих российских ученых в области исследования поэтики (А. А. Потебни, Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, М. М. Бахтина), труды по теории и практике художественного перевода (Г.Р. Гачечеладзе, Ю. Д. Левина, И. Левого, А. Поповича, А.В. Федорова).

Принципиальная новизна предпринятого труда, равно как и открытие и введение в научный оборот огромного, без преувеличения, массива источников по рецепции В. А. Жуковского потребовали обращения к различным методам исследования. В диссертации в зависимости от специфики той или иной частной проблемы, подлежащей рассмотрению, используются элементы дескриптивно-сопоставительного, сравнительно-исторического, историко-биографического, культурно-исторического методов, необходимые для постановки и научного описания рецепции творчества Жуковского в Англии и США. Метод сопоставительного лингвистического исследования подлинника и переводов позволил определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче художественно-творческих приемов Жуковского, культурно-специфических элементов, оригинального текста, его «поэтического» потенциала. Все перечисленные методы и методики разработки материала соотносимы между собой и могут быть системно использованы в рамках исследования.

При сборе материала были использованы книжные и архивные фонды Российской Государственной библиотеки, библиотеки Томского государственного университета, Бодлианской библиотеки Оксфордского университета (The Bodleian Library, Oxford), национальной библиотеки Великобритании (The British Library, London).

Научная новизна работы заключается в том, что она является первым в нашей стране и за рубежом обобщающим исследованием рецепции жизни и творчества В. А. Жуковского в Великобритании и США. Кроме того:

— впервые использован комплексный подход к проблематике, потребовавший привлечения широкого материала, в том числе и впервые вводимого в научный обиход и малоизученного в российском литературоведении.

— впервые проводится сравнительный анализ целого корпуса английских переводов стихов В. А. Жуковского с точки зрения соотношения «варианта» и «инварианта» произведения — одной из ключевых проблем современного литературоведения в контексте межкультурной коммуникации;

— впервые в отечественном литературоведении в данной работе составлена и вводится в научный оборот библиография литературоведческих и критических работ о Жуковском;

— впервые оформлена библиография переводов В. А. Жуковского на английский язык.

Положения, выносимые на защиту:

1. История рецепции творческого наследия Жуковского в англоязычных странах имеет двухвековую историю, и демонстрирует неослабевающую интенсивность вплоть до настоящего времени.

2. Основные формы рецепции — это литератрно-критический отклик и научно-исследовательские работы (монографии) и переводы, которые переодизируются по уровням рецепции: а) просветительско-ознакомительныйб) эксперементально-переводческий (антологический) и критико-литературный на грани художественногов) сравнительно-типологическийг) научно-исследовательский.

3. Эксклюзивное внимание англоязычных переводчиков и интерпретаторов Жуковского привлекают три жанрово-тематические группы текстов поэта: а) пейзажная элегия б) кантата (патриотическая лирика) в) баллада.

4. Две из этих групп: баллада и кантата, демонстрируют исключительное пристрастие англоязычных переводчиков к текстам, в которых наиболее очевидно эксплицирована русская национальная идея: баллада «Светлана», имеющая жанровый подзаголовок «русская баллада» и кантата «Певец во стане русских воинов», включающая национальный идентификатор в свое название.

5. Совокупность переводов произведений Жуковского на английский язык четко выявляет предпочтения воспринимающей культуры, оказанное определенным текстам Жуковского в ситуации множественного перевода: (баллада «Светлана» (5), элегия «Море» (4), «Певец во стане русских воинов» (2 — полных, 3 — частичных), «Приход весны» (3), «Жаворонок» (2), «Воспоминание» (О милых спутниках.) (2), «Счастие во сне» (2), «Цветок» (2).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в идиционной практике при издании полного собрания сочинений В. А. Жуковского, в вузовской практике при научной работе и чтении курсов теории литературы, русско-зарубежным литературным связям, рецепции художественного произведения в инокультурной среде, переводоведению, межкультурной коммуникации, разработке специальных курсов и специальных семинаров по истории русской литературы и русско-английских литературных взаимосвязей.

Апробация диссертации. Отдельные положения исследования были изложены в виде докладов на заседаниях аспирантского семинара по компаративистике под руководством доктора филологических наук, проф. О. Б. Лебедевой (2003;2006). По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, 2005), VI Международной научно-практической конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, 2006), Ильчестерских чтениях (г. Оксфорд, Великобритания, 2007), конференции молодых ученых (г. Дарем, Великобритания, 2007), международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би (поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XIX века: когнитивно-концептуальные аспекты» (г. Пятигорск, 2008), VI Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (г. Томск, 2008). Материалы диссертации прошли педагогическую апробацию при проведении занятий по практике перевода (Томский политехнический университет, 2005;2006). По теме работы опубликовано 14 статей.

Структуру работы определяют как массивы привлеченных к рассмотрению источников, так и проблемно-тематические блоки, которые ложатся в основу каждой из глав настоящей диссертационной работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и трех приложений. Во Введении определены цели, задачи работы, использованные в ней подходы и методики, описаны ее новизна и актуальность, мотивирована структура работы. Характер исследования предопределил разделение работы на две части: литературно-критическая, фактографическая и научно-исследовательская интерпретация личности и текстов Жуковского, и художественная рецепция, представленная переводами лирики Жуковского на английский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Представление о творчестве Жуковского в англоязычном культурном пространстве X1X-XXI века складывается из множества разнообразных интерпретаций: литературоведческих, критических, переводческих, в различной степени обусловленных субъективным восприятием отдельной личности (критика, переводчика) или объективными закономерностями развития историко-литературных, общественно-политических процессов в Англии и США.

Предлагаемое исследование впервые воссоздает целостную картину рецепции творчества Жуковского в англоязычных странах, внося тем вклад в изучение вопроса о включении творчества русского поэта в английский литературный процесс.

Впервые в отечественном литературоведении был собран, систематизирован и проанализирован столь значительный фактический материал, касающийся названной темы. Цель диссертационной работы — осмыслить весь объем рецептивного материала и следуя сознательной установке на дескриптивность, реферативно описать его.

Представленная в диссертационном исследовании история «английского» Жуковского показывает, что к настоящему моменту Жуковский, благодаря многочисленным переводам его произведений, биографиям, литературно-критическим и литературоведческим работам, сделалась частью британской и американской культуры.

В истории восприятия творчества Жуковского были различные периоды: то интерес к поэзии «первого русского романтика» возрастал, то внимание к его творчеству ослабевало и исследователи забывали о нем. Менялась оценка его творческой деятельности, но сам факт почти 200-летней истории восприятия творчества Жуковского в англоязычных странах — свидетельство жизненности его поэзии и плодотворности ее исследования.

В диссертационной работе предпринята попытка рассмотреть основные этапы осмысления биографии и творчества Жуковского английским литературоведением, выявить причины интереса к первому русскому романтику, проследить эволюцию взглядов на него. Становление и развитие англо-американского жуковсковедения укладывается в несколько хронологических этапов. Информативно-ознакомительный, критико-литературный на грани художественного, сравнительно-типологический и научно-исследовательский — таковы этапы рецепции жизни и наследия великого русского поэта. На современном этапе восприятия Жуковского в англоязычных странах, русское и английское литературоведение пересекаются в своем интересе к поэтике Жуковского, причем русское литературоведение служит основой для англоязычной русистики. В отечественном литературоведении акцентирована издательская инициатива, сосредоточение на реально-историческом комментарии к текстам Жуковского и носит более академический характер.

Благодаря скрупулезному исследованию текстов была предпринята попытка выяснить причины обращения к Жуковскому. Мы обнаружили, что по мере вхождения представлений о Гоголе, Достоевском, Тургеневе, Чехове в английский культурный обиход, интенсифицируется интерес к более ранним стадиям развития русской литературы, которые могли мотивировать специфику мировидения и своеобразие литературного творчества этих писателей.

Периодизация, основанная на тексте материалов о Жуковском, а не на аналитическом подходе или анализе культурно-социальных или историко-литературных событий показывает, что Жуковский является репрезентантом интереса к русской литературе в целом.

В процессе вхождения в новую культурную среду, Жуковский обрел новые «лики», иногда очень далекие от его истинного лица, иногда довольно близкие, однако практически никогда ему не тождественные. Эти «лики», не эквивалентны позиции Жуковского в контексте русской культуры и именно этот факт стимулировал исследовательский интерес.

В «преломлениях», которые претерпевает русский Жуковский в процессе рецепции, как показано в работе, обнаруживается определенная специфика, связанная с малоизученностью русской литературы в Англии XIX века и особенностями национальных концептосфер передающей (русской) и принимающей (британской и американской) культуры.

В диссертации были сделаны аналитические умозаключения: во-первых, мы наблюдаем большую задействованность русских исследователей, эмигрантов, которые внесли вклад в дело популяризации Жуковского в англоязычных странах — однако этот феномен требует дополнительного и более тщательного изученияво-вторых, второй этап рецепции творчества Жуковского характеризуется стремлением исследователей к беллетризации жизни и творчества В.А. Жуковскогов-третьих, множественные переводы произведений Жуковского эволюционируют по принципу от передачи «своего» (английского) к впитыванию «чужого» (русского), что обусловлено как личностью переводчиков, так и развитием переводоведения.

Отдельным объектом нашего изучения также была лирика русского поэта. Феноменальная «русскость» произведений Жуковского, несмотря на иностранные модели, лежащие в ее основе, не могла не пробудить страноведческого любопытства англичан.

Несмотря на то, что прямое перенесение историко-литературных стилевых категорий в обобщенную картину англоязычного освоения лирического наследия Жуковского привело бы к образованию слишком жесткой схемы, все же представляется возможным выделить некоторые общие черты хронологически близких трансляций. Оценивая данные переводы, следует, конечно, учитывать разницу индивидуально-творческих подходов переводчиков к произведениям Жуковского и время создания трансляций, которое во многом определяло литературные вкусы читателей, что, безусловно, наложило свой отпечаток на созданные тексты.

Из сравнительного анализа оригиналов и переводов явственно видно, что в английском варианте художественный мир Жуковского неизбежно подвергается переосмыслению на самых разных уровнях в соответствии с особенностями национальной концептосферы. Если переводы XIX века в духе романтического времени не ставят задачи комплексного сохранения оригинала и несут очевидный отпечаток самодеятельной инициативы, по разному проявившейся у каждого из ранних переводчиков Жуковского (Бауринг, Сондерс), то переводы начала XX века обнаруживают более бережное отношение к оригиналу, своеобразно видевшееся переводчикам. Можно проследить постепенную эволюцию от желания переводчиков увидеть «свое», доведенного до крайности в трансляциях У. Льюиса, Дж. Мангана и Э. Гордона, возвращающих исходное произведение в свою традицию, через функциональный перевод, до интерпретаций, переводчики которых стремились уловить и стилистически передать авторскую интенцию.

Работы Ч. Коксвелла, С. Баура и Н. Яринцевой демонстрируют не только текстуальную и стилистическую близость подлиннику, но и любовное, обостренное внимание к его поэтической форме. От перевода к переводу меняется подход английских переводчиков к передаче образности лирики Жуковского и поэтической структуры его произведений, и поздние переводы демонстрируют очевидную близость к оригиналу, в лучших своих проявлениях являясь самоценными художественными произведениями.

После попытки сопоставления хронологически следующих друг за другом переводов с преобладающими тенденциями литературы можно признать историю этих трансляций однолинейно прогрессирующим процессом, при котором каждый последующий перевод оказывается лучше предыдущего. Однако каждый последующий перевод, даже открывая новый смысл оригинала, оказывается его современным прочтением, зачастую более глубоким и соответствующим актуальным запросам исторического периода его создания. И множественность и многообразие англоязычных интерпретаций жизни и творчества В. А. Жуковского подтверждают как значимость наследия Жуковского для мировой культуры, так и своеобразие английского взгляда на лирику Жуковского как потенциально трансформируемый жанр.

Перспективы дальнейшего исследования видятся главным образом в более подробном изучении роли русских эмигрантов в популяризации творчества Жуковского в англоязычных культурах, эволюции проблематики англоязычных научно-исследовательских работ от биографизма к проблемам поэтики Жуковского, привлечении к исследованию полного корпуса переводов произведений русского поэта на английский язык, в частности особенный интерес представляет перевод англоязычными интерпретаторами прозаических произведений В. А. Жуковского и феномен «обратного перевода».

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В. А. Жуковский — под ред. О. Б. Лебедевой, А. С. Янушкевича. — М.: Языки славянских культур, 2002. — Т. 2. — 840 с.
  2. В.А. Эстетика и критика / В. А. Жуковский. — М.: Искусство, 1985. —432 с.
  3. Жуковский Василий. Баллады / Василий Жуковский. М.: Эксмо, 2003. — 384 с.
  4. Жуковский Василий. Проза поэта / Василий Жуковский. — М.: Вагриус, 2001. —304 с.
  5. Anthologie Russe, suivie de Poesies Originales, Dediee a S. M. l’Empereur de toutes les Russies // Foreign Quarterly Review. 1827. — Vol. 1, № 2 (Nov.). — P. 595−631.
  6. Bards of the North / coll. and tr. by E. Gordon. New York: Ameriacan Cultural Foundation Press, 1936.-P. 19−20.
  7. Bowra C.M. A Second Book ofRussian Verse / C.M. Bowra — tr. by J. Bowring etc., London: MacMillan and Co LTD, 1948. — P. 9−10.
  8. Bowring J. Specimens of the Russian Poets: with Introductory Remarks / J. Bowring // Literary Intelligence. 1823 (Apr.). — P. 59−105, 191−192.
  9. Coxwell Ch.F. Russian Poems / Ch.F. Coxwell- intr. by D. Mirsky. London, 1929.1. P. 45.
  10. Grahame F.R. The Progress of Science, Art and Literature in Russia / F.R. Grahame. — London: James Blackwood and Co., 1865. P. 317, 337−343.
  11. J. С. M. The Eve of St. Silvester / J. С. M. // Dublin University Magazine. 1848. -Vol. XXXI (June). — P. 781−785.
  12. Jarintzov N. Russian Poets and Poems / N. Jarintzov. Oxford: B.H. Blackwell, 1917. -P. 52−62.
  13. Lewis W.D. Christmas Omens / W.D. Lewis // The Atlantic Souvenirs. — Philadelphia, 1828.-P. 295−302.
  14. Saunders W.H. Poetical Translations from the Russian Language / W.H. Saunders. — London, 1826.-P. 17−47.
  15. The Sea by W. A. Zhukovsky // The Russian Review. 1916, — Vol. 1. — № 1 (Febr.).1. P. 21.
  16. Turner C.E. Studies in Russian Literature / C.E. Turner. — London: Gilbert and Rivingston LTD., 1882.-P. 132−133.
  17. Wiener L. Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time: in 2 parts / L. Wiener. New York, London: The Knickerbocker Press, 1903. — Part II. -P.55−67.
  18. Wilson Ch. Russian Lyrics in English Verse / Ch. Wilson. London: Truebner and Co., 1887.-P. 43−57.
  19. П. Справочные издания, словари, энциклопедии
  20. Г. Энциклопедия символов : gep. с нем. / Г. Бидерман — общ. ред и предисл. И. С. Свеницицкой. М.: Республика, 1996. — 335 с.
  21. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.
  22. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 82 тт. и 4 доп. тт.— М.: Терра, 2001.
  23. Й. Лингвистический словарь пражской школы : пер. с франц., нем., анг. и чешек. / Й. Вахек при участии Й. Дубского — под ред. и с предисл. А. А. Реформаторского. — М.: Прогресс, 1979. 350 с.
  24. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1955. — Т. 3. — 555 с.
  25. А.П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. — М.: Советская энциклопедия, 1966.— 375 с.
  26. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  27. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и мифы образов / М. М. Маковский. — М.: ВЛАДОС, 1996.-416 с.
  28. Мультитран Электронный ресурс.: электронный словарь. Электрон, дан. — URL: http:// multitran.ru (дата обращения: 12.08.2009).
  29. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  30. Символы, знаки, эмблемы: энциклопедия / авт.-сост. В. Э. Багдасарян. — 2-е изд. — М.: Локид-Пресс- РИПОЛ классик, 2005. 495 с.
  31. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова — отв. ред. В. В. Виноградов. -2-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000.
  32. Дж. Словарь символов : пер. с англ. / Дж. Тресиддер. — М.: Фаир-Пресс, 1999.-448 с.
  33. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
  34. Д. Энциклопедия знаков и символов : пер. с англ / Д. Фоли. — 2-е изд. — М.: Вече, 1997.-512 с.
  35. Художественное восприятие: основные термины и понятия: (словарь-справочник) / ред-сост. М. В. Строганов. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1991.
  36. Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп. — М.: Прогресс, 1964. 264 с.
  37. Е.Я. Энциклопедия символов / Е. Я. Шейнина. — М.: ACT- Харьков: Торсинг, 2001.-591 с.
  38. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева и др. — М.: Локид- Миф, 2000. 576 с.
  39. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: unabridged. — Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., 1993. — 2663 p.
  40. Ш. Исследования и материалы о жизни и творчестве В.А. Жуковского
  41. С.С. Поэты / С. С. Аверинцев. — М.: Языки славянской культуры, 1996.-364 с.
  42. И.А. Жанрово-стилевая система прозы В.А. Жуковского / И. А. Айзикова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. — 406 с.
  43. В. «Коломб» русской поэзии, В. Афанасьев // Свободной музы приношенье. М.: Современник, 1988. — С. 59−88.
  44. В.В. «Родного неба милый свет.»: В. А. Жуковский в Туле, Орле и Москве: док. повесть / В. В. Афанасьев. — М.: Дет. Лит., 1981. — 238 с.
  45. В.Г. Сочинения Александра Пушкина / В. Г. Белинский // Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. / под ред. С. А. Венгерова (т. I-XI) и B.C. Спиридонова (т. XII-XIII). М.: Изд-во АН СССР, 1900−1948.
  46. С.В. Пушкинская фольклорная запись и «Сказка о царе Берендее» В.А. Жуковского / С. В. Березкина // Пушкин: исследования и материалы. — J1.: Наука. — С. 267 278.
  47. М.Я. Жуковский / М. Я. Бессараб. М.: Современник, 1975. — 272 с.
  48. В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. / Ф. З. Канунова, В. В. Лобанов, Н. Б. Реморова, А. С. Янушкевич и др. — редкол. Ф. З. Канунова (отв. ред.), Н. Б. Реморова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1978. -Ч. 1. 529 с.
  49. В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. / Ф. З. Канунова, Н. Б. Реморова, Э. М. Жилякова и др. — ред. Ф. З. Канунова (отв. ред.), Н. Б. Реморова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. -Ч. 2.-556 с.
  50. В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. / Ф. З. Канунова, А. С. Янушкевич, Н. Е. Разумова и др. — ред. Ф. З. Канунова (отв. ред.), Н. Б. Реморова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988.-Ч. 3.-576 с.
  51. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. — М.: Языки культуры, 1999. —726 с.
  52. А.Г. Эволюция «страшной» баллады в творчестве поэтов-романтиков : от В. А. Жуковского до Н. С. Гумилёва: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Г. Вакуленко. М., 1990. — 18 с.
  53. В. Эстетика романтизма / В. Ванслов. — М.: Искусство, 1966. — 404 с.
  54. В.Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа» / В. Э. Вацуро. -СПб.: Наука, 1994.-238 с.
  55. В.Э. Записки комментатора / В. Э. Вацуро. СПб.: Академический проект, 1994.
  56. В.Э., Гиллельсон М.И Сквозь «умственные плотины»: очерки о книгах и прессе пушкинской поры / В. Э. Вацуро, М. И. Гиллельсон. — М.: Книга, 1986. — 382 с.
  57. А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения» / А.Н. Веселовский. М.: Интрада, 1999. — 448 с.
  58. И.Ю. Утехи меланхолии / И. Ю. Виницкий. — М.: Изд-е Московского Культурологического лицея, 1997.— С. 103−289.
  59. Ц.С. В.А. Жуковский в портретах и иллюстрациях / Ц.С. Вольпе. J1.: Лит. фонд, 1935.-С. 18.
  60. Т.И. Композиционно-смысловая структура изобразительно-повествовательных баллад лирического характера / Т. И. Воронцова // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Л., 1986. — С. 12.
  61. И.А. Диглоссия русских маргинальных жанров (домашняя поэзия и эпистолярий В.А. Жуковского): дис.. канд. филол. наук: 10.01.01 / И. А. Вяткина. — Томск, 2007. 220 с.
  62. Я.К. Очерк жизни и поэзии Жуковского / Я. К. Грот. — СПб., 1883.
  63. Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский. — М.: Худож. лит., 1965.-356 с.
  64. Державин. Жуковский. Лермонтов. Тургенев. Лев Толстой: биографические повествования / сост., общ. ред., послесл. Н. Ф. Болдырева. — Челябинск: Урал Ltd, 1998. — 547 с.
  65. А.Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX вв.еков / А. Н. Егунов. М.: Индрик, 2001.-400 с.
  66. П. В.А. Жуковский и его произведения (1783−1883) / П. Загарин. — М.: Изд-во Л. Поливанова, 1883. 803 с.
  67. К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского / К. Зейдлиц. СПб., 1883.
  68. A.JI. Свой подвиг совершив : о судьбе произведений Г. Р. Державина, К. Н. Батюшкова, В. А. Жуковского / А. Л. Зорин, Н. Н. Зубков, А. С. Немзер. — М.: Книга, 1987.
  69. Р.В. В. Жуковский. Эолова арфа / Р.В. Иезуитова // Поэтический строй русской лирики. Л.: Наука, 1973. — С. 38−52.
  70. Р.В. Жуковский в Петербурге / Р. В. Иезуитова. Л.: Лениздат, 1976. —295 с.
  71. Р.В. Пушкин и «Дневник» В.А. Жуковского 1834 г. / Р. В. Иезуитова // Пушкин: исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука, 1978. Т. VIII. — С. 227−229.
  72. Р.В. Шутливые жанры в поэзии Жуковского и Пушкина 1810-х годов // Пушкин: исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука, 1978. Т. X. — С. 22−48.
  73. Р.В. Жуковский и его время / Р. В. Иезуитова. — Л.: Наука, 1989. —287 с.
  74. Ф.З. Вопросы мировоззрения и эстетики Жуковского / Ф. З. Канунова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1990. — 182 с.
  75. Ф.З. «Проект о вечном мире» аббата де Сен-Пьера и «Суждение» Руссо о нем в осмыслении В. А. Жуковского / Ф. З. Канунова // Библиотека В. А. Жуковского в Томске: в 3 ч. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988. Ч. 3. — С. 59−74.
  76. Н.М. Полное собрание стихотворений / Н. М. Карамзин. — М., Л.: Советский писатель, 1966. С. 270−283.
  77. В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В. И. Карасик. М.: ИНИОН РАН, 2000.
  78. Е.И. Иносказательный смысл «моря» в поэзии Байрона / Н. И. Клименко // Вестник Ленинградского университета. 1963. — Вып. 2. — С. 164−167.
  79. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
  80. В.В. Об изобразительном синтаксисе Жуковского / В. В. Одинцов // Русская речь, 1983. -№ 1.-С. 18−19.
  81. П.А. О жизни и сочинениях Жуковского / П. А. Плетнев // В. А. Жуковский в воспоминаниях современников / сост. О. БЛебедева, А. С. Янушкевич. — М.: Интрада, 1999. С. 376−438.
  82. ЮЗ.Поплавская И. А. Мотив покоя в раннем творчестве В. А. Жуковского / И. А. Поплавская // Вестник Томского государственного университета. — 1999. — Т. 268. —С. 3437.
  83. Н.Б. Жуковский и немецкие просветители / Н. Б. Реморова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. — 285 с.
  84. Н.Б. «Сид» Гердера в переводе Жуковского. Неизвестный автограф / Н. Б. Реморова // Библиотека В. А. Жуковского в Томске. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1978. -Ч. I.-C. 209−259.
  85. Т. Мотив смерти как конструирующее начало метатекста (на материале лирики В. А. Жуковского и Е.А. Баратынского) / Т. Розанова // Русская филология. 9: сб. науч. работ молодых филологов. — Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1998. — С. 51−61.
  86. И.М. Жизнь и поэзия Жуковского / И. М. Семенко. М.: Худож. лит., 1975.-255 с.
  87. И.М. Поэты пушкинской поры / И. М. Семенко. М.: Худож. лит., 1970.-260 с.
  88. О.Топоров В. Н. Из исследований в области поэтики Жуковского / В. Н. Топоров // Slavica Hierosolymitana. Jerusalem. 1977. — Vol. 1. — P. 40−50.
  89. В.Н. Младой певец и быстротечное время : к истории одного образа в русской поэзии первой трети XIX века / В. Н. Топоров // Russian Poetics. — Columbus, Ohio, 1983.-P. 423−426.
  90. В.Н. «Сельское кладбище» Жуковского : к истокам русской поэзии / В. Н. Топоров // Russian Literature. 1981. — Vol. 10. — P. 242−282.
  91. В.В. О природе поэтической реальности / В. В. Федоров. — М.: Советский писатель, 1984.
  92. Фрайман (Степанищева) Т. Баллады Жуковского: границы и возможности жанра / Т. Фрайман (Степанищева) // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. VI: проблемы границы в культуре. Tartu, 1998. — С. 97−110.
  93. Фрайман (Степанищева) Т. О монархизме Жуковского (на материале произведений 1830−1840-х гг.) / Т. Фрайман (Степанищева) // Русская филология. 8: сб. науч. работ молодых филологов. — Тарту, 1996. — С. 67−73.
  94. Фрайман (Степанищева) Т. Поздние баллады Жуковского: конструирование утопии / Т. Фрайман (Степанищева) // Русская филология. 9: сб. науч. работ молодых филологов. Тарту, 1998. — С. 82−87.
  95. Фрайман (Степанищева) Т. Поэтика позднего Жуковского (к проблеме балладных дублетов) / Т. Фрайман (Степанищева) // Тыняновский сборник. Вып. 11: Девятые Тыняновские чтения. Исследования. Материалы. — М., 2002. — С. 124−133.
  96. Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800-е — первая половина 1820-х годов) / Т. Фрайман. Тарту, 2002.
  97. Л.Г. Жизнь лирического жанра. Русская элегия от Сумарокова до Некрасова / Л. Г. Фризман. — М.: Наука, 1973. 167 с.
  98. С.Е. В.А. Жуковский. Жизнь и творческий путь / С. Е. Шаталов. — М.: Знание, 1983.
  99. А.С. В мире Жуковского / А. С. Янушкевич. М.: Наука, 2006. —523 с.
  100. А.С. В.А. Жуковский: семинарий: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец № 21−01 «Рус. яз и лит.» / А. С. Янушкевич. — М.: Просвещение, 1988. -175 с.
  101. А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского / А. С. Янушкевич. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1985. — 285 с. 1. Труды по теории и истории художественного перевода
  102. С.С. Размышления над переводами В.А.Жуковского / С. С. Аверинцев // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: в 2 т. — М.: Радуга, 1985. — Т. 2. С. 553−574.
  103. JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык : Лонгфелло, Байрон / Л. С. Байхударов // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984.-Вып. 21.-С. 38−48.
  104. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. 143 с.
  105. В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. СПб.: СПбГУ, 1996.387 с.
  106. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2000. — 208 с.
  107. Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. Васютина. -М. -.Наука, 1998.-231 с.
  108. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин и др. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  109. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  110. B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 172 с.
  111. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 340с.
  112. Н. Слово живое и мертвое : от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Н. Галь. 5-е изд., доп. — М .: Международные отношения, 2001. — 368 с.
  113. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
  114. Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: Международные отношения, 2004. 278 с.
  115. Л.В. Над строкой перевода : статьи разных лет / Л. В. Гинзбург. — М.: Советская Россия, 1981. — 144 с.
  116. А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: учеб. пособие / А. Н. Гиривенко. — М.: Флинта: Наука, 2002. 280 с.
  117. А.Н. Поэтический перевод в России первой трети ХЕХ века : автореф. дис.. докт. филол. наук: 10.02.20 / А. Н. Гиривенко. — М., 2000. — 53 с.
  118. А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 234 с.
  119. В. Ещё раз о реалиях / В. Дяков. — Минск: Език, 1974. — 214 с.
  120. Э.М. В.А. Жуковский и Англия / Э. М. Жилякова // Проблемы методологии гуманитарных исследований: сб. статей. Томск: Изд-во Том. ун-та. — С. 45 120.
  121. В.А. О переводах вообще, и в особенности, о переводах стихов / В. А. Жуковский // В. А. Жуковский — критик / сост., подгот. текста, вступ ст. и коммент. Ю. М. Прозорова. М.: Советская Россия, 1985. — С.81−85.
  122. A.M. Байрон и русская поэзия / A.M. Зверев // Байрон Д. Г. Избранная лирика: сборник / сост. A.M. Зверева. М.: Радуга, 2004. — С. 19−51.
  123. Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. -СПб.: СПбГУ, 2006. 224 с.
  124. Ф.З. Вопросы мировоззрения и эстетики В.А. Жуковского / Ф. З. Канунова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1990. — 184 с.
  125. Ф.З. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (1820 1840-е годы) / Ф. З. Канунова, И. А. Айзикова. — Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001. — 302 с.
  126. И. М. Пословицы и поговорки / И. М. Колесницкая. — СПб.: Русская речь, 1976. 142 с.
  127. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004.-424 с.
  128. В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1990. 241 с.
  129. Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки / Е. Р. Корниенко // Русский язык за рубежом. 2005. — № ¾. — С. 23.
  130. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. -2-е изд., исправ. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  131. Е.И. Иносказательный смысл «моря» в поэзии Байрона / Е. И. Клименко // Вестник Ленинградского университета. — 1963. — Вып. 2. С. 164−167.
  132. О.Б. В.А. Жуковский переводчик «Орлеанской девы» Ф. Шиллера: (к проблеме русской романтической драмы) // Проблемы метода и жанра. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1982. — Вып. 8.
  133. О.Б. Драматургические опыты В.А. Жуковского / О. Б. Лебедева. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.
  134. О.Б. Интеллектуальная драма и эстетический манифест. «Камоэнс» / О. Б. Лебедева // Драматургические опыты В. А. Жуковского. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-С. 167−173.
  135. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
  136. В.И. Начальный период байронизма в России / В. И. Маслов. Киев, 1915.-С. 29−31.
  137. С.А. Метрика и строфика В.А. Жуковского // Русское стихосложение XIX в.: материалы по метрике и строфике русских поэтов / С. А. Матяш и др. — М.: Наука, 1979.-С. 97−114.
  138. В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1975. — С. 6−79.
  139. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Международные отношения, 1980. — 198 с.
  140. А.В. Обратный перевод : русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей / А. В. Михайлов. М.: Языки русской культуры, 2000. — 852 с.
  141. Нелюбин J1.JI. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 414 с.
  142. А. Памятные даты : от Гаврилы Державина до Юрия Давыдова / А. Немзер. М.: Время, 2002. — 512 с.
  143. А. Поэзия Жуковского в шестой и седьмой главах романа «Евгений Онегин» // Пушкинские чтения в Тарту. 2: материалы международной научной конференции 18−20 сентября 1998 г. Тарту, 2000. — С. 43−64.
  144. А.С. «Сии чудесные виденья.» Время и баллады В. А. Жуковского / А. С. Немзер // Зорин А., Немзер А., Зубков Н. «Свой подвиг свершив.». — М.: Книга, 1987.-С. 159.
  145. Л.И. Стилистика оригинала и перевода : Д. Г. Байрон в переводах В. Брюсова / Л. И. Никольская // Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. — Смоленск, 1975.-С.З-25.
  146. Л.И. Сравнительно-стилистический анализ лирики / Л. И. Никольская // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. — С. 42−50.
  147. М.А. Жанр и перевод / М. А. Новикова и др. // Перевод в современном мире. М., 2001. — С. 39−40.
  148. М.А. Жанр и перевод / М. А. Новикова и др. // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. — С. 36−43.
  149. А. Проблемы художественного перевода / А. Попович: под общ. ред. и предисл. П. М. Топера. — М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  150. В.И. Из разысканий о сочинениях Жуковского / В. И. Резанов. — СПб., 1906. Вып. I. — 362 с- Петроград, 1916. — Вып. II. — 620 с.
  151. Рецкер’Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 143 с.
  152. В. О передаче национальной формы в художественном переводе / В. Россельс. М.: Дружба народов, 1953. — 341 с.
  153. В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода / В. В. Сдобников. Нижний Новгород, 2000. — 173 с.
  154. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. — М.: Наука, 1993.-281 с.
  155. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. 124 с.
  156. В.Д. Материальные ' и психологические реалии и их значение для перевода / В. Д. Уваров. М.: МГПИИЯ. — 298 с.
  157. А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Фёдоров. — М.: Международные отношения, 1958. 287 с.
  158. А.В. Русские писатели и проблемы перевода / А. В. Федоров // Русские писатели о переводе XVIII—XX вв. J1.: Советский писатель, 1960. — С. 6−27.
  159. А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейских мелодий» Байрона /
  160. A. Финкель // Мастерство перевода. М., 1970. — С. 169−200.
  161. О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры / О. Холмская // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. — С. 318−328.
  162. М. Два лесных царя / М. Цветаева // Зарубежная поэзия в переводах
  163. B.А. Жуковского. -М.: Радуга, 1985. -Т.2. С.535−541.
  164. Т.Б. Аллюзивность и дискурсивные аспекты перевода / Т. Б. Цырендоржиева // Первые Федоровские чтения. — СПб., 2000. Вып. 1. — С. 202−214.
  165. Л.А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. — 261 с.
  166. К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. — М.: Советский писатель, 1988. 349 с.
  167. А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. —280 с.
  168. А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988.-213 с.
  169. Е.Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1963. — С. 97−150.
  170. Е.Г. Поэзия и перевод / Эткинд Е. Г. — М.-Л.: Советский писатель, 1963. -430 с.
  171. Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном : сонеты Шекспира в русских переводах / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1968. — С. 134−160.
  172. Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. — 248 с.
  173. P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. — 454 с.
  174. Bassnett-McGuire. Translation Studies / Bassnett-McGuire. New York: Mathuen & Co. Ltd, 1980.
  175. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. Bell. London: Longman Group Ltd, 1991.
  176. Brislin R.W. Translation: Application and Research / R.W. Brislin. — New York: Gardner Press Inc, 1976.
  177. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. — London: Oxford University Press, 1965.
  178. Papers on Translation: Aspects, Concepts, Implication / ed. by Fr. Eppert. — Singapore: SEAMEO RELC, 1983.
  179. Translation: Literary, Linguistics, and Philosophical Perspectives / ed. by W. Frawley. Cranbury: Associated University Presses Inc., 1952.
  180. Gentsler E. Contemporary Translation Theories / E. Gentsler. London, New York: Routledge, 1993.
  181. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context / E.-A. Gutt. — Oxford: Basil-Blackwell Inc., 1991.
  182. Hatim В., I. Mason. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. Longman: Longman Group Limited, 1990.
  183. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology / ed. by H. Dell. New York: Harper & Row.
  184. Mc Guire S.B. Translation Studies / S.B. Mc Guire. London, New York, 1980. — P.33.39.
  185. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  186. Newmark P. Textbook of Translation / P. Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1988.
  187. Newmark P. About Translation / P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991.
  188. Newmark P. Paragraph on Translation / P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1993.
  189. Nida Eu.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation / Eu.A. Nida, Ch.R. Taber. Leiden: E.J. Brill. 1982.
  190. Ten Papers on Translation / ed. by R.B. Noss. Singapore: SEAMEO Regiona- Language Centre, 1982.
  191. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / ed. by Rose M.G. — New York: State University of New York, 1981.
  192. Savory T. The Art of Translation / T. Savory. — London.: Jonathan Cape Ltd., 1969.
  193. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. -Amsterdam: John Benjamins B.V., 1988. P. 55−58.
  194. Toury G. In Search of a Translation Theory / G. Toury. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
  195. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Selected Writings / ed. by J.B. Carroll. — Cambridge: MIT Press, 1973.
  196. Wilss W. The Science of Translation / W. Wilss. Stuttgart: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982.
  197. И.Р. Цветомузыкальные синтестезии в поэзии Бальмонта / И. Р. Абдуллин // Электроника, музыка, свет. — Казань, 1996. — С. 121−124.
  198. С.Н. Отношение предания, легенды, сказки к действительности / С. Н. Азбелев // Славянский фольклор и историческая действительность. — М., Л.: Наука, 1964. — С. 11.
  199. М.М. Эстетика словесного творчества : сб. избран, тр. / сост. С. Г. Бочаров — примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 445 с.
  200. С.Н. Проблема диалога в русской лирике первой половины XIX века / С. Н. Бройтман. Махачкала, 1983.
  201. Н. Поэтическое искусство. -М.: Худож. лит., 1957.
  202. Ф.И. Мои воспоминания / Ф. И. Буслаев. — М.: Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1897.
  203. В.Э. Пушкинская пора / В. Э. Вацуро. — СПб.: Академ, проект, 2000.624 с.
  204. А.Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский — сост., авт. коммент. В. В. Мочалова — авт. вступ. ст. И. К. Горский. — М.: Высшая школа, 1989. — 408 с.
  205. М.Л. Брюсов и буквализм : (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1971. Сб. 8. — С. 81.
  206. М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика- Ритмика- Рифма- Строфика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1984. — 319 с.
  207. М.Л. Славянский стих : лингвистика и структура стиха / М. Л. Гаспаров. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  208. Л.Я. О лирике / Л. Я. Гинсбург. — Л.: Советский писатель: Ленинград, отд., 1974.-407 с.
  209. Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский — подгот. текста и послесл. С. В. Путилова. М.: Интрада, 1995. — 320 с.
  210. А.Н. Поэтический язык символизма : система, интерпретация, перевод / А. Н. Дармодехина. Краснодар: КубГУ, 1999.
  211. В.Д. Идеи времени и формы времени / В. Д. Днепров. Л.: Советский писатель, 1980.
  212. В.М. Поэтика русской поэзии / В. М. Жирмунский. — СПб.: Азбука-класика, 2001.
  213. В.В. К вопросу о жанровых особенностях русской баллады / В. В. Знаменщиков // Вопросы сюжета и композиции: межвузовский сборник. Горький, 1980.
  214. Э.В. Об эстетической природе фантазии / Э. В. Ильенков // Вопросы эстетики. — М., 1964.
  215. К семиотике зеркала и зеркальности // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. — 1988. — Вып. 831.-С. 3−5.
  216. Л.Г. Стилистика текста : от теории композиции — к декодированию: учеб. пособие / Л. Г. Кайда. М.: Наука, 2004. — С. 184.
  217. В.В. Книга о русской лирической поэзии XIX века : развитие стиля и жанра / В. В. Кожинов. М.: Современник, 1978. — 303 с.
  218. В.И. Поэты пушкинской поры / В. И. Коровин. — М.: Просвещение, 1980.-160 с.
  219. В.И. Русская поэзия XIX века / В. И. Коровин. М.: Знание, 1983.125 с.
  220. И. Искусство перевода / И. Левый. -М.: Прогресс, 1974. 396 с.
  221. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: пособие для студентов / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
  222. Ю.М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста: статьи и исследования / Ю. М. Лотман — вступ. ст. М. Л. Гаспарова. СПб.: Искусство — СПб, 1996. — 848 с.
  223. Е.А. О русском романтизме / Е. А. Маймин. М.: Просвещение, 1975. —239 с.
  224. Ю.В. Динамика русского романтизма / Ю. В. Манн. М.: Аспект-Пресс, 1995.-384 с.
  225. Ю.В. Поэтика русского романтизма / Ю. В. Манн. М.: Наука, 1976.386 с.
  226. В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Наука, 2001.-С. 267−279.
  227. Миньяр-Белоручев Р. К Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: ЧНУЗ Московский Лицей, 1996. 207 с.
  228. Николина Н. А Филологический анализ текста: учеб. пособие для вузов / Н. А Николина, Н. А Купина. М.: Флинта- Наука, 2003. — 256 с.
  229. Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре / Э. В. Померанцева. М.: Наука, 1975.
  230. А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Правда, 1892. — 574 с.
  231. А.А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М.: Высшая школа, 1990.
  232. М.Н. Русская лирика: от поэзии безличной — к поэзии исповеди сердца: историко-культурные очерки / М. Н. Розанов. — М., 1914. 416 с.
  233. М.Н. Поэты двадцатых годов XIX века / М. Н. Розанов. — М., 1925. —151 с.
  234. .В. Пушкин и Франция / Б. В. Томашевский — предисл. В. Бурсова. Л: Советский писатель, 1960. — 498 с.
  235. .В. Стих и язык : филологические очерки / Б. В. Томашевский. — М.-Л.: Гослитиздат, 1959. 469 с.
  236. В.Н. Поэтика романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» / В. Н. Турбин. — М.: Изд. МГУ, 1996. 232 с.
  237. .А. Поэтика композиции / Б. А. Успенский. — СПб.: Азбука, 2000. — С. 283−290.
  238. О.М. Поэтика сюжета и жанра / О. М. Фрейденберг. — М.: Лабиринт, 1997.-225 с.
  239. Ханзен-Лёве А. Мифопоэтический символизм начала века. Космическая символика: пер. с нем. / А. Ханзен-Лёве. СПб.: Академический проект, 2003. — 816 с.
  240. Э.И. Жанр стихотворной повести в творчестве А.С. Пушкина («Граф Нулин», «Домик в Коломне», «Медный всадник») / Э. И. Худошина. — Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1987. 84 с.
  241. Л.А. Современники Пушкина : документальные очерки / Л. А. Черейский — науч. ред В. Э. Вацуро, Л. Е. Мисайлиди. -2-е изд., испр. и доп. — М.-СПб.: ОЛМА-ПРЕСС: Нева ПАРИТЕТ, 1999. 352 с.
  242. .М. Мелодика русского лирического стиха / Б. М. Эйхенбаум // Эйхенбаум Б. М. О поэзии. — Л.: Советский писатель, 1969. С. 430−435.
  243. Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. — 248 с.
  244. Gregg R.A. Tatyana Two Dreams: The Unwanted Spouse and the Demonic Lover | R.A. Gregg // Slavonic and East European Review. 1970. Vol. 48. — № 113. — P. 492−505.
  245. Matlaw R.E. The Dream in Yevgeniy Onegin, with a Note on Gore ot Uma | R.E. Matlaw // Slavonic and East European Review. 1958/1959. — № 37. — P. 487−503.
  246. Reissner E. Die Forschung auf dem Gebiet der Rezepzion russischen Literaturgutes in Deutschland, ihre problematic, ihre Methodik und ihre Aufgaben / E. Reissner // Zeitschrift fur Slawistik. 1963. -№ 8. — S. 31.
  247. Tempest R. Russian Dreams. Pushkin, Chaadaev, Turgenev, Dostoevsky, Mandelshtam, Florensky / R. Tempest. London: Omega Books, 1987. — 159 p.
Заполнить форму текущей работой