Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Обучение корейских учащихся элементам стилистического анализа русского художественного текста: На материале рассказа И. С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация результатов диссертационного исследования осуществлена в ходе опытного обучения, которое проводилось на факультете русского языка и литературы университета нсе. Теоретические положения и данные, полученные в ходе эксперимента, были изложены в научных докладах на заседаниях кафедры методики обучения РКИ РГПУ им. А. И. Герцена и на международных научно-практических конференциях «Языковое… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КОРЕЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПОНИМАНИЮ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 1. 1. Обзор литературы по стилистике художественного текста
    • 1. 2. Проблемы перевода в. процессе обучения анализу художественного текста
    • 1. 3. Русский язык и
  • литература в корейской аудитории
    • 1. 4. Стилистика в корейском и русском языках
    • 1. 5. Выводы
  • ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАБОТЫ ПО ОБУЧЕНИЮ КОРЕЙСКИХ УЧАЩИХСЯ УМЕНИЯМ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
    • 2. 1. И. С. Тургенев и его рассказ «История лейтенанта Ергунова»
    • 2. 2. Констатирующий эксперимент и его результаты
    • 2. 3. Описание обучающего эксперимента
    • 2. 4. Выводы

Обучение корейских учащихся элементам стилистического анализа русского художественного текста: На материале рассказа И. С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена обучению корейских учащихся элементам стилистического анализа русского художественного текста (на материале рассказа И. С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова»).

Актуальность названного диссертационного исследования обусловлена несколькими факторами.

Общеизвестно, что в преподавании русского языка как иностранного огромную роль играет освоение студентами русского художественного слова. Изучая тексты русских художественных произведений, учащиеся не только расширяют свой лексический запас и осваивают тонкости грамматической структуры русского художественного текста, но получают также представление об их стилистическом разнообразии и о богатстве выразительных средств, используемых в русской художественной литературе. Осваивая сложную ткань русского художественного произведения, студенты получают тем самым и возможность лучше понять особенности русской культуры. Поэтому знакомство учащихся с русской литературой, в том числе и русской классической литературой, выполняет также и социальную функцию, важность которой трудно переоценить.

Работа преподавателя русского языка как иностранного с учащимися в процессе изучения текстов русских художественных произведений предполагает наличие специальных методических приемов и разработанной системы упражнений, помогающих студентам усвоить русский художественный текст во всей его полноте. Между тем отсутствие отработанной методики проведения занятий по чтению русской художественной литературы и ^ соответствующих пособий является, пожалуй, самым слабым местом молодой корейской русистики.

Среди объективных причин такого положения дел можно указать прежде всего на то, что Корея поздно начала знакомиться с шедеврами русских классиков. Лишь в 20-е и 30-е годы XX века корейский читатель впервые открыл для себя мир русской классической литературы. Первыми произведениями русской художественной литературы, с ^ которыми познакомились корейцы, стали романы, повести и.

Р1 рассказы Достоевского, Толстого, Пушкина, Тургенева,.

Щ-. Чехова. Переводились эти произведения на корейский язык не непосредственно с русского, а главным образом с японских и английских переводов. В результате такого перевода русские 1, оригинальные тексты многое утратили из своего первозданного вида. Но художественно-эстетический и социальный заряд шедевров русской классики был настолько велик, что несмотря на неизбежные потери, творения русских писателей производили огромное впечатление на корейского.

14) читателя, о чем свидетельствуют признания многих корейских писателей тех времен.

Другая причина слабости корейской русистики заключается в том, что университетские преподаватели русского языка и русской литературы изучали русский язык не в России, а в Японии, Америке и Западной Европе, что не могло не сказаться и на уровйе знания русского языка корейскими преподавателями и на методике преподавания русского языка. Серьезной помехой в изучении русского языка в Корее является и отсутствие добротных русско-корейских словарей. Широко используемый в настоящее время «Русско-корейский словарь» (Институт русской культуры Университета Корё, авторы-составители: Ван Тонъ и Хак-Су Ким), выпущенный издательством «Чжурю», страдает множеством недостатков и мало пригоден при чтении произведений русской художественной литературы.

Лишь восемь лет назад, после установления.

Ш дипломатических отношений между Республикой Корея и тогдашним Советским Союзом и начала развития экономических и культурных связей между нашими двумя странами, возникли хорошие предпосылки и для развития корейской русистики. Вполне понятно, что восемь летслишком короткий срок для решения тех задач, которые встали в связи с этим перед новой корейской русистикой. Несмотря на определенные успехи корейской русистики, ее база ограничивается всего тридцатью университетами (университеты Конгук, Кёнги, Кённам, Кёнбук, Кёнсан, к*.

Кёнхи, Кэмён, Корё, Тангук, Тэчжон, Пэчже, Пусан, Санъмён, Соган, Соул, Сонмун, Сонгёккван, Анъян, Ёнсе, Чосон, Чхонъан, Чончжу, Чхунбук, Халлим, Кесон-католикуниверситеты иностранных языков Пусан и Хангукинституты иностранных языков Сонъсим, Чхонъан, ХаллаИнститут Осан и Женский институт Кёнбук), в которых учреждены факультеты русского языка и литературы. Следует отметить, что русский язык как иностранный до сих пор практически не преподается в корейских средних школах, где по-прежнему безраздельно господствует английский язык. Между тем.

Лг приобщение корейской молодежи к духовным ценностям русской культуры через познание русского языка и русской литературы, несомненно, было бы важным шагом в деле развития и обогащения самой корейской культуры, в расширении ее горизонтов. Но успешное изучение русского языка невозможно без должной методики, базирующейся на достижениях современной теории и практики преподавания.

Ш иностранных языков.

Цель исследования состоит в выявлении тех трудностей, с которыми сталкивается корейский студент при восприятии текста русского художественного произведения повышенной сложности, в осмыслении причин этих трудностей и их систематизации, а также в составлении методически обоснованной системы упражнений, помогающих корейскому учащемуся преодолеть подобные трудности и добиться адекватного понимания русского художественного текста.

Материалом для исследования в настоящей работе с послужил сравнительно малоизвестный даже для широкого русского читателя и совершенно неизвестный в Корее никогда не переводившийся на корейский язык расск з И. С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова» .

Вышеупомянутый рассказ был написан И. С. Тургеневым за 8 границей в Баден-Бадене в 1867 году. В рассказе нарисован точными и яркими мазками психологический и социальный портрет героя — провинциального офицера с мягким характером.

Язык рассказа «История лейтенанта Ергунова», несомненно, труден для корейского учащегося, даже если он достаточно хорошо владеет современным русским языком. Обилие уменьшительно-ласкательных слов, характерных для речи главного героя и точно выявляющих его душевный склад, наличие устарелой для современного языка лексики, просторечных слов и выражений, фразеологизмов, искаженная русская речь немецких персонажей рассказа, своеобразный % синтаксис разговорной речи — все это сильно затрудняет восприятие корейцем содержания произведения. Вместе с тем отмеченные особенности тургеневского рассказа являются прекрасным материалом для решения поставленной в работе цели: как добиться адекватного понимания сложного русского художественного текста корейским читателем.

Объект исследования — восприятие и адекватное понимание корейскими студентами-филологами русского художественного текста (в качестве материала использован рассказ И. С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова»).

Предмет исследования — обучение корейских студентов-филологов элементам стилистического анализа при работе с лексикой, содержащей уменьшительно-ласкательные суффиксы, использованной И. С. Тургеневым в рассказе «История лейтенанта Ергунова» .

Гипотеза.

Обучение корейских учащихся элементам стилистического анализа русского художественного текста будет успешным, если преподаватели будут знать характерные особенности художественного стиля русского языка, будут учитывать типичные стилистические ошибки корейских учащихся, возникающие при чтении русского художественного текста, связанные с межъязыковой интерференцией и будут включать стилистические комментарии к русскому тексту, анализируемому в аудитории.

Задача исследования заключается в том, чтобы создать такую методическую систему работы с текстом рассказа И.С.

4 Тургенева «История лейтенанта Ергунова», которая помогла бы донести всю совокупность смысла текста до сознания корейской аудитории посредством учебных заданий, стилистических и лексических комментариев, чтобы привить корейским учащимся умения проводить стилистический анализ русского художественного текста.

Методами исследования явились наблюдения, опросы, личностные тесты, контент-анализ констатирующего эксперимента (IV курс университета Ён се, Сеул).

Научная новизна.

— автором сделан художественный перевод рассказа И. С. Тургенева с учетом сопоставления русской и корейской стилистики;

— произведен анализ стилистических оттенков слов в > русском художественном тексте, трудно переводимых на корейский язык;

— обоснованы методы и приемы работы по обучению лексике с уменьшительно-ласкательными суффиксами;

— рассмотрена проблема содержания лексических и стилистических комментариев к рассказу И. С. Тургенева.

История лейтенанта Ергунова" .

Теоретическая значимость. В ходе работы были обнаружены лексические лакуны, связанные с разработанным автором способом передачи смысла и приемом перевода безэквивалентной лексики с уменьшительно-ласкательными суффиксами русского языка на корейский. Предложенная автором система подхода к интерпретации этой лексики на корейском языке является вкладом в теорию перевода русского художественного текста на корейский язык.

Практическая значимость. Автором исследования разработана методическая система заданий и упражнений, которая позволяет повысить уровень знаний корейских студентов-филологов в области стилистического анализа русского художественного текста. Результаты данного исследования могут быть использованы в курсе методики преподавания русского языка как иностранного и в составлении рекомендаций к чтению русского ^ художественного текста для корейских филологов-руссистов.

Апробация.

Апробация результатов диссертационного исследования осуществлена в ходе опытного обучения, которое проводилось на факультете русского языка и литературы университета нсе. Теоретические положения и данные, полученные в ходе эксперимента, были изложены в научных докладах на заседаниях кафедры методики обучения РКИ РГПУ им. А. И. Герцена и на международных научно-практических конференциях «Языковое и литературное образование в школе и вузе» и «Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе» РГПУ им. А. И. Герцена (1997,1998 годы).

Положения, выносимые на защиту:

— изучение русского языка в Корее должно включать стилистическое многообразие системы русского языка. Необходимо ознакомить корейских учащихся с особенностями разных стилей современного русского языка;

— при обучении переводу с русского языка на корейский особое внимание надо уделять лексике с уменьшительно-ласкательными суффиксами;

— понимание текстов русских писателей будет более успешным, если историко-литературный и лексический комментарий будет дополнен стилистическим.

В преподавании русского языка как иностранного огромную роль играет освоение учащимися русского художественного текста. Вместе с тем следует отметить, что при освоении текстов такого рода у студентов возникает большое количество разноообразных трудностей, разрешение которых в существенной степени лежит на плечах преподователя. Последний должен посредством применения различных специальных методических приемов и учебных практик постараться добиться от учащихся наиболее правильного понимания отдельных деталей текста и адекватного восприятия всего текста художественного произведения в целом. В указанном отношении не является исключением и корейская аудитория. Как показывает учебная практика, одной из важных проблем, встающих перед корейскими учащимися в ходе изучения русского языка, является освоение стилистического разнообразия выразительнх средств, используемых в русской художественной литературе. Между тем, в современной корейской русистике практически полностью отсутствуют какие-либо учебные методики, которые бы могли провести корейского учащегося в богатый и чрезвычайно слэжный мир русской стилистики. Принимая во внимание эти обстоятельства, автор данного диссертационного сочинения предпринял попытку разработать экспериментальную методику работы по обучению корейских учащихся элементам стилистического анализа русского художественного текста, которая бы могла быть использована на практике в тех учебных заведениях Республики Корея, где преподается русский язык. Осознав всю трудность поставленной задачи и невозможность охватить в рамках одного исследования всей проблематики репрезентации различных аспектов русской стилистики как одного из средств достижения наиболее адекватного восприятия художественного текста, мы ограничились экспериментальным изучением лишь одного частного случая. Речь идет о понимании корейскими учащимися лексики с уменьшительно-ласкательными суфиксами. В качестве материала для проведения эксперимента мы использовали малоизвестный в России и практически неизвестный в Корее текст рассказа классика русской литературы И. С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова». Опыт проведения экперимента показал, что перевод русской лексики с уменьшительно-ласкательными суффиксами на корейский язык исключительно сложен. Найти далее достаточно далекие соответствия для русских слов такого рода в корейском языке оказалось весьма затруднительно. Дело в том, что в нем соответствующая стилистически окрашенная лексика представлена в ограниченном и специфическом объеме — главным образом в качестве обращений и примущественно в детской речи. Смысл большинства слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами удавалось передавать только описательно. Все это, в свою очередь, приводит к необходимости создания подробного лингвостилистического комментария, без которого многие важные ньюансы русской стилистики оказываются для корейских учащихся неосознанными или неправильно понятыми. Последнее имеет своим результом образование серьезных лакун и искажений в понимании русского художественного текста. Автор диссертации надеется, что данное исследование внесет свою лепту в совершенствование методики преподавания русского языка и вообще в преподавание в корейской аудитории. На наш взгляд, необходимость стилистического анализа художественного текста в корейскоязычной аудитории имеет свои специфические черты, обусловленные существенными типологическими расхождениями русского и корейского языков, а также различиями русской и корейской культур. Эти проблемы должны учитываться в сравнительной стилистике русского и коррейского художественных текстов, разработка которой в Корее лишь начинается. Большую помощь в этой работе корейским преподавателям русского языка и русской литературы могут оказать достижения специалистов России в области стилистики русского художественного текста, равно как и научная методика преподавания русского языка в качестве: яостранного, разработанная в университетах России. Думается, что важную роль в этом могли бы сыграть работы, посвященные различным аспектам русской стилистики и выполненные на материале произведений как русских писателей-классиков, так и современных.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973.
  2. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.
  3. Н.Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. /По ред. Ярцева B.C. M., 1990.
  4. Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  5. М.М. О проблемах речевых жанров. М., 1986.
  6. М.М. Проблемы поэтики Ф.М. Достоевского. М., 1963.
  7. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  8. Х.Ш., Щукин А. Н. История методики преподавания русского языка как иностранного. Киев, 1988.
  9. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М., 1988.
  10. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.
  11. Бе-)езин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.
  12. М.Б. Еще раз об «общей образности», «упаковочном материале» и их отражении в словаре писателя // Вопросы стилистики. Вып. 6. Саратов, 1973.
  13. М.К. и др. Обучение иностранному языку как специальности. М., 1982.
  14. А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.
  15. Н.Д. Типология текстов для аудиторной работы. М., 1988.
  16. А.Д., Якубовская М. Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (третий-пятый годы обучения). М., 1989.
  17. Е.И., Добровольская В. В. Сборник методических задач по русскому языку. М., 1990.
  18. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
  19. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.
  20. А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. М., 1989.
  21. А.Н. Художественная речь: Курс лекций по стилистике для филологов. М., 1983.
  22. А. Язык, культура, познание. М, 1997.
  23. Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранного языка. М., 1969.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  25. Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983.
  26. В.В. Избранные труды- язык и стиль русских писателей. М., 1980.
  27. В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
  28. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  29. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1967.
  30. В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  31. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  32. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  33. .Л. Обучение взрослых иностранному языку. М., 1978.
  34. Ю.Д. Диалектика художественного творчества. М., 1984.
  35. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
  36. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1980.
  37. Н.П. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.
  38. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.
  39. А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.
  40. А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.
  41. Л. С, Зиновьева Н.Д. Обучение чтению. М., 1984.
  42. Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.
  43. И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.
  44. И.А., Ермолович В. И. Учебное пособие: «Психология перевода». М., 1981
  45. И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты. — в сб. «Проблемы современной стилистики». М., 1989.
  46. М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975.
  47. Т.И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987.
  48. Е.Г. Анализ текстов художественного произведения: Лекция. Л., 1976.
  49. Л.С. Соотношение эстетического и логического компонентов в лексической номинации // Языковая номинация: (общие вопросы). М., 1977.
  50. Н.А. О соотношении речи автора и персонажа. М., 1977.
  51. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  52. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977.
  53. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  54. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1988.
  55. В.Т., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание.). М., 1991.
  56. Н.А. Слово в научной и художественной речи: (функциональный аспект лексического значения): Автореф. канд. дисс. Л., 1988.
  57. Н.Н., Розенталь Д. Э. Популярная стилистика русского языка. М., 1984.
  58. О. А. Основы функциональной стилистики русского языка. М., 1979.
  59. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.
  60. Д.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
  61. А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970.
  62. Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. М., 1997.
  63. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1977.
  64. Л.Т. Категории стиля и проблемы стилистики в современном языкознании. — В сб. «Проблемы русской стилистики». М., 1989.
  65. И.П., Матвеева Т. Н., Орлова М. М. Русский язык в ситуациях (для начинающих). -Петербург, 1995.
  66. М.В. Методика преподавания иностранных языков. М., 1981.
  67. В.А. Введение в лингвокультурологиго. М, 1997.
  68. Методика обучения русскому языку как иностранному: Курс лекций. СПб., 1997.
  69. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред. А. Н. Щукина. — М., 1990.
  70. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. Г. П. Дергачева, О. С. Кузьмина, Н. И. Малашенко и др. М., 1983.
  71. Методика преподавания русского языка как иностранного. О. Д. Митрофанова, В. Т. Костомаров и др. М., 1990.
  72. Методика. Под ред. А. А. Леонтьева. М, 1988.
  73. Е.В. 100 вопросов к себе и к ученику. М., 1996.
  74. О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.
  75. Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
  76. Л.А. Художественный текст и его изучение как методическая проблема. М., 1971.
  77. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX—XX вв.еках. Под ред. И. В. Рахманова. М., 1972.
  78. А.К. Лекции по стилистике русского языка. М., 1968.
  79. В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М., 1988.
  80. А.А. Эстетика слова и поэтика. М., 1967.
  81. Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб, 1997.
  82. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. Н. С. Власова и др. М., 1990.
  83. Практическая стилистика русского языка (для студентов- иностранцев). -Петербург, 1996.
  84. Развитие функциональных стилей современного русского языка. Под ред. Т. Т. Винокур и Д. Н. Шмелева. М., 1968.
  85. А.А. Перевод или транскрипция? М., 1972.
  86. К.А. Анализ художественного текста. СПб, 1997.
  87. Т.Н. Проблемность в обучении русскому языку нерусских. М., 1991.
  88. Н.А. О стилистике художественного произведения. Кишинев, 1970.
  89. Н.А. Поэтика, стилистика художественного произведения. Таврия, 1993.
  90. Н.А. Проблемы стилистического анализа художественного произведения (автореферат). Воронеж, 1978.
  91. Русская грамматика / Н. Ю. Шведова — в 2-х томах. М., 1980.
  92. Русское художественное слово // Тезисы докладов. СПб, 1996.
  93. Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. — Л., 1989.
  94. В.А. О материалистическом подходе к явлению языка. М., 1983.
  95. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.
  96. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
  97. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
  98. Словоупотребление и стиль писателя. Отв. ред. Л. С. Ковтун, Д. М. Поцепня.
  99. Современный русский язык. Теоретичекий курс. Лексикология / Под ред. Новикова Л. А. М., 1987.
  100. Л.А. Несобственно-авторская (несобственно- прямая) речь как стилистическая категория. Томск, 1968.
  101. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
  102. Г. Я. Стилистика. М., 1995.
  103. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  104. Текст в обучении русскому языку как иностранному. Под ред. И. П. Лысаковой. СПб., 1994.
  105. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1985.
  106. Теория и критика перевода // сб. статей. Л., ЛГУ, 1962.
  107. И.И. О функционально-стилистическом аспекте художественной речи. — В сб. «Стилистические исследования художественного текста». Якутск, 1986.
  108. А.В. Язык и стиль художественного произведения. М., 1963.
  109. А.В. Основы общей теории перевода. М. 1983.
  110. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
  111. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  112. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982.
  113. Художественный текст: структура, язык, стиль. Под- ред. Роговой К. А. СПб, 1993.
  114. П.Г. Пособие по стилистике русского языка. М., 1971.
  115. И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж, 1977.
  116. И.Я. Синтаксис и стилистика. М., 1976.
  117. Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1990.
  118. Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М.5 1986.
  119. Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л., 1985.
  120. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.
  121. Д.Н. Слово и образ. М., 1967.
  122. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, 1976.
  123. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1971.
  124. Л.В. О трояком аспекте языковых явления и об эксперименте в языкознании. — Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  125. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  126. А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств. М., 1981.
  127. Этнопсихолингвистика. Под ред. Сорокина Ю. А. М., 1988.
  128. Язык, культура и образование. Статус русского языка в странах мира. Под ред. Д. Дэвидсона и О. Д. Митрофановой. Москва- Вашингтон, 1997. На корейском языке:
  129. Жак Мун. Мун Док Су, Ким Си Тэ, И Кон Чен. Тапчупанза. Соул, 1992. (Сочинения. Под ред. Мун Док Су. Издательство Тап, Сеул, 1992).
  130. Куго Мунчхерон. Пак Кап Су пхйончжо. Тэханкёгвасо, Соул, 1994. (Стилистика корейского языка. Под ред. Пак Кап Су. Издательство Тэханкёгвасо, Сеул, 1994). II 1. .Ахманова О. С. Словарь лнгвистических терминов. М., 1969.
  131. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1993.
  132. Лексические трудности русского языка: Словарь- справочник. М., 1994.
  133. Лингвистическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В. В. Морковина. М., 1984.
  134. Ожегов С И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
  135. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистичеких терминов. М., 1976.
  136. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. М., 1987.
  137. Русско-корейский словарь / Ван Тонъ, Хак-Су Ким. Сеул, 1987.
  138. Словарь русского языка: в 4-х томах. М., 1981−1984.
  139. Словарь синонимов / Под ред. А. П. Евгеньева. Л., 1976.
  140. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1985.
  141. Толковый словарь русского языка: в 4-х томах / Под ред. Д. Н, Ушакова. М., 1935−1940. I I I История лейтенанта Ергунова // Тургенев И. С. Полное собрание сочинений в 28-ти т. / АН СССР, ИРЛ — М.- Л.: Наука, 1965 — Т. 10 — 7−44
Заполнить форму текущей работой