Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни
![Диссертация: Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни](https://gugn.ru/work/3718079/cover.png)
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования! составили: работы, в области? лингвокультурологии Н. Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева* JI.A. ГородецкойВ.И. Карасика, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкина, В. ИСупруна, Г. В. Токарева, В. М. Шаклеина и др.- работы в области лингвострановедения Б.М. ВерещагинаВ .Г. КостомароваНЩ1: Бурвиковой-: Н. В: Кулибиной, Г. Д. Томахина, Е. Г… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Лингвострановедческий потенциал произведений басенного жанра
- 1. 1. Изучение культурно значимых элементов басенного текста
- 1. 2. Жанровые черты басни и особенности передачи национально-культурной информации произведениями басенного жанра
- 1. 3. Языковые средства передачи национально-культурной информации произведениями басенного жанра
- 1. 3. 1. Языковые средства прямой передачи культурной информации
- 1. 3. 2. Языковые средства косвенной передачи культурной информации
- 2. 1. Языковые символы христианства в баснях — притчах Симеона Полоцкого
- 2. 2. Средства передачи культурной информации в предклассицистической басне А. Д. Кантемира
- 2. 3. Средства передачи культурной, информации^в нравоучительно-дидактическом баснописании (басенная школа В.К.Тредиаковского)
- 2. 4. Средства передачи культурной информации в русском сатирическом баснописании (басенная школа А. П. Сумарокова)
- 2. 5. Средства передачи культурной информации в эстетическом направлении русского баснописания: школа М: М. Хераскова
- 2. 6. Средства передачи культурной информации в текстах И. И. Дмитриева и его последователей
- 2. 7. Средства передачи культурной информации в русской прозаической басне 60-х годов XVIII века
- 3. 1. Средства передачи культурной информации в баснях И. А. Крылова
- 3. 2. Языковой образ русской бюрократии к. Х1Хв. в баснях Козьмы
- 3. 3. Языковой образ эпохи трех революций в баснях Д. Бедного
- 3. 4. Реалии советской действительности в русской басне 50 — 90-х гг. XX в
- 3. 5. Средства передачи культурной информации в языке современной басни (конец XX — начало XXI вв.)
Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Постоянное развитие межкультурного взаимодействия в. настоящее время определяет важность изучения не только иностранных языков, но и культур. Именно поэтому в современной филологии актуальным является описание способов репрезентации в языке национально-специфичных знаний об окружающей действительности. Для обозначения этих знаний. ученые предлагают несколько терминов: логоэпистема, (Е.М. Верещагин, В .Г. КостомаровН.Д. Бурвикова), лингвокультурема (ВВ. Воробьев), лингвокультурная универсалия (В.М. Шаклеин), национальный социокультурный стереотип (Ю.Е. Прохоров), концепт (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), лингвокультурный концепт (В.И. Карасик,. Г. Г. Слышкин) — Между данными терминами существуют определенные различия. Например, логоэпистема- «все то, что» представляет собой? трудностью для адекватного? замыслу автора понимания текста, так как в ней кроется некое знание" [Мамонтов А.Е., Мамонтов? С. Ш,. 2005: 32'6]|. она?. является' элементом значения слова, а следовательно, функционирует в языкелингвокультурема — это межуровневая единицапоэтому не имеет определенного места- «лингвокультурный концепт отличается от других единиц^ используемых, в? лингвокультурологии, своею ментальной природой"' [Карасик, Слышкин-: 2003: 76]- поскольку, находится в сознании, коллективном или индивидуальном. Культурные знания в художественном тексте передаются посредством языковых единиц — лингвострановедческих объектов (Кулибина НЖ). *.
Культурно значимые языковые единицы, выражают каквременные особенности развития того илиг иного общества: — современную автору лингвокультурную ситуацию, под которой понимается «динамичный и волнообразный. процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионахи социальных, средах» [Шаклеин 1997: 19], так и фундаментальные духовные ценности народа. Поэтому рассмотрение подобных единиц является значимым не! только в теоретическомно" и в> практическом плане, в плане изучения? языка, поскольку «изучение языкаво взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка» [Дукальская, 2009: 3].
Актуальность" настоящего диссертационного исследования? заключается в его направленности на рассмотрение механизмов^ передачи культурной информации языковыми единицами художественного текста, что совпадает с общими тенденциямиразвития современной? филологической науки. Актуальность" работы также связанас материалом исследования: басенный жанрнесмотря на пережитый им. во второй половине XIX — первой? половине XX вв. кризис, продолжает существовать и развиваться: По-прежнему значимыми в нем остаются средства1 передачикультурной' информации-, специфика которых в современной" басне (конец XX — начало ХХЬвв:) не: получила отражения: в научных работах. Актуальность материала1- данного исследования! подтверждается появлением в конце ХХ — начале XXI века целого ряда работ, посвященных различным аспектам исследования языка басен (Е.М. Касьяновой, Л.Н. Полуяновой-. 0: В. Рисиной, В. А. Тихомировой, ВА. Шипилова). При этом указанные: работы рассматривают культурно значимые лексические единицы в статике. Динамика изменений языковых средств передачи культурной информации в басенных текстах, позволяющая дать всестороннюю1 характеристику исследуемых единиц, в научных работах представлена не была.
Выбор материала исследования — текстов русских басен XVII—XXI вв. — закономерен: басня как жанр обычно строилась на основе традиционных сюжетов, в связи с чем каждому басеннику для. придания своему произведению индивидуально-авторского характера было необходимо наделить его национальной спецификой.
Басенные тексты не раз привлекали внимание исследователей, в том числе и в плане отражения жанром национальных особенностей (Е.М. Касьянова, Л. Н. Полуянова, О. В. Рисина, В. А. Тихомирова, В.А. Шипилов). Научная новизна нашего исследования заключается в рассмотрении способов именования культурных объектов русских басен в диахроническом аспекте, позволяющем выделить не только языковые репрезентации национальных особенностей, но и проследить их развитие со времени возникновения жанра русской басни до его современного состояния в XXI веке. Диахронический характер исследования позволяет установить зависимость выбора культурно значимых единиц от времени написания текста.
Объектом исследования? являются* языковые средства передачи1 культурной информации в басенных текстах ХУП-ХХ1вв.
Предметом исследования являются принципы" отбора, особенности структуры и функционирования-средств передачи культурной информации басенных текстов разных временных* периодов: зарождения оригинальной' русской басни, ее становления и развития (XVII — I половина XIX вв.), формирования русской! басни как подлинно национального жанра в творчестве И. А. Крылова (начало XIX века), кризиса басенного жанра (II половина XIX — I половина XX в.) и его современного развития (конец XX — начало XXI вв.).
Целью исследования является всесторонняя характеристика средств передачи культурной информации в русских баснях в их взаимосвязи с эпохой создания текстов.
Для реализации указанной^ цели необходимо решить следующие задачи:
1. классифицировать средства передачи культурной информации, обусловленные спецификой басенного жанра;
2. отобрать наиболее характерные средства передачи культурной информации в текстах русских басенников;
3. охарактеризовать культурные знания, репрезентируемые культурно значимыми языковыми* единицами;
4. проследить зависимость выбора определенных средств. передачи культурной-информации от степени развитости жанра и времени создания произведений-:
5. проанализировать общие: тенденции развития языковых средств передачикультурнойинформации произведениями басенного жанра;
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования! составили: работы, в области? лингвокультурологии Н. Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева* JI.A. ГородецкойВ.И. Карасика, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкина, В. ИСупруна, Г. В. Токарева, В. М. Шаклеина и др.- работы в области лингвострановедения Б.М. ВерещагинаВ .Г. КостомароваНЩ1: Бурвиковой-: Н. В: Кулибиной, Г. Д. Томахина, Е. Г. Ростовойработы по лингвистическому и лингвокультурологическому анализу художественного текста 17. ДАхметовой, ВШ: ВиноградоваЛ. i?. Бабенко, Н. Н. Болдиной, Т. В! Ефимовой*.' Ю-В. Казарина, JI.A. Новикова, В. А., МасловойИЛЗШетровойE.F. РостовойBiEK Руднева, В. М. Шаклеина, Н. М. Шанского, Н: А. Фатеевойработы по исследованию басенного текста A.A. Потебни, И. М. Анненковой, Н. Г. Арепьевой, M.JI. Гаснарова, Е. М. Касьяновой, Л. II. Полуяновой, О. В. Рисиной, В. А. Тихомировой.
Методы и приемы исследования. В качестве основного метода в работе использовался метод' научного описания, включающий приемы наблюдения, сплошной выборки, системного' анализаи синтеза, классификации и систематизации. Применялись приемы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В процессе изучения национальной специфики лингвострановедческих объектов применялся прием лингвокультурологического комментирования.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в исследование способов передачи культурной информации в художественном тексте. Диссертация продолжает разработку вопросов, связанных с лингвистическим и лингвокультурологическим анализом художественного текста. Всесторонне характеризуя языковые средства передачи культурной информации в текстах басен, работа углубляет и дополняет полученные ранее сведения о языковой специфике сатирического текста и конкретно текста басни. Описание средств. передачи культурной информации, основанное на классификациях Е. М. Верещагина,' В. Г. Костомарова, Е. Г. Ростовой, дополняется диахроническим аспектом рассмотренияпозволяющим увидеть эти средства не только в статике, но и в динамике. Диссертационное исследование намечает перспективы дальнейшего' изучения языковых средств передачи культурной информации басней, в том числе работ сопоставительного" характера, направленных на* сравнение национально специфичных языковых средств в басенных текстах разных культур и народов.
Практическая* значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в процессе разработки теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, лингвокультурологического анализахудожественного текста. Детальная характеристика языковых единиц, отражающих русскую культуру, может быть использована на практических занятиях по русскому языку как иностранному в процессе работы учащихся с художественным текстом. Материалы исследования могут помочь в составлении лингвокультурологического комментария к текстам русских басен. Описанные в работе языковые единицы могут стать основой для составления словарей языка русских писателей-басенников.
Положения, выносимые на защиту:
1. Басня является уникальным жанром в плане передачи культурной информации. Языковые единицы, содержащие культурную информацию, играют в тексте басни гораздо более значимую роль, чем в других жанрах, поскольку позволяют разграничить переводные и авторские произведения.
2. Жанровые черты басенного текста оказывают влияние на отбор и функционирование в нем языковых средств передачи культурной информации.
3. Двухчастная композиция позволяет басне выразить культурную информацию, связанную с моральными устоями русского общества, эксплицитно, а не имплицитно.
4. Обобщенность басенного жанра, чаще всего основанного на типизированной^ ситуации, оказывает влияние на специфику функционирования в нем такого^ средства передачи" культурной информации, как имя собственное: антропонимы и топонимы выступают в басенном тексте как культурные знаки, а не индивидуальные наименования:
5. Антагонизм басенных персонажей чаще всего предполагает однозначную трактовку характеризуемых посредством их концептов «добро» и «зло».
6. Выбор между прозаической и стихотворной" формамиявляется, значимым* дляспособов передачи культурной' информации, поскольку произведения басенников-прозаиков, в основномсодержат языковые единицы, связанные с другими культурами. Языковые средства стихотворной-басни обладают большей национальной спецификой.
7. Принципы отбора наиболее релевантных способовпередачи культурной информации находятся, в зависимости от исторической эпохи создания произведения. Необходимость обходить строгие цензурные запреты объясняет преобладание в басне XVIII — XIX вв. косвенных средств передачи* культурной информации, в то время как в басне ХХ-ХХ1 вв. используются, прежде всего, средства прямой передачи* культурной информации:
8. Средства передачи культурной информации, связанные с образами басенных персонажей, чаще всего распределяются по двум, реже — трем уровням. Трехуровневую структуру, как правило, имеют наиболее сложные животные образы. На первом уровне располагаются «животные» характеристики, на этом уровне реализуются тотемные представления народа, его отношение к тем или иным животным. Второй уровень образа -«человеческий». Здесь отражено отношение народа, к носителям тех или иных нравственных качеств, а также к представителям определенных социальных классов, профессий и т. п. Третий уровень редко вербализуется и характеризует связанность образа с конкретной исторической личностью.
9. В процессе развития басенного жанра происходят количественные и качественные изменения средств передачи культурной информации. По мере превращения басни в национальный жанр увеличивается количество имен собственных, прецедентных текстов, связанных с русской культурой.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены на X, XI, XII, XIII научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва — 2008, 2009, 2010, 2011) — III, IV Международных конференциях «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2008 г., 2009 г.) — конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва, 2009 г.) — конференции «Международный диалог: Восток-запад» (Македония, 2011).
Структура" работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Выводы по третьей главе.
Великий русский басенник И. А. Крылов сделал басню национально-специфичным жанром. Среди лингвострановедческих объектов в его баснях — безэквивалентная лексика различных тематических групп, русские топонимы, антропонимы и зоонимы, национально-специфичные формы обращений. Кроме того, И. А. Крылов широко использует русские пословицы и поговорки, и сам является автором многих выражений, пополнивших паремиологический фонд русского языка. Речь его персонажей социально и профессионально дифференцирована, благодаря чему создаются яркие портреты представителей различных сословий русского общества.
Средства передачи культурной информации басен в период кризиса жанра продолжают играть важную роль в языковом оформлении этих произведений.
В пародийных произведениях Козьмы Пруткова одним из таких средств становится омонимия, основанная на лексических единицах с национально-культурным компонентом.
Вымышленный автор — Козьма Прутков — олицетворял бюрократию царской России, что отразилось на особенностях лексики с национально-культурным компонентом, в которой преобладают единицы, связанные с жизнью мелких чиновников (названия должностей и наград).
В языковом оформлении басен К. Пруткова прослеживаются аллегории на популярные литературные и общественные течения- - сторонников «чистого» искусства, славянофилов, западников.
Система образов басен Демьяна Бедного отражает противостояние различных классов друг другу, что было характерной чертой общественной жизни его эпохи. Это противостояние олицетворяют антиномии слов-символов, ассоциирующихся с тем или иным классом.
Обилие политических реалий в баснях Д. Бедного связано с возросшей влиянием политических изменений на жизнь и сознание всех без исключения слоев общества.
Культурно значимыми в баснях Д. Бедного становятся звукоподражания, создающие вполне прозрачные аллюзии на современных ему политических деятелей.
Средства передачи культурной информации в баснях С. В. Михалкова включают на лексическом уровне реалии советской эпохи и распространенность юридических терминов и официально-деловых штампов, на морфолого-словообразовательном уровне — обилие сложносокращенных слов, в области синтаксиса — распространенность официальных форм обращения (имя + отчество). Все эти особенности характеризуют бюрократизм советского общества.
В языке современной басни распространенными становятся арготизмы, что свидетельствует об общем снижении культуры речи молодежи. Большую распространенность получают также жаргонизмы, в основном, компьютерный сленг, что отражает подмену реального мира виртуальным. Наконец, лингвокультурную значимость приобретают речевые ошибки, используемые для передачи особенностей речи иностранцев. л.
1 ?
Заключение
.
Басня как жанр обладает богатыми возможностями в плане передачи культурной информации. Морали басен предоставляют сведения о нравственных ценностях народа, различные группы басенных персонажей (животные, неодушевленные предметы, растения, люди) позволяют судить об особенностях быта народа, фауне и флоре местности, социальной и профессиональной дифференциации общества, тотемных представлениях людей, поверьях, обычаях. Аллюзии, содержащиеся в некоторых образах, дают сведения об отношении народа к историческим деятелям и событиям.
Жанровые черты басни оказали влияние на функционирование в ней средств передачи культурной информации. Например, имена собственные в баснях используются гораздо реже, поскольку басенный жанр стремится к обобщенности повествования. Выделение ' морали в отдельную композиционную часть объясняет широкое использование в баснях пословиц и поговорок. Они придавали мысли, выраженной в морали, характер вечной истины. Основным средством, передачи культурной информации в баснях является безэквивалентная лексика, а среди косвенных номинаций культурно значимых объектов — эпитеты и сравнения, зачастую построенные на основе безэквивалентной и неполноэквивалентной лексики.
Басня, появившаяся в русской литературе значительно позже, чем в других национальных литературных традициях, на начальном> этапе своего < развития не обладала ярко выраженной национальной спецификой. Она испытывала влияние своих иноязычных источников, с одной стороны, и, русских притч, с другой:
Не случайно, в произведениях первого русского басенника Симеона Полоцкого основными средствами передачи культурной информации становятся христианские символы, религиозные понятия, цитаты из библейских текстов. В произведениях Полоцкого рассматриваются такие религиозные концепты, как «грех», «наказание», «смирение», «Бог».
В’произведениях большинства русских басенников XVIII века средства передачи культурной информации, в основном, были связаны с культурами других народов. Среди этих средств преобладали римские и греческие эпонимы и теонимы, латинские пословицы. Это более всего относится к басенникам-прозаикам! и представителям басенной школы В. К. Тредиаковского. Роль В. К. Тредиаковского в развитии средств передачи культурной' информации в басне состоит в том, что* онвпервые в русской литературе использует басню в качестве средства борьбы со своими литературными соперниками. Его басни содержат аллюзию на конкретных деятелей культуры, чем связываются с исторической эпохой создания, произведений.
Культурные особенности начинают проявляться в произведениях М. М. Хераскова и его последователей, которые указывают на реалии дворянской культуры, противопоставляя образованное, утонченное дворянство грубому неграмотному крестьянскому миру. Важную роль в создании данного противопоставления играет просторечная и бранная лексика, а также речевые ошибки в речи крестьян-. С изображением дворянской культуры связаны I средства передачи^ культурной информации и в произведениях басенников — сентименталистов во главе* с И: И. Дмитриевым. В частности, здесь встречаются обращения, характеризующие особенности русского придворного этикета.
Отсутствие большого количества средств передачи культурной информации в баснях представителей вышеперечисленных школ можно объяснить также тем, что в своих произведениях они выдвигали на первый план дидактическую роль басни. Человеческие пороки, недостатки не имеют национальности и не меняются во времени, поэтому при их освещении авторы могли обходиться без национальной составляющей.
Басенная школа А. П. Сумарокова представляет собой новый взгляд на роль и возможности басни, усиливая сатирическую направленность басни. Для придания актуального звучания своим произведениям и создания г правдивых картин русской жизни сумароковцы увеличивают количество средств передачи культурной информации. В их баснях начинают широко использоваться различные группы безэквивалентной лексики, русские топонимы и антропонимы, пословицы и поговорки русского народа.
В творчестве И. А. Крылова басня превращается в подлинно национальный жанр. Недаром многие исследователи говорят о народности произведений этого басенника. Народность языка И. А. Крылова проявляется в распространенности безэквивалентной лексики различных тематических групп, русских антропонимов, топонимовзоонимов. В диалогах басен И. А. Крылова встречаются национально специфичные формы обращений — термины родства, слова «свет», «душа» и др: Благодаря социальной' и профессиональной дифференцированности языка персонажей, в баснях И. А. Крылова возникают точные, правдивые портреты представителей различных слоев современного автору русского общества.
После периода расцвета русской басни (ХУШначало XIX вв.) во второй* половине XIX века начинается кризис этого жанра, проявляющийся в сужении круга темнарушении жанровых правил, появлении произведений пародийного характера. Вместе с тем, если говорить о средствах передачи культурной информации, их количество в период кризиса жанра только ^ увеличиваетсяа значение многих аллегорий и аллюзий" становится более явным. Басни — пародии К. Пруткова вводят в качестве средства передачи, культурной информации игру слов-омонимов, вовлекая в нее единицы с национально-культурным компонентом. В баснях К. Пруткова встречаются реалии, связанные с другими культурами, однако цель их введения в текст — не изображение жизни представителей других культур (как это было в басне ХУШ века), а осуждение увлеченности современной автору молодежи иностранным образом жизни. Дополнительную значимость этим образам в плане передачи особенностей русского общества конца XIX века придает выражение противоборствующих идей славянофилов и западников.
Басни Д. Бедного подчеркивают важность политических изменений в России начала XX века. Не случайно, среди основных средств передачи культурной информации в его баснях встречаются безэкивалентные слова, называющие распространенные политические партии, движения, прецедентные тексты — революционные лозунги. Культурно значимыми в баснях Д. Бедного становятся звукоподражания, за которыми легко угадываются фамилии исторических деятелей.
Становление и развитие советского государства освещают басни 60−90-х гг. XX века. Одним из самых ярких средств передачи культурной информации в них становятся советизмы, символизирующие изменения в российском обществе. Бюрократизм советского общества отражается на морфологическом уровне в обилии сложносокращенных слов, а на лексическом — в широком использовании канцелярских штампов. Басни отразили изменения в сфере речевого этикета: самыми распространенными обращениями становятся сочетания «имя. + отчество» и слово «товарищ», иногда в сочетании с фамилией.
В конце XX — начале XXI века басня продолжает существовать, в том числе и в пространстве интернета как анонимный жанр. Языковые особенности современной басни (распространенность компьютерного жаргона, бранной лексики) демонстрируют общее снижение речевой культуры молодежи.
Список литературы
- Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. — М.- Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. — 338 с.
- Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2010.-224 с.
- Альтов С.Т. Набрать высоту. — М.: Искусство, 1987 191 с.
- Андреева A.A. «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» (Право сильного или правда слабого?) // Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С. Н. Травникрв. М.: ИРЯП, 2007 — 224 с. — сс. 160−171
- Анненкова И.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.04 — Германские языки. М., 1977. — 24 с.
- Арутюнова Н. Д, Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: УРСС, 2003. — 382 с.
- Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референции и проблемы текстообразования. Отв.ред. Арутюнова Н. Д. — М.: Наука, 1988.-сс. 117−129.
- Архангельская A.B. Творчество Симеона Полоцкого // Православный образовательный портал «Слово» // http: //www.portal-slovo.ru
- Ахметова Г. Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. — М.: Магистр, 1997 — 213 с.
- Бабаханов Г. А. Современные басни. — М.: Грааль, 2003 — 23 с.
- Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Флинта- 2009 — 495 с.
- Бабушкин А.П. Зооморфизм: символ^ и метафора. // Лингвострановедение в преподавании РКИ. Под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. Воронеж: ВГУ, 1994 — 164 с. — сс. 88−95
- Бао X. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1999 — 336 с. — сс. 305−310
- Барыгина О.В. Текстовые функции иносказания в аспекте смыслопорождения. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.19 Челябинск: ЧТУ, 2006. — 172 с.
- Басни Крылова и других русских писателей. Сост. Евстигнеев. — М.: Типография И. Н. Мышкина, 1873 97 с.
- БасниТамриэля // elderScrolls.net
- Белинский В.Г. О Крылове. Сост. К. М-. Малышева. М.: ОГИЗ, 1944−158 с.
- Беляев E.H. Двести басен. М.: МаксПресс, 2000 — 107 с.
- Беляева П.А. Лингвистический анализ диалогической речи вхудожественном тексте. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н.i
- Специальность 10.02.19. М., 2005 — 172 с.
- Берков П. Н. А. П. Сумароков. http:// www.rvb.ru/ 18 vek / sumarokov / 03 article / intro. htm
- Блох М.Я. Язык и культура // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: Элпис, 2008 — 615 с. — сс. 50−51
- Блох М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М.: Готика, 2001. 196 с.
- Бобырева Е.В. Семантика и прагматика" инициальных и финальных реплик диалога // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Под ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасика. — Волгоград: Перемена, 1994.-204 с.-сс.131−142
- Болдина H.H. Лингвистический анализ художественного текста. Пенза: ПТУ им. В. Г. Белинского, 1998 — 64 с.
- Брилева И.С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б. Русское культурное пространство. Мг.: Гнозис, 2004 -318 с.
- Бубликов М. Крылов. Все его басни^ И! подробный разбор' их: объяснение трудных слов, выражений и оборотов речи, планы* басен, 1.>основная* мысль каждой и историко-библиографические примечания. СПб: Склад издания у бр. Башмачниковых, 1902. — 174 с.
- Бунаков П.П. Стихи"и басни. — Уфа: Диалог, 2002 — 82 с.
- Бутова ВТ. За1 всех-против всех! Или короче некуда!. — Павлодар, 1997 — 64 с.
- Бухарин H.A. Басни. — М: Современный писатель, 1999 — 237 с.
- Бычков А.Ф. О баснях Крылова в переводах на иностранные языки. СПб: СПб типография Императорской Академии наук, 1869 — 28 с.
- Ванышев А.Н. Сыр-бор. М.: Природа и человек, 2001 — 255 с.
- Васильев К.Е. Басней по жизни. СПб: ЛГТП, 2000 — 81 с.
- Вежбицка А. Сравнение градация — метафора // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-511 с. — сс.133−152
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1999 — 168 с.
- Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ред. Дмитриева О. Л., Иванов Л. Ю. и др. М.: ИРЯП, 1991 — 344 с. — сс. 32−43
- Верещагин Е.М. Мир как кольцо: итеративность клише в славяно-русской гимнографии. // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. — М.: Языки русской культуры, 1999 — 336 с. — сс. 240 249
- Верещагин Е.М., Костомаров*В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы М.: ИРЯП, 2000 — 124 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е. М-., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании РКИ. — М.: Русский язык, 1990 — 246 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до-Гоголя. М: Наука, 1990 — 388 с.
- Владимиров TLB. И. А. Крылов и его, басни. — Киев: тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1895— 16 с.
- Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 — № 1 — сс. 64−72.
- Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка- — М.: ИРЯП, 1994−76 с.
- Воробьев В .В. Лингвокультурология (теория и методы). — Mi: РУДН, 1997.-331 с.
- Всемирная история. Советское общество в годы войны и мира // http: // bibliotekar. Ru / istoriya / 268. html
- Выготский Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство, 1986 —564 с.
- Выонов Ю.А. Слово о русских. М.: ИКАР, 2002 — - 296 с.
- Гаврилова 1 '.Ф., Гриченко JI.B. Русские пословицы с семантикой побуждения в лингвокультурологическом аспекте // Славянские языки и культуры в современном мире. Составители: Дедова O.B., Захаров Л. М. и др. М.: МГУ, 2009. — 450 с. — сс. 259−262
- Гак В. В-, Телия В. Н., Вольф K.M. и др. Метафора в языке и, тексте. М.: Наука, 1988. — 176 с.
- Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Гелия В. И. -М.: Языки русской культуры, 1999 336 с. — сс. 260−265
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа"Языки русской культуры", 1998 — 768 с.
- Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Выща школа, 1989 — 95 с.
- Городецкая JI.A. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора культурологии. Специальность 24.00.01 теория и история культуры. — М.: МГУ, 2007.
- Григорьева С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва — Вена: Языки*русской культуры, 2001. — 256 с.
- Грузинские басни http://forum.mytischi.ru
- Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб: Литера, 1996 — 477 с.
- Даниленко И.И. Диалог в эпиграмме и басне XVIII -первой половины XIX века. Автореф. дис. на соискание ученой степени к.ф.н. 10.01.08. Алматы: АГУ им. Абая, 1995 — 30 с.
- Десницкий В. А. Козьма Прутков. Л., 1954 // www.studentuhelp.ru /fenom%20prutkl.htm
- Дмитриенко С. К. Прутков. // http://er3ed.qrz.ru/prutkov.htm
- Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и-европейской* культуре. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 264 с.
- Дукальская И.В. Семантические и- прагматические характеристики5 английского лингвокультурного кода «Артефакты». Автореферат на соискание ученой-степени!к.ф.н. Специальность 10.02.04. -Самара: СГПУ, 2009 22 с.
- Еремин И. П. Симеон Полоцкий — поэт и драматург. \ Цит. по Симеон Полоцкиш Избранные сочинения. — Санкт-Петербург: Наука, 2004 г.
- Ермолович Д.И." Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001 198 с.
- Ефимова Т.В. Лингвистический анализ и формальное представление содержания нарративного текста. Автореферат на соискание' ученой степеншк. ф:н. Специальность 10:02.19: — Воронеж: ВГУ, 2004 — 21 с.
- Жарковский М.И., Гаврилин Е. В. Превратности судьбы. — Тула: Приокн.кн.изд-во, 1981 — 65 с. Жоль К. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в. философском освещении. — Киев: Наук. думка, 1984. — 303 с.
- Забылин М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. М.: Классик, 1997 — 539 с.
- Зернов В.Г. На Руси как на Руси. Новосибирск, 2001 — 238 с.
- Зуев К.Н. Вечер на Донце. — Белгород: Облтипография, 2 001 187 с.
- Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. Под ред. И. З. Сермана. Ленинград: Наука, 1975 — 280 с.
- Иванов В.Н. Друзьям. Политикам. Коллегам. — М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2002−137 с.
- Исаевский А.В. Смысл жизни как фактор преодоления духовного кризиса http://ceninauku.ru/news/services/pagel 1207. htm
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОГУ, 1999. — 285 с.
- Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. М.- Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2003. — сс. 75−80
- Карасик В.И. Эмблематический концепт «благополучие» // Политическая лингвистика. — Вып. 3 (33). — Екатеринбург, 2010. — сс. 34−41
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.-390 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. M.: URSS, 2006−264 с.
- Касьянова Е.М. Метаязыковая субстанциональность языка басен(на материале произведений И.А. Крылова). Диссертация на соискание учебной степени к.ф.н. Специальность 10.02.01. — Краснодар: КГУ, 1996 — 151 с.
- Классическая басня. Сост. M.JI. Гаспаров, Подгаецкая И. Ю. — М.: Московский рабочий, 1981 — 382 с.
- Клочко С.Н. Бродячие витязи. — Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1985 63 с.
- Кобякова Т.И. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Уфа: ООО Штайм, 2004 — 158 с.
- Ковтунова И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации. // Вопросы языкознания, 1986, № 1. — сс. 3−13
- Кожин А. Н. Разговорно-просторечные слова и выражение — эстетический компонент басен И.А. Крылова // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз.науч.конф. 4−6 * марта 1969 г. — Калинин, 1971.-с. 76−84
- Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на основе жестов). // Фразеология в, контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1999 — 336 с. — сс. 269−277
- Козлов Б.С. По малой дозе в стихах и прозе. — Ростов-на-Дону: Ростовское кн. изд-во, 1982 — 31 с. Костарев Н. С. Любовь без обмана. Басни. Пародии. Ростов-на-Дону: Кн. изд-во- 1981 — 63 с.
- Котелевец H.A. Боль моей России. Новопаловск: Кир.район.тип., 2001 — 191 с.
- Коровин В. И1 Басни Ивана Крылова. М.: Издательство Московского университета, 1997. — 96 с.
- НО. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. — СПб: Златоуст, 2001 72 с.
- Костомаров Н. Истррия: Россишв жизнеописаниях ее главнейших. деятелей. Шр//§ итег
- Красавский ША. .Цветовая номинация эмоций в русском- и- немецком языках: // Языковая личность: проблемы значения- и смысла. Под ред. И. В. Сентенберг, В: Щ Карасика, — Волгоград: Перемена- 1994. — 204 с. -сс. 53−60
- Кушнерева С.Ф. Все просто не просто. Курск: Курская гор.тип., 2002. — 46 с.
- Ладнов И.А. Зеркальце. Краснодар: Печатный двор Кубани, 2001 -71 с.
- Ларионов А. Равновеликий Михалков. http:// hrono.ru / biograf / biom / mihalkovsv. php
- Липихина Е.Л., Фролов H.K. Лингвистический анализ текста. — Тюмень: ТГУ, 2009 79 с.
- Макаров А.И. Басни. Сатира. — Орел: Ред.газ. «Орл. Правда», 1999- 159 с.
- Маленко В. Сыр выпал. Аудиокнига. — М.: Навигатор-Рекорде, 2009.
- Мамонтов A.C., Мамонтов С. П. Культурология. М.: Гардарики, 2005.-335 с.
- Манфред А.З. Наполеон Бонапарт. — Цит. по: Коровин В. И. Басни Ивана Крылова. — М.: Издательство Московского университета, 1997. -96 с.
- Маркелова Г. В. От синтаксиса басен Крылова к образу автора / Г. В. Маркелова, В. Н. Ерохин // Тверской языковой регион в историко-функциональном и лингвогеографическом аспектах — Тверь, Тверское книжное издательство, 1995. С. 122−151
- Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности* художественного текста. — Минск: Вышейшая школа, 1997 — 156 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2 001 208 с.
- Мелерович A.M. Соотношение фразеологических моделей с когнитивными структурами в системе языка и речи. // Фразеологизм и слово' в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М.: Элпис, 2008 615 с. — сс.29−34
- Мизин Н.И. Избранное: Басни. Сказки: Эпиграммы. Фельетоны. Рассказы. Волгоград: Волгоград.ком. по печати и информ., 1997 — 127 с.
- Михалков C.B. Басни. М.: Современник, 1983 — 215 с.
- Михалков C.B. Дело моей жизни. — М.: Воениздат, 1981 — 590 с.
- Монастырский А.Р. Поэт революции: о революционном пафосе и значении поэзии Д. Бедного. — Тамбов: Тамбовское книжное издательство, 1963−124 с.
- Морозова Е.А. Пословицы и поговорки в баснях И.А. Крылова / Е. А. Морозова // Русская словесность. М., 2003. — № 7 — С. 19−22
- Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2007. — 264 с.
- Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь. — Уфа: Биро, 2001. — 220 с.
- Мырзашова А.К. Фитоморфный код культуры как средство отражения уровня интеллекта (сопоставительный анализ) // Славянские языки и культуры в современном мире. Составители: Дедова О. В., Захаров Л. М. и др. М.: МГУ, 2009. — 450 с. — сс. 278−279
- Низковский П.В. Взгляд на мир: басни в прозе. Иркутск: Вост-Сиб.кн. изд-во, 1985 — 28 с.
- Никитенко А. Речь о баснях Крылова в художественном отношении. СПб, СПб типография Императорской Академии наук, 1868 — 24 с.
- Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: ПГПИ, 1998 — 205 с.
- Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 300 с.
- Носенко B.C. Душевные всплески: — Краснодар: Совет. Кубань, 1999−207 с.
- Огнев П.М. Сорная трава. Омск: Омский дом печати ГУ, 1987 —26 с.
- Ольшевская Л. А., Травников С. Н. «Ох! Басни смерть моя! Насмешки вечные над львами! Над орлами!» (История и теория русской басни XVII—XVIII вв.) // Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С. Н. Травников. -М., 2007 — 224х. — сс. 3−108.
- Орлова Н.М. Библейский текст как прецедентный феномен. Автореферат диссертации на соискание ученой степени д.ф.н. Специальность 10.02.19 теория языка. — Саратов: Эстамп, 2010 — 50 с.
- Павлова Н.И. Элементы лингвострановедения при- изучении фразеологизмов и афоризмов в немецкой аудитории. // Лингвострановедение в преподавании РКИ. Под ред. Ю.Т.Листровой-Правды. Воронеж: ВГУ, 1994−164 с.-сс. 57−68
- Падучева' Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа) // Паремиологические исследования. Сборник статей. Ред. И. Л. Елевич. М.: Наука, 1984 — 320 с. — сс. 223−251.
- Попова 3: Д. Фразеосочетания, описывающие зрительные иллюзии человека // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М.: Элпис, 2008−615 с.-сс. 34−37
- Потебня A.A. Из лекций' по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. — Харьков: Типография К. Счасни, 1894 162 с.
- Пропп В .Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Издательство «Лабиринт», 2002 192 с.
- Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М.: ИРЯП, 1995.- 93 с.
- Прутков К. Полное собрание сочинений. — С. Петербург: Типография М. М. Стасюлевича, 1894 275 с.
- Романов В.Н. 100 басен. -М.: Зусман, 2001 -101 с.169: Ростова Е. Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. — М.: ИРЯП, 1994 — 148 с.
- Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н. Специальность 10.02.19. М.: Институт языкознания, 1996 — 210 с.
- Русская басня XVIII' и XIX вв. Отв.ред. Градова Б: А. — СПб: Диля, 2007- 1152 с.
- Русская басня. Под общей ред. В. П. Степанова. М.: Правда, 1986.-544 с.
- Сазонова Л.И. От басни барокко к басне классицизма // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII — начала XVIII в. Отв. ред. А. Н. Робинсон. -М.: Наука, 1989−233 с. сс. 118−149
- Сван Д.А. Басни и сванки. — М.: Зусман, 2001 — 63 с.
- Свищев В.Н. Басни XXI века. Сергиев Посад: SVN, 2008. — 64 с.
- Сдобнова А.П. Современный русский язык: Лингвистический анализ. Саратов: СПИ, 1999 — 57 с.
- Селютин A.A. Коммуникативная толерантность в- виртуальном пространстве: на примере анализа текстов социальных сайтов. Диссертация на соискание ученой-степени" к.ф.н. Специальность 10.02.19 Челябинск: ЧТУ, 2009 — 247 с.
- Семенов B.C. Уроки XX в. и • путь в ХХГ в. — http://i-ru/biblio/archive/semenovuroki/ 1 laspx
- СеменовМ.Г. Голова дракона. Mi: Сов: писатель, 1982 — 254 с.
- Семенюк O.A. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте. — Кировоград: РИЦ КГПУ им. В. К. Винниченко, 2001.-368 с.
- Серл Дж.Р. Метафора // Теория.метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -511 с.-сс. 307−341
- Ситников Н. И: Свет Пасхальный. Сочи, 2000 — 31 с.
- Сквозникова В. Сочинения Козьмы Пруткова. М, 1974 // www.studentuhelp.ru /fenom%20prutkl .htm
- Слуцкер A.M. Откровенно говоря. Брянск: БГПУ, 2001 — 179 с.
- Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000 — 139 с.
- Смирнова Л.Г. Люди и звери: наименования животных как оценочная характеристика человека в русском языке // Русский язык за рубежом, № 5, 2009 сс. 48−55
- Сосновский Л. Первый пролетарский поэт Демьян Бедный — http: // demyanbedny.virtbox.ru/articlel 7.html.
- Спасская «И стан, и голос все при нем (Особенности образа повествователя в басне Козьмы Пруткова «Стан и Голос») Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С. Н. Травников. — М., 2007 — 224 с. — сс. 188−196
- Срезневский И.И. Чтение о языке Крылова. СПб: СПб типография Императорской Академии наук, 1868 — 16 с.
- Степанов Д. Демьян Бедный. — http: // demyanbedny.virtbox.ru/article 17 .html.
- Суперанская A.B. Имя — через века и страны. — М.: Наука, 1 990 192 с.
- Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.
- Супрунова Д. А. «Опытки некудреватыми стихами» (Поэтика басен В. К. Тредиаковского) // В. К. Тредиаковский. Филолог. Писатель. Публицист. М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2010.-272 с. — сс.176−183
- Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских • именах. Л.: Лениздат, 1985. — 222 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 — 284 с.
- Телия В.Н., Графова Т. А., Шахнарович А. Н. и др. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — 214 с.
- Тильман Ю.Д. Душа как базовый культурный концепт в поэзии Ф:И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В. Н. — М.: Языки русской культуры, 1999 336 с. — сс.203−212е
- Трофимов К.Б. Лиса, волк и Кашпировский — Б.м.: Осколинформ, 1998- 16 с.
- Трофимова Т.Н. Языковой вкус интернет-эпохи. М.: РУДН, 2009. — 436 с.
- Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — М: УРСС, 2004. 176 с.
- Удод И. Басни. Пушкино: Грааль, 1998 — 47 с.
- Фатеева H.A. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Государственная академия славянской культуры, 1999 74 с. 211. .Фатов H.H. Демьян Бедный. Краткая характеристика творчества. Пб, М.: Молодая гвардия, 1923 68 с.
- Федоров В.В. О природе поэтической реальности. — М.: Советский писатель, 1984. — 184 с.
- Харитонов М.С. Книга о судах и судьях. М.: Наука, 1983 — 380с.
- Хорст Р. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение. -М.: Интерэксперт: Инфра-М, 1996.- -277 с.
- Червяков И.Н. Серьезный разговор. М.: Воениздат, 1987 — 144с.
- Чурилина Л. Н. Языковая личность в художественном тексте.I
- М.: Флинта: Наука, 2006.-240 с.
- Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация в современной России. М.: Флинта: Наука, 2010 — 152 с.
- Шаклеин В-М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997 — 184 с.220: Шанский Н. М. Лингвистический анализ стихотворного текста: — М.: Просвещение, 2002 222*с.
- Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста.- Л.:-Просвещение, 1990 414 с.
- Шестак Л. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Волгоград: Перемена, 2003 — 312 с.
- Шипилов В.А. Экспрессивно-оценочная двуплановость текста в русской басне как жанровой форме художественной речи. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.01. Орел: ОГПИ, 1992−26 с.
- Шишков М.С. Православный компонент в лингвокультурном пространстве современного русского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.01 Русский язык. -СПб: Осипов, 2007 — 18 с.