Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования! составили: работы, в области? лингвокультурологии Н. Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева* JI.A. ГородецкойВ.И. Карасика, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкина, В. ИСупруна, Г. В. Токарева, В. М. Шаклеина и др.- работы в области лингвострановедения Б.М. ВерещагинаВ .Г. КостомароваНЩ1: Бурвиковой-: Н. В: Кулибиной, Г. Д. Томахина, Е. Г… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лингвострановедческий потенциал произведений басенного жанра
    • 1. 1. Изучение культурно значимых элементов басенного текста
    • 1. 2. Жанровые черты басни и особенности передачи национально-культурной информации произведениями басенного жанра
    • 1. 3. Языковые средства передачи национально-культурной информации произведениями басенного жанра
      • 1. 3. 1. Языковые средства прямой передачи культурной информации
      • 1. 3. 2. Языковые средства косвенной передачи культурной информации
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Средства передачи культурной информации в текстах русских басен XVII — начала XIX вв
    • 2. 1. Языковые символы христианства в баснях — притчах Симеона Полоцкого
    • 2. 2. Средства передачи культурной информации в предклассицистической басне А. Д. Кантемира
    • 2. 3. Средства передачи культурной, информации^в нравоучительно-дидактическом баснописании (басенная школа В.К.Тредиаковского)
    • 2. 4. Средства передачи культурной информации в русском сатирическом баснописании (басенная школа А. П. Сумарокова)
    • 2. 5. Средства передачи культурной информации в эстетическом направлении русского баснописания: школа М: М. Хераскова
    • 2. 6. Средства передачи культурной информации в текстах И. И. Дмитриева и его последователей
    • 2. 7. Средства передачи культурной информации в русской прозаической басне 60-х годов XVIII века
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Средства передачи культурной информации в текстах русских басен I половины XIX — начала XXI вв
    • 3. 1. Средства передачи культурной информации в баснях И. А. Крылова
    • 3. 2. Языковой образ русской бюрократии к. Х1Хв. в баснях Козьмы
  • Пруткова
    • 3. 3. Языковой образ эпохи трех революций в баснях Д. Бедного
    • 3. 4. Реалии советской действительности в русской басне 50 — 90-х гг. XX в
    • 3. 5. Средства передачи культурной информации в языке современной басни (конец XX — начало XXI вв.)
  • Выводы по третьей главе

Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Постоянное развитие межкультурного взаимодействия в. настоящее время определяет важность изучения не только иностранных языков, но и культур. Именно поэтому в современной филологии актуальным является описание способов репрезентации в языке национально-специфичных знаний об окружающей действительности. Для обозначения этих знаний. ученые предлагают несколько терминов: логоэпистема, (Е.М. Верещагин, В .Г. КостомаровН.Д. Бурвикова), лингвокультурема (ВВ. Воробьев), лингвокультурная универсалия (В.М. Шаклеин), национальный социокультурный стереотип (Ю.Е. Прохоров), концепт (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), лингвокультурный концепт (В.И. Карасик,. Г. Г. Слышкин) — Между данными терминами существуют определенные различия. Например, логоэпистема- «все то, что» представляет собой? трудностью для адекватного? замыслу автора понимания текста, так как в ней кроется некое знание" [Мамонтов А.Е., Мамонтов? С. Ш,. 2005: 32'6]|. она?. является' элементом значения слова, а следовательно, функционирует в языкелингвокультурема — это межуровневая единицапоэтому не имеет определенного места- «лингвокультурный концепт отличается от других единиц^ используемых, в? лингвокультурологии, своею ментальной природой"' [Карасик, Слышкин-: 2003: 76]- поскольку, находится в сознании, коллективном или индивидуальном. Культурные знания в художественном тексте передаются посредством языковых единиц — лингвострановедческих объектов (Кулибина НЖ). *.

Культурно значимые языковые единицы, выражают каквременные особенности развития того илиг иного общества: — современную автору лингвокультурную ситуацию, под которой понимается «динамичный и волнообразный. процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионахи социальных, средах» [Шаклеин 1997: 19], так и фундаментальные духовные ценности народа. Поэтому рассмотрение подобных единиц является значимым не! только в теоретическомно" и в> практическом плане, в плане изучения? языка, поскольку «изучение языкаво взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка» [Дукальская, 2009: 3].

Актуальность" настоящего диссертационного исследования? заключается в его направленности на рассмотрение механизмов^ передачи культурной информации языковыми единицами художественного текста, что совпадает с общими тенденциямиразвития современной? филологической науки. Актуальность" работы также связанас материалом исследования: басенный жанрнесмотря на пережитый им. во второй половине XIX — первой? половине XX вв. кризис, продолжает существовать и развиваться: По-прежнему значимыми в нем остаются средства1 передачикультурной' информации-, специфика которых в современной" басне (конец XX — начало ХХЬвв:) не: получила отражения: в научных работах. Актуальность материала1- данного исследования! подтверждается появлением в конце ХХ — начале XXI века целого ряда работ, посвященных различным аспектам исследования языка басен (Е.М. Касьяновой, Л.Н. Полуяновой-. 0: В. Рисиной, В. А. Тихомировой, ВА. Шипилова). При этом указанные: работы рассматривают культурно значимые лексические единицы в статике. Динамика изменений языковых средств передачи культурной информации в басенных текстах, позволяющая дать всестороннюю1 характеристику исследуемых единиц, в научных работах представлена не была.

Выбор материала исследования — текстов русских басен XVII—XXI вв. — закономерен: басня как жанр обычно строилась на основе традиционных сюжетов, в связи с чем каждому басеннику для. придания своему произведению индивидуально-авторского характера было необходимо наделить его национальной спецификой.

Басенные тексты не раз привлекали внимание исследователей, в том числе и в плане отражения жанром национальных особенностей (Е.М. Касьянова, Л. Н. Полуянова, О. В. Рисина, В. А. Тихомирова, В.А. Шипилов). Научная новизна нашего исследования заключается в рассмотрении способов именования культурных объектов русских басен в диахроническом аспекте, позволяющем выделить не только языковые репрезентации национальных особенностей, но и проследить их развитие со времени возникновения жанра русской басни до его современного состояния в XXI веке. Диахронический характер исследования позволяет установить зависимость выбора культурно значимых единиц от времени написания текста.

Объектом исследования? являются* языковые средства передачи1 культурной информации в басенных текстах ХУП-ХХ1вв.

Предметом исследования являются принципы" отбора, особенности структуры и функционирования-средств передачи культурной информации басенных текстов разных временных* периодов: зарождения оригинальной' русской басни, ее становления и развития (XVII — I половина XIX вв.), формирования русской! басни как подлинно национального жанра в творчестве И. А. Крылова (начало XIX века), кризиса басенного жанра (II половина XIX — I половина XX в.) и его современного развития (конец XX — начало XXI вв.).

Целью исследования является всесторонняя характеристика средств передачи культурной информации в русских баснях в их взаимосвязи с эпохой создания текстов.

Для реализации указанной^ цели необходимо решить следующие задачи:

1. классифицировать средства передачи культурной информации, обусловленные спецификой басенного жанра;

2. отобрать наиболее характерные средства передачи культурной информации в текстах русских басенников;

3. охарактеризовать культурные знания, репрезентируемые культурно значимыми языковыми* единицами;

4. проследить зависимость выбора определенных средств. передачи культурной-информации от степени развитости жанра и времени создания произведений-:

5. проанализировать общие: тенденции развития языковых средств передачикультурнойинформации произведениями басенного жанра;

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования! составили: работы, в области? лингвокультурологии Н. Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева* JI.A. ГородецкойВ.И. Карасика, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкина, В. ИСупруна, Г. В. Токарева, В. М. Шаклеина и др.- работы в области лингвострановедения Б.М. ВерещагинаВ .Г. КостомароваНЩ1: Бурвиковой-: Н. В: Кулибиной, Г. Д. Томахина, Е. Г. Ростовойработы по лингвистическому и лингвокультурологическому анализу художественного текста 17. ДАхметовой, ВШ: ВиноградоваЛ. i?. Бабенко, Н. Н. Болдиной, Т. В! Ефимовой*.' Ю-В. Казарина, JI.A. Новикова, В. А., МасловойИЛЗШетровойE.F. РостовойBiEK Руднева, В. М. Шаклеина, Н. М. Шанского, Н: А. Фатеевойработы по исследованию басенного текста A.A. Потебни, И. М. Анненковой, Н. Г. Арепьевой, M.JI. Гаснарова, Е. М. Касьяновой, Л. II. Полуяновой, О. В. Рисиной, В. А. Тихомировой.

Методы и приемы исследования. В качестве основного метода в работе использовался метод' научного описания, включающий приемы наблюдения, сплошной выборки, системного' анализаи синтеза, классификации и систематизации. Применялись приемы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В процессе изучения национальной специфики лингвострановедческих объектов применялся прием лингвокультурологического комментирования.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в исследование способов передачи культурной информации в художественном тексте. Диссертация продолжает разработку вопросов, связанных с лингвистическим и лингвокультурологическим анализом художественного текста. Всесторонне характеризуя языковые средства передачи культурной информации в текстах басен, работа углубляет и дополняет полученные ранее сведения о языковой специфике сатирического текста и конкретно текста басни. Описание средств. передачи культурной информации, основанное на классификациях Е. М. Верещагина,' В. Г. Костомарова, Е. Г. Ростовой, дополняется диахроническим аспектом рассмотренияпозволяющим увидеть эти средства не только в статике, но и в динамике. Диссертационное исследование намечает перспективы дальнейшего' изучения языковых средств передачи культурной информации басней, в том числе работ сопоставительного" характера, направленных на* сравнение национально специфичных языковых средств в басенных текстах разных культур и народов.

Практическая* значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в процессе разработки теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, лингвокультурологического анализахудожественного текста. Детальная характеристика языковых единиц, отражающих русскую культуру, может быть использована на практических занятиях по русскому языку как иностранному в процессе работы учащихся с художественным текстом. Материалы исследования могут помочь в составлении лингвокультурологического комментария к текстам русских басен. Описанные в работе языковые единицы могут стать основой для составления словарей языка русских писателей-басенников.

Положения, выносимые на защиту:

1. Басня является уникальным жанром в плане передачи культурной информации. Языковые единицы, содержащие культурную информацию, играют в тексте басни гораздо более значимую роль, чем в других жанрах, поскольку позволяют разграничить переводные и авторские произведения.

2. Жанровые черты басенного текста оказывают влияние на отбор и функционирование в нем языковых средств передачи культурной информации.

3. Двухчастная композиция позволяет басне выразить культурную информацию, связанную с моральными устоями русского общества, эксплицитно, а не имплицитно.

4. Обобщенность басенного жанра, чаще всего основанного на типизированной^ ситуации, оказывает влияние на специфику функционирования в нем такого^ средства передачи" культурной информации, как имя собственное: антропонимы и топонимы выступают в басенном тексте как культурные знаки, а не индивидуальные наименования:

5. Антагонизм басенных персонажей чаще всего предполагает однозначную трактовку характеризуемых посредством их концептов «добро» и «зло».

6. Выбор между прозаической и стихотворной" формамиявляется, значимым* дляспособов передачи культурной' информации, поскольку произведения басенников-прозаиков, в основномсодержат языковые единицы, связанные с другими культурами. Языковые средства стихотворной-басни обладают большей национальной спецификой.

7. Принципы отбора наиболее релевантных способовпередачи культурной информации находятся, в зависимости от исторической эпохи создания произведения. Необходимость обходить строгие цензурные запреты объясняет преобладание в басне XVIII — XIX вв. косвенных средств передачи* культурной информации, в то время как в басне ХХ-ХХ1 вв. используются, прежде всего, средства прямой передачи* культурной информации:

8. Средства передачи культурной информации, связанные с образами басенных персонажей, чаще всего распределяются по двум, реже — трем уровням. Трехуровневую структуру, как правило, имеют наиболее сложные животные образы. На первом уровне располагаются «животные» характеристики, на этом уровне реализуются тотемные представления народа, его отношение к тем или иным животным. Второй уровень образа -«человеческий». Здесь отражено отношение народа, к носителям тех или иных нравственных качеств, а также к представителям определенных социальных классов, профессий и т. п. Третий уровень редко вербализуется и характеризует связанность образа с конкретной исторической личностью.

9. В процессе развития басенного жанра происходят количественные и качественные изменения средств передачи культурной информации. По мере превращения басни в национальный жанр увеличивается количество имен собственных, прецедентных текстов, связанных с русской культурой.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены на X, XI, XII, XIII научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва — 2008, 2009, 2010, 2011) — III, IV Международных конференциях «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2008 г., 2009 г.) — конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва, 2009 г.) — конференции «Международный диалог: Восток-запад» (Македония, 2011).

Структура" работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Выводы по третьей главе.

Великий русский басенник И. А. Крылов сделал басню национально-специфичным жанром. Среди лингвострановедческих объектов в его баснях — безэквивалентная лексика различных тематических групп, русские топонимы, антропонимы и зоонимы, национально-специфичные формы обращений. Кроме того, И. А. Крылов широко использует русские пословицы и поговорки, и сам является автором многих выражений, пополнивших паремиологический фонд русского языка. Речь его персонажей социально и профессионально дифференцирована, благодаря чему создаются яркие портреты представителей различных сословий русского общества.

Средства передачи культурной информации басен в период кризиса жанра продолжают играть важную роль в языковом оформлении этих произведений.

В пародийных произведениях Козьмы Пруткова одним из таких средств становится омонимия, основанная на лексических единицах с национально-культурным компонентом.

Вымышленный автор — Козьма Прутков — олицетворял бюрократию царской России, что отразилось на особенностях лексики с национально-культурным компонентом, в которой преобладают единицы, связанные с жизнью мелких чиновников (названия должностей и наград).

В языковом оформлении басен К. Пруткова прослеживаются аллегории на популярные литературные и общественные течения- - сторонников «чистого» искусства, славянофилов, западников.

Система образов басен Демьяна Бедного отражает противостояние различных классов друг другу, что было характерной чертой общественной жизни его эпохи. Это противостояние олицетворяют антиномии слов-символов, ассоциирующихся с тем или иным классом.

Обилие политических реалий в баснях Д. Бедного связано с возросшей влиянием политических изменений на жизнь и сознание всех без исключения слоев общества.

Культурно значимыми в баснях Д. Бедного становятся звукоподражания, создающие вполне прозрачные аллюзии на современных ему политических деятелей.

Средства передачи культурной информации в баснях С. В. Михалкова включают на лексическом уровне реалии советской эпохи и распространенность юридических терминов и официально-деловых штампов, на морфолого-словообразовательном уровне — обилие сложносокращенных слов, в области синтаксиса — распространенность официальных форм обращения (имя + отчество). Все эти особенности характеризуют бюрократизм советского общества.

В языке современной басни распространенными становятся арготизмы, что свидетельствует об общем снижении культуры речи молодежи. Большую распространенность получают также жаргонизмы, в основном, компьютерный сленг, что отражает подмену реального мира виртуальным. Наконец, лингвокультурную значимость приобретают речевые ошибки, используемые для передачи особенностей речи иностранцев. л.

1 ?

Заключение

.

Басня как жанр обладает богатыми возможностями в плане передачи культурной информации. Морали басен предоставляют сведения о нравственных ценностях народа, различные группы басенных персонажей (животные, неодушевленные предметы, растения, люди) позволяют судить об особенностях быта народа, фауне и флоре местности, социальной и профессиональной дифференциации общества, тотемных представлениях людей, поверьях, обычаях. Аллюзии, содержащиеся в некоторых образах, дают сведения об отношении народа к историческим деятелям и событиям.

Жанровые черты басни оказали влияние на функционирование в ней средств передачи культурной информации. Например, имена собственные в баснях используются гораздо реже, поскольку басенный жанр стремится к обобщенности повествования. Выделение ' морали в отдельную композиционную часть объясняет широкое использование в баснях пословиц и поговорок. Они придавали мысли, выраженной в морали, характер вечной истины. Основным средством, передачи культурной информации в баснях является безэквивалентная лексика, а среди косвенных номинаций культурно значимых объектов — эпитеты и сравнения, зачастую построенные на основе безэквивалентной и неполноэквивалентной лексики.

Басня, появившаяся в русской литературе значительно позже, чем в других национальных литературных традициях, на начальном> этапе своего < развития не обладала ярко выраженной национальной спецификой. Она испытывала влияние своих иноязычных источников, с одной стороны, и, русских притч, с другой:

Не случайно, в произведениях первого русского басенника Симеона Полоцкого основными средствами передачи культурной информации становятся христианские символы, религиозные понятия, цитаты из библейских текстов. В произведениях Полоцкого рассматриваются такие религиозные концепты, как «грех», «наказание», «смирение», «Бог».

В’произведениях большинства русских басенников XVIII века средства передачи культурной информации, в основном, были связаны с культурами других народов. Среди этих средств преобладали римские и греческие эпонимы и теонимы, латинские пословицы. Это более всего относится к басенникам-прозаикам! и представителям басенной школы В. К. Тредиаковского. Роль В. К. Тредиаковского в развитии средств передачи культурной' информации в басне состоит в том, что* онвпервые в русской литературе использует басню в качестве средства борьбы со своими литературными соперниками. Его басни содержат аллюзию на конкретных деятелей культуры, чем связываются с исторической эпохой создания, произведений.

Культурные особенности начинают проявляться в произведениях М. М. Хераскова и его последователей, которые указывают на реалии дворянской культуры, противопоставляя образованное, утонченное дворянство грубому неграмотному крестьянскому миру. Важную роль в создании данного противопоставления играет просторечная и бранная лексика, а также речевые ошибки в речи крестьян-. С изображением дворянской культуры связаны I средства передачи^ культурной информации и в произведениях басенников — сентименталистов во главе* с И: И. Дмитриевым. В частности, здесь встречаются обращения, характеризующие особенности русского придворного этикета.

Отсутствие большого количества средств передачи культурной информации в баснях представителей вышеперечисленных школ можно объяснить также тем, что в своих произведениях они выдвигали на первый план дидактическую роль басни. Человеческие пороки, недостатки не имеют национальности и не меняются во времени, поэтому при их освещении авторы могли обходиться без национальной составляющей.

Басенная школа А. П. Сумарокова представляет собой новый взгляд на роль и возможности басни, усиливая сатирическую направленность басни. Для придания актуального звучания своим произведениям и создания г правдивых картин русской жизни сумароковцы увеличивают количество средств передачи культурной информации. В их баснях начинают широко использоваться различные группы безэквивалентной лексики, русские топонимы и антропонимы, пословицы и поговорки русского народа.

В творчестве И. А. Крылова басня превращается в подлинно национальный жанр. Недаром многие исследователи говорят о народности произведений этого басенника. Народность языка И. А. Крылова проявляется в распространенности безэквивалентной лексики различных тематических групп, русских антропонимов, топонимовзоонимов. В диалогах басен И. А. Крылова встречаются национально специфичные формы обращений — термины родства, слова «свет», «душа» и др: Благодаря социальной' и профессиональной дифференцированности языка персонажей, в баснях И. А. Крылова возникают точные, правдивые портреты представителей различных слоев современного автору русского общества.

После периода расцвета русской басни (ХУШначало XIX вв.) во второй* половине XIX века начинается кризис этого жанра, проявляющийся в сужении круга темнарушении жанровых правил, появлении произведений пародийного характера. Вместе с тем, если говорить о средствах передачи культурной информации, их количество в период кризиса жанра только ^ увеличиваетсяа значение многих аллегорий и аллюзий" становится более явным. Басни — пародии К. Пруткова вводят в качестве средства передачи, культурной информации игру слов-омонимов, вовлекая в нее единицы с национально-культурным компонентом. В баснях К. Пруткова встречаются реалии, связанные с другими культурами, однако цель их введения в текст — не изображение жизни представителей других культур (как это было в басне ХУШ века), а осуждение увлеченности современной автору молодежи иностранным образом жизни. Дополнительную значимость этим образам в плане передачи особенностей русского общества конца XIX века придает выражение противоборствующих идей славянофилов и западников.

Басни Д. Бедного подчеркивают важность политических изменений в России начала XX века. Не случайно, среди основных средств передачи культурной информации в его баснях встречаются безэкивалентные слова, называющие распространенные политические партии, движения, прецедентные тексты — революционные лозунги. Культурно значимыми в баснях Д. Бедного становятся звукоподражания, за которыми легко угадываются фамилии исторических деятелей.

Становление и развитие советского государства освещают басни 60−90-х гг. XX века. Одним из самых ярких средств передачи культурной информации в них становятся советизмы, символизирующие изменения в российском обществе. Бюрократизм советского общества отражается на морфологическом уровне в обилии сложносокращенных слов, а на лексическом — в широком использовании канцелярских штампов. Басни отразили изменения в сфере речевого этикета: самыми распространенными обращениями становятся сочетания «имя. + отчество» и слово «товарищ», иногда в сочетании с фамилией.

В конце XX — начале XXI века басня продолжает существовать, в том числе и в пространстве интернета как анонимный жанр. Языковые особенности современной басни (распространенность компьютерного жаргона, бранной лексики) демонстрируют общее снижение речевой культуры молодежи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Семантические поля русского языка. — М.- Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. — 338 с.
  2. Н.Ф. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2010.-224 с.
  3. С.Т. Набрать высоту. — М.: Искусство, 1987 191 с.
  4. A.A. «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» (Право сильного или правда слабого?) // Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С. Н. Травникрв. М.: ИРЯП, 2007 — 224 с. — сс. 160−171
  5. И.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.04 — Германские языки. М., 1977. — 24 с.
  6. Арутюнова Н. Д, Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: УРСС, 2003. — 382 с.
  7. Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референции и проблемы текстообразования. Отв.ред. Арутюнова Н. Д. — М.: Наука, 1988.-сс. 117−129.
  8. A.B. Творчество Симеона Полоцкого // Православный образовательный портал «Слово» // http: //www.portal-slovo.ru
  9. Г. Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. — М.: Магистр, 1997 — 213 с.
  10. Г. А. Современные басни. — М.: Грааль, 2003 — 23 с.
  11. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Флинта- 2009 — 495 с.
  12. А.П. Зооморфизм: символ^ и метафора. // Лингвострановедение в преподавании РКИ. Под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. Воронеж: ВГУ, 1994 — 164 с. — сс. 88−95
  13. Бао X. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1999 — 336 с. — сс. 305−310
  14. О.В. Текстовые функции иносказания в аспекте смыслопорождения. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.19 Челябинск: ЧТУ, 2006. — 172 с.
  15. Басни Крылова и других русских писателей. Сост. Евстигнеев. — М.: Типография И. Н. Мышкина, 1873 97 с.
  16. БасниТамриэля // elderScrolls.net
  17. В.Г. О Крылове. Сост. К. М-. Малышева. М.: ОГИЗ, 1944−158 с.
  18. E.H. Двести басен. М.: МаксПресс, 2000 — 107 с.
  19. П.А. Лингвистический анализ диалогической речи вхудожественном тексте. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н.i
  20. Специальность 10.02.19. М., 2005 — 172 с.
  21. П. Н. А. П. Сумароков. http:// www.rvb.ru/ 18 vek / sumarokov / 03 article / intro. htm
  22. М.Я. Язык и культура // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: Элпис, 2008 — 615 с. — сс. 50−51
  23. М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М.: Готика, 2001. 196 с.
  24. Е.В. Семантика и прагматика" инициальных и финальных реплик диалога // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Под ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасика. — Волгоград: Перемена, 1994.-204 с.-сс.131−142
  25. H.H. Лингвистический анализ художественного текста. Пенза: ПТУ им. В. Г. Белинского, 1998 — 64 с.
  26. И.С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б. Русское культурное пространство. Мг.: Гнозис, 2004 -318 с.
  27. М. Крылов. Все его басни^ И! подробный разбор' их: объяснение трудных слов, выражений и оборотов речи, планы* басен, 1.>основная* мысль каждой и историко-библиографические примечания. СПб: Склад издания у бр. Башмачниковых, 1902. — 174 с.
  28. П.П. Стихи"и басни. — Уфа: Диалог, 2002 — 82 с.
  29. ВТ. За1 всех-против всех! Или короче некуда!. — Павлодар, 1997 — 64 с.
  30. H.A. Басни. — М: Современный писатель, 1999 — 237 с.
  31. А.Ф. О баснях Крылова в переводах на иностранные языки. СПб: СПб типография Императорской Академии наук, 1869 — 28 с.
  32. А.Н. Сыр-бор. М.: Природа и человек, 2001 — 255 с.
  33. К.Е. Басней по жизни. СПб: ЛГТП, 2000 — 81 с.
  34. А. Сравнение градация — метафора // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-511 с. — сс.133−152
  35. Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1999 — 168 с.
  36. Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ред. Дмитриева О. Л., Иванов Л. Ю. и др. М.: ИРЯП, 1991 — 344 с. — сс. 32−43
  37. Е.М. Мир как кольцо: итеративность клише в славяно-русской гимнографии. // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. — М.: Языки русской культуры, 1999 — 336 с. — сс. 240 249
  38. Е.М., Костомаров*В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы М.: ИРЯП, 2000 — 124 с.
  39. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  40. Верещагин Е. М-., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании РКИ. — М.: Русский язык, 1990 — 246 с.
  41. В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до-Гоголя. М: Наука, 1990 — 388 с.
  42. Владимиров TLB. И. А. Крылов и его, басни. — Киев: тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1895— 16 с.
  43. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 — № 1 — сс. 64−72.
  44. В.В. Культурологическая парадигма русского языка- — М.: ИРЯП, 1994−76 с.
  45. В .В. Лингвокультурология (теория и методы). — Mi: РУДН, 1997.-331 с.
  46. Всемирная история. Советское общество в годы войны и мира // http: // bibliotekar. Ru / istoriya / 268. html
  47. Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство, 1986 —564 с.
  48. Ю.А. Слово о русских. М.: ИКАР, 2002 — - 296 с.
  49. Гаврилова 1 '.Ф., Гриченко JI.B. Русские пословицы с семантикой побуждения в лингвокультурологическом аспекте // Славянские языки и культуры в современном мире. Составители: Дедова O.B., Захаров Л. М. и др. М.: МГУ, 2009. — 450 с. — сс. 259−262
  50. Гак В. В-, Телия В. Н., Вольф K.M. и др. Метафора в языке и, тексте. М.: Наука, 1988. — 176 с.
  51. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Гелия В. И. -М.: Языки русской культуры, 1999 336 с. — сс. 260−265
  52. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа"Языки русской культуры", 1998 — 768 с.
  53. В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Выща школа, 1989 — 95 с.
  54. JI.A. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора культурологии. Специальность 24.00.01 теория и история культуры. — М.: МГУ, 2007.
  55. С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва — Вена: Языки*русской культуры, 2001. — 256 с.
  56. Грузинские басни http://forum.mytischi.ru
  57. В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб: Литера, 1996 — 477 с.
  58. И.И. Диалог в эпиграмме и басне XVIII -первой половины XIX века. Автореф. дис. на соискание ученой степени к.ф.н. 10.01.08. Алматы: АГУ им. Абая, 1995 — 30 с.
  59. В. А. Козьма Прутков. Л., 1954 // www.studentuhelp.ru /fenom%20prutkl.htm
  60. С. К. Прутков. // http://er3ed.qrz.ru/prutkov.htm
  61. К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и-европейской* культуре. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 264 с.
  62. И.В. Семантические и- прагматические характеристики5 английского лингвокультурного кода «Артефакты». Автореферат на соискание ученой-степени!к.ф.н. Специальность 10.02.04. -Самара: СГПУ, 2009 22 с.
  63. И. П. Симеон Полоцкий — поэт и драматург. \ Цит. по Симеон Полоцкиш Избранные сочинения. — Санкт-Петербург: Наука, 2004 г.
  64. Ермолович Д.И." Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001 198 с.
  65. Т.В. Лингвистический анализ и формальное представление содержания нарративного текста. Автореферат на соискание' ученой степеншк. ф:н. Специальность 10:02.19: — Воронеж: ВГУ, 2004 — 21 с.
  66. М.И., Гаврилин Е. В. Превратности судьбы. — Тула: Приокн.кн.изд-во, 1981 — 65 с. Жоль К. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в. философском освещении. — Киев: Наук. думка, 1984. — 303 с.
  67. М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. М.: Классик, 1997 — 539 с.
  68. В.Г. На Руси как на Руси. Новосибирск, 2001 — 238 с.
  69. К.Н. Вечер на Донце. — Белгород: Облтипография, 2 001 187 с.
  70. Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. Под ред. И. З. Сермана. Ленинград: Наука, 1975 — 280 с.
  71. В.Н. Друзьям. Политикам. Коллегам. — М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2002−137 с.
  72. А.В. Смысл жизни как фактор преодоления духовного кризиса http://ceninauku.ru/news/services/pagel 1207. htm
  73. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОГУ, 1999. — 285 с.
  74. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. М.- Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2003. — сс. 75−80
  75. В.И. Эмблематический концепт «благополучие» // Политическая лингвистика. — Вып. 3 (33). — Екатеринбург, 2010. — сс. 34−41
  76. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.-390 с.
  77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. M.: URSS, 2006−264 с.
  78. Е.М. Метаязыковая субстанциональность языка басен(на материале произведений И.А. Крылова). Диссертация на соискание учебной степени к.ф.н. Специальность 10.02.01. — Краснодар: КГУ, 1996 — 151 с.
  79. Классическая басня. Сост. M.JI. Гаспаров, Подгаецкая И. Ю. — М.: Московский рабочий, 1981 — 382 с.
  80. С.Н. Бродячие витязи. — Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1985 63 с.
  81. Т.И. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Уфа: ООО Штайм, 2004 — 158 с.
  82. И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации. // Вопросы языкознания, 1986, № 1. — сс. 3−13
  83. А. Н. Разговорно-просторечные слова и выражение — эстетический компонент басен И.А. Крылова // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз.науч.конф. 4−6 * марта 1969 г. — Калинин, 1971.-с. 76−84
  84. А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на основе жестов). // Фразеология в, контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1999 — 336 с. — сс. 269−277
  85. .С. По малой дозе в стихах и прозе. — Ростов-на-Дону: Ростовское кн. изд-во, 1982 — 31 с. Костарев Н. С. Любовь без обмана. Басни. Пародии. Ростов-на-Дону: Кн. изд-во- 1981 — 63 с.
  86. H.A. Боль моей России. Новопаловск: Кир.район.тип., 2001 — 191 с.
  87. Коровин В. И1 Басни Ивана Крылова. М.: Издательство Московского университета, 1997. — 96 с.
  88. НО. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. — СПб: Златоуст, 2001 72 с.
  89. Н. Истррия: Россишв жизнеописаниях ее главнейших. деятелей. Шр//§ итег
  90. Красавский ША. .Цветовая номинация эмоций в русском- и- немецком языках: // Языковая личность: проблемы значения- и смысла. Под ред. И. В. Сентенберг, В: Щ Карасика, — Волгоград: Перемена- 1994. — 204 с. -сс. 53−60
  91. С.Ф. Все просто не просто. Курск: Курская гор.тип., 2002. — 46 с.
  92. И.А. Зеркальце. Краснодар: Печатный двор Кубани, 2001 -71 с.
  93. А. Равновеликий Михалков. http:// hrono.ru / biograf / biom / mihalkovsv. php
  94. Е.Л., Фролов H.K. Лингвистический анализ текста. — Тюмень: ТГУ, 2009 79 с.
  95. А.И. Басни. Сатира. — Орел: Ред.газ. «Орл. Правда», 1999- 159 с.
  96. В. Сыр выпал. Аудиокнига. — М.: Навигатор-Рекорде, 2009.
  97. A.C., Мамонтов С. П. Культурология. М.: Гардарики, 2005.-335 с.
  98. А.З. Наполеон Бонапарт. — Цит. по: Коровин В. И. Басни Ивана Крылова. — М.: Издательство Московского университета, 1997. -96 с.
  99. Г. В. От синтаксиса басен Крылова к образу автора / Г. В. Маркелова, В. Н. Ерохин // Тверской языковой регион в историко-функциональном и лингвогеографическом аспектах — Тверь, Тверское книжное издательство, 1995. С. 122−151
  100. В.А. Лингвистический анализ экспрессивности* художественного текста. — Минск: Вышейшая школа, 1997 — 156 с.
  101. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2 001 208 с.
  102. A.M. Соотношение фразеологических моделей с когнитивными структурами в системе языка и речи. // Фразеологизм и слово' в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М.: Элпис, 2008 615 с. — сс.29−34
  103. Н.И. Избранное: Басни. Сказки: Эпиграммы. Фельетоны. Рассказы. Волгоград: Волгоград.ком. по печати и информ., 1997 — 127 с.
  104. C.B. Басни. М.: Современник, 1983 — 215 с.
  105. C.B. Дело моей жизни. — М.: Воениздат, 1981 — 590 с.
  106. А.Р. Поэт революции: о революционном пафосе и значении поэзии Д. Бедного. — Тамбов: Тамбовское книжное издательство, 1963−124 с.
  107. Е.А. Пословицы и поговорки в баснях И.А. Крылова / Е. А. Морозова // Русская словесность. М., 2003. — № 7 — С. 19−22
  108. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2007. — 264 с.
  109. Л.К. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь. — Уфа: Биро, 2001. — 220 с.
  110. А.К. Фитоморфный код культуры как средство отражения уровня интеллекта (сопоставительный анализ) // Славянские языки и культуры в современном мире. Составители: Дедова О. В., Захаров Л. М. и др. М.: МГУ, 2009. — 450 с. — сс. 278−279
  111. П.В. Взгляд на мир: басни в прозе. Иркутск: Вост-Сиб.кн. изд-во, 1985 — 28 с.
  112. А. Речь о баснях Крылова в художественном отношении. СПб, СПб типография Императорской Академии наук, 1868 — 24 с.
  113. Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: ПГПИ, 1998 — 205 с.
  114. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 300 с.
  115. B.C. Душевные всплески: — Краснодар: Совет. Кубань, 1999−207 с.
  116. П.М. Сорная трава. Омск: Омский дом печати ГУ, 1987 —26 с.
  117. Л. А., Травников С. Н. «Ох! Басни смерть моя! Насмешки вечные над львами! Над орлами!» (История и теория русской басни XVII—XVIII вв.) // Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С. Н. Травников. -М., 2007 — 224х. — сс. 3−108.
  118. Н.М. Библейский текст как прецедентный феномен. Автореферат диссертации на соискание ученой степени д.ф.н. Специальность 10.02.19 теория языка. — Саратов: Эстамп, 2010 — 50 с.
  119. Н.И. Элементы лингвострановедения при- изучении фразеологизмов и афоризмов в немецкой аудитории. // Лингвострановедение в преподавании РКИ. Под ред. Ю.Т.Листровой-Правды. Воронеж: ВГУ, 1994−164 с.-сс. 57−68
  120. Падучева' Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа) // Паремиологические исследования. Сборник статей. Ред. И. Л. Елевич. М.: Наука, 1984 — 320 с. — сс. 223−251.
  121. Попова 3: Д. Фразеосочетания, описывающие зрительные иллюзии человека // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М.: Элпис, 2008−615 с.-сс. 34−37
  122. A.A. Из лекций' по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. — Харьков: Типография К. Счасни, 1894 162 с.
  123. В .Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Издательство «Лабиринт», 2002 192 с.
  124. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М.: ИРЯП, 1995.- 93 с.
  125. К. Полное собрание сочинений. — С. Петербург: Типография М. М. Стасюлевича, 1894 275 с.
  126. В.Н. 100 басен. -М.: Зусман, 2001 -101 с.169: Ростова Е. Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. — М.: ИРЯП, 1994 — 148 с.
  127. В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н. Специальность 10.02.19. М.: Институт языкознания, 1996 — 210 с.
  128. Русская басня XVIII' и XIX вв. Отв.ред. Градова Б: А. — СПб: Диля, 2007- 1152 с.
  129. Русская басня. Под общей ред. В. П. Степанова. М.: Правда, 1986.-544 с.
  130. Л.И. От басни барокко к басне классицизма // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII — начала XVIII в. Отв. ред. А. Н. Робинсон. -М.: Наука, 1989−233 с. сс. 118−149
  131. Д.А. Басни и сванки. — М.: Зусман, 2001 — 63 с.
  132. В.Н. Басни XXI века. Сергиев Посад: SVN, 2008. — 64 с.
  133. А.П. Современный русский язык: Лингвистический анализ. Саратов: СПИ, 1999 — 57 с.
  134. A.A. Коммуникативная толерантность в- виртуальном пространстве: на примере анализа текстов социальных сайтов. Диссертация на соискание ученой-степени" к.ф.н. Специальность 10.02.19 Челябинск: ЧТУ, 2009 — 247 с.
  135. B.C. Уроки XX в. и • путь в ХХГ в. — http://i-ru/biblio/archive/semenovuroki/ 1 laspx
  136. СеменовМ.Г. Голова дракона. Mi: Сов: писатель, 1982 — 254 с.
  137. O.A. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте. — Кировоград: РИЦ КГПУ им. В. К. Винниченко, 2001.-368 с.
  138. Дж.Р. Метафора // Теория.метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -511 с.-сс. 307−341
  139. Ситников Н. И: Свет Пасхальный. Сочи, 2000 — 31 с.
  140. В. Сочинения Козьмы Пруткова. М, 1974 // www.studentuhelp.ru /fenom%20prutkl .htm
  141. A.M. Откровенно говоря. Брянск: БГПУ, 2001 — 179 с.
  142. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000 — 139 с.
  143. Л.Г. Люди и звери: наименования животных как оценочная характеристика человека в русском языке // Русский язык за рубежом, № 5, 2009 сс. 48−55
  144. Л. Первый пролетарский поэт Демьян Бедный — http: // demyanbedny.virtbox.ru/articlel 7.html.
  145. Спасская «И стан, и голос все при нем (Особенности образа повествователя в басне Козьмы Пруткова «Стан и Голос») Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С. Н. Травников. — М., 2007 — 224 с. — сс. 188−196
  146. И.И. Чтение о языке Крылова. СПб: СПб типография Императорской Академии наук, 1868 — 16 с.
  147. Д. Демьян Бедный. — http: // demyanbedny.virtbox.ru/article 17 .html.
  148. A.B. Имя — через века и страны. — М.: Наука, 1 990 192 с.
  149. В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.
  150. Д. А. «Опытки некудреватыми стихами» (Поэтика басен В. К. Тредиаковского) // В. К. Тредиаковский. Филолог. Писатель. Публицист. М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2010.-272 с. — сс.176−183
  151. A.B., Суперанская A.B. О русских • именах. Л.: Лениздат, 1985. — 222 с.
  152. В.Н. Русская фразеология. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 — 284 с.
  153. В.Н., Графова Т. А., Шахнарович А. Н. и др. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — 214 с.
  154. Ю.Д. Душа как базовый культурный концепт в поэзии Ф:И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. — М.: Языки русской культуры, 1999 336 с. — сс.203−212е
  155. К.Б. Лиса, волк и Кашпировский — Б.м.: Осколинформ, 1998- 16 с.
  156. Т.Н. Языковой вкус интернет-эпохи. М.: РУДН, 2009. — 436 с.
  157. Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — М: УРСС, 2004. 176 с.
  158. И. Басни. Пушкино: Грааль, 1998 — 47 с.
  159. H.A. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Государственная академия славянской культуры, 1999 74 с. 211. .Фатов H.H. Демьян Бедный. Краткая характеристика творчества. Пб, М.: Молодая гвардия, 1923 68 с.
  160. В.В. О природе поэтической реальности. — М.: Советский писатель, 1984. — 184 с.
  161. М.С. Книга о судах и судьях. М.: Наука, 1983 — 380с.
  162. Р. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение. -М.: Интерэксперт: Инфра-М, 1996.- -277 с.
  163. И.Н. Серьезный разговор. М.: Воениздат, 1987 — 144с.
  164. Л. Н. Языковая личность в художественном тексте.I
  165. М.: Флинта: Наука, 2006.-240 с.
  166. В.М. Лингвокультурная ситуация в современной России. М.: Флинта: Наука, 2010 — 152 с.
  167. Шаклеин В-М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997 — 184 с.220: Шанский Н. М. Лингвистический анализ стихотворного текста: — М.: Просвещение, 2002 222*с.
  168. Н.М. Лингвистический анализ художественного текста.- Л.:-Просвещение, 1990 414 с.
  169. Л. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Волгоград: Перемена, 2003 — 312 с.
  170. В.А. Экспрессивно-оценочная двуплановость текста в русской басне как жанровой форме художественной речи. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.01. Орел: ОГПИ, 1992−26 с.
  171. М.С. Православный компонент в лингвокультурном пространстве современного русского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.01 Русский язык. -СПб: Осипов, 2007 — 18 с.
Заполнить форму текущей работой