Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Диалог культур в англоязычной прозе В. В. Набокова

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и американских литературоведов, посвященные литературе и культуре «русского зарубежья». Исследование контекста культурной жизни русского зарубежья опиралось на труды крупнейших критиков русского зарубежья — Г. В. Адамовича, Г. П. Струве, Ю. К. Терапиано, В. Ф. Ходасевича. Историко-культурная ситуация русского зарубежья… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДИАЛОГА КУЛЬТУР В ТВОРЧЕСТВЕ В.В. НАБОКОВА
    • 1. 1. «Русское зарубежье» «первой волны». Влияние вынужденной эмиграции на творчество В.В.Набокова
    • 1. 2. Возникновение феномена писательского двуязычия в условиях эмиграции
  • ГЛАВА 2. ДИАЛОГ КУЛЬТУР В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ В.В. НАБОКОВА
    • 2. 1. Сущность понятия «диалог культур»
    • 2. 2. Диалог Англия — Россия в произведениях «Другие берега»,
  • Подвиг" и «Подлинная жизнь Себастьяна Найта»)
    • 2. 3. Диалог Америка — Россия в произведениях «Лолита», «Пнин»,
  • Бледный огонь"
    • 2. 4. Диалог культур в переводах В.В.Набокова

Диалог культур в англоязычной прозе В. В. Набокова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Говоря о литературе русского зарубежья, мы, прежде всего, думаем о таких известных поэтах и прозаиках, как И. А. Бунин, А. И. Куприн, Д. С. Мережковский и других. Это были писатели, ставшие классиками русской литературы. Свое место среди них по праву занимает Владимир Владимирович Набоков (23(10).4.1899 — 2.7.1977), уникальный писатель-билингв, в начале своей писательской карьеры известный в России как автор русскоязычных романов, а впоследствии — всему миру как создатель англоязычных произведений, в которых он создал образы стран, бывших каждая в свое время его местом жительства, отобразил диалог их культур.

В.В. Набоков создал огромное количество работ. На русском языке он написал восемь романов, десятки рассказов, сотни стихотворений, ряд пьес. К этому нужно добавить обширное англоязычное творчество — романы, автобиографическую прозу, цикл лекций о русской литературе, книгу интервью и многочисленные переводы русской классики.

Свой творческий путь В. В. Набоков начинает еще в 1914 году, написав первое стихотворение. Первая публикация его вышла в свет в июльском номере «Вестника Европы» в 1916 году. В этом же году, будучи студентом училища, он опубликовал сборник «Стихи». В 1918 году в Петрограде вышел сборник «Два пути», в котором были опубликованы стихотворения Набокова и его товарища-тенишевца Андрея Балашова. Затем он попробовал себя в роли переводчика, сделав в 1921 году вольный перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон» (в набоковском варианте — «Николка Персик»), а через год с небольшим — «Алисы в стране чудес» JI. Кэрролла (в версии переводчика — «Аня в стране чудес»).

В декабре 1922 года выходит книга стихотворений «Гроздь», а в январе 1923 года — стихотворный сборник «Горний путь». Эти стихи, а так же рассказы того же периода (опубликованные, главным образом, в берлинской русской газете «Руль») успеха не имели, сам Набоков в свои позднейшие сборники и переиздания их не включал.

В 1926 году был издан первый роман Набокова — «Машенька», который сразу обратил на себя общее внимание. После «Машеньки» Набоков продолжал писать стихотворения и пробовать себя в переводах, однако широкому кругу читателей известны в первую очередь его романы: «Король, дама, валет» (опубликован в сентябре 1928 года), «Защита Лужина» (19 291 930 годы), «Подвиг» (1931;1932 годы), «Отчаяние» (опубликован в 1934 году), «Камера обскура» (в первом издании «Camera obscura», опубликован в 1932 — 1933 годах), «Дар» (роман писался с 1933 по 1938, впервые опубликован без 4-ой главы в 1937—1938 годах, полностью отд. изд. в 1952 году), «Приглашение на казнь» (1935;1936 годы), «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (опубликован в декабре 1941 года). Все перечисленные романы были написаны В. В. Набоковым на русском языке и под псевдонимом «Сирин», так же как и сборники рассказов «Возвращение Чорба» (1929 год), «Весна в Фиальте» (опубликован в марте 1956 года), и повесть «Соглядатай» (1938 год).

После эмиграции в Америку В. В. Набоков больше не обращался в своем творчестве к русскому языку, перейдя на английский. Во второй «англоязычный» период им были написаны произведения «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», писался в с 1941 по 1946 год, опубликован в 1947 году) — сборник «Девять рассказов» (опубликован в декабре 1947 года) — «Лолита» (писался в 1946;1954 годах, опубликован в сентябре 1955 года), «Пнин» (писался в 1953;1955 годах, опубликован в 1957 году) — «Pale Fire» («Бледное пламя», или «Бледный огонь», опубликован в 1962 году) — «Ada, or Ardor» (русские переводы «Ада, или Желания», «Ада, или Радости страсти», «Ада, или Эротиада», писался с 1959.

А * по 1968 год, опубликован в 1969 году) — «Transparent Things» («Просвечивающие предметы», писался в 1969;1972 годах, опубликован в 1972 году) — «Look at the Harlequins!» («Смотри на арлекинов!», писался в 1973;1974 годах, опубликован в 1974 году). [103, 28].

Кроме того, В. В. Набоков является автором объемных курсов лекций по истории русской и европейской литературы, а также нескольких литературоведческих исследований, среди которых книга «Николай Гоголь» (1943 год) и внушительные комментарии к «Евгению Онегину» (1957 год).

Образную периодизацию своего жизненного пути Набоков предложил в «Других берегах»: «Цветная спираль в стеклянном шарике — вот модель моей жизни. Дуга тезиса — это мой двадцатилетний русский период (1899— 1919 годы). Антитезисом служит пора эмиграции (1919—1940 годы), проведенная в Западной Европе. Те четырнадцать лет (1940—1954 годы), которые я провел уже на новой моей родине, намечают как будто начавшийся синтез». Продолжая метафорический ряд, можно сказать, что все творчество писателя можно разделить на два почти равных по количеству написанных произведений периода так, что они составляют два крыла столь любимой Набоковым бабочки. Это «русский» период (то есть совокупность всех произведений, написанных на русском языке) и период «американский» (произведения, написанные на английском языке). Граница между периодами ¦— 1940 год. Наименования периодов условны, так как большинство «русских» произведений Набоков создал, будучи в эмиграции в Западной Европе, а «американский» период охватывает и последние годы жизни писателя в Швейцарии. [7].

В своем творчестве В. В. Набоков обращался к различным темам, каждая из которых, так или иначе, присутствует во всех его произведениях, проходя через них, переплетаясь друг с другом и объединяя работы автора в единое целое, в причудливый и загадочный, сложный для восприятия, но от этого t I H становящийся только интереснее для исследователя, мир со своими героями, проблемами и судьбами.

В этом мире произведений В. В. Набокова едва ли можно выделить отдельные темы. Он пишет о русской эмиграции («Машенька») и о бабочкахистории творческих исканий и любви поэта («Дар») и поведении немецкой буржуазии («Король, дама, валет») — образе жизни американцев («Лолита») и преподавании в колледже («Пнин»). Такое разнообразие тем, в том числе непривычных для русской литературы, тем не менее, объединено главной особенностью — постоянным анализом закономерностей человеческого сознания, присутствием в произведениях многообразия субъективных версий событий человеческой жизни. Подобную проблематику (обращенную к различным вариантам видения мира) называют гносеологической. [68].

Все произведения писателя создают ощущение фрагментарности, при их прочтении недостает продолжения, а темы, в них раскрывающиеся, продолжаются в разных сюжетах, переплетая их в сложный мир набоковской иллюзии. Каждое произведение прозаической или поэтической формы, вполне самостоятельное и завершенное композиционно и семантически, понимается само по себе. Однако те же проблемы, будучи показанными под другим углом в следующем произведении, понимаются более глубоко, нежели в рамках одного романа. Эта особенность придает всем работам Набокова свойство метаконструкции (метаконструкция — это произведения, объединенные в единое целое благодаря сходным темам, приемам написания, композиции или сюжетам), которое первым отметил Виктор Ерофеев, говоря о детстве писателя, а именно о том, что детство и отрочество Набокова претендует на роль символа «утраченного рая». «Тоска по утерянному раю» детства проходит почти через все произведения Набокова, позволяя даже говорить об их структурном единстве". [68] <

В творчестве В. В. Набокова традиционно выделяют три ведущих тематических компонента — тему эмиграции (расставания с родиной, родной культурой и языком) — тему несовпадения иллюзорной действительности и реальности и метафизическую тему «потусторонности». Объединить эти темы может метатема многослойной реальности, поскольку в произведениях писателя указанные темы встречаются.

Тема эмиграции, выражавшая настроение «потерянного поколения», отразилась уже в первых рассказах писателя. Бывшему офицеру Никитину в рассказе «Порт» все женщины средиземноморского города кажутся русскими, всюду слышится русская речь (сборник рассказов «Возвращение Чорба»). Два мира — эмигрантский и советский — пересекаются в рассказе «Встреча». В нем говорится о свидании двух братьев после десятилетней разлуки, во время которой один из них жил в СССР, а другой — в Берлине. Судьбы братьев разнятся, но одинаково драматичен для них разрыв родственных отношений, на примере которого Набоков показывает непоправимый разлад в судьбе всей России. Тема эмиграции находит свое отражение во всех его произведениях. Выраженная так или иначе, звучащая громко или чуть слышно, ностальгия остается неизменной.

Художественный мир В. В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь при этом влиянию немецкой и французской, английской и американской культур. Здесь наблюдается двоякий процесс: билингвизм писателя существует как способ трансляции инокультурных традиций в русскую культуру и русского культурного наследия в английскую и американскую культуру.

В работе при характеристике творческого наследия В. В. Набокова используются такие обобщающие термины, как «русская культура», «англоязычная культура». Под «русской культурой» понимается культура t * россиян, для которых — вне зависимости от национальности — русский язык является родным, и они мыслят, используя его категории, а также имеется в виду многообразный потенциал культуры русского зарубежья. «Американская культура» понимается как одна из англоязычных.

Возможно, в творчестве В. В. Набокова читателю нелегко разобраться, но без него и мировая и русская литература была бы неполной. Вклад Владимира Владимировича Набокова не только в русскую литературу XX века, но и в мировую классику неоспорим. Творчество Набокова принадлежит сразу двум национальным литературам — русской и американскойа созданные им как русскоязычные, так и англоязычные произведения писателя оказались выдающимися художественными явлениями. Кроме того, своими переводами В. В. Набоков открыл западной читательской аудитории русских классиков первой половины XIX века, творчество А. С. Пушкина в том числе.

Творчество писателя, его лекции по русской литературе и произведения — наполовину русские, наполовину американские (в русскоязычных произведениях — западные мотивы и приемы, в англоязычных — русские темы) являются синтезом культур. Писатель интегрировал русскую культуру в культуру Запада, а также сохранял и развивал русско-американский культурный диалог.

На протяжении своей творческой жизни В. В. Набоков находился под пристальным вниманием критиков. Самым ранним проявлением этого внимания можно считать саркастичный разнос первого сборника стихов писателя, устроенный Владимиром Гиппиусом на уроке литературы в Тенишевском училище в 1916 году.

Основным недостатком, отмечаемым критиками в первое время после того как Сирин стал известен, стала «нерусскость» сюжетов и стиля автора. Критики разделились, одни из них (например, М. Цетлин и М. Осоргин) t < «говорили о полной чужеродности Набокова в русской литературе. Другие же критики (например, Г. Струве, Г. Адамович и Н. Андреев) признавали, что в прозе писателя присутствуют русские сюжеты, приемы написания произведения, также как и несвойственные русской литературной традиции моменты. [166], [149], [15], [24].

Г. Адамович писал о Набокове, что он, бесспорно, являлся замечательным писателем, вероятно, самым талантливым на тот период времени русским романистом. А сформулированный им тезис о нерусскости писателя, был подкорректирован отнесением истоков творчества Набокова не к западноевропейской беллетристике, как это было ранее, а к Гоголю. Набоков, по словам критика, явление необыкновенное. Однако признание таланта соседствует с неприятием творчества этим гением созданного. «Что-то леденящее, мертвящее», «обезжизненная жизнь», «мир, населенный роботами», «общее уравнение индивидуальностей по среднему образцу», «отсутствие невзгод и радостей», «усовершенствованный муравейник», такими словами и выражениями изобилуют отзывы критика. По его мнению, Набоков из всех существовавших писателей, ближе всех подошел к теме смерти, и все его произведения представляют собой мертвый мир, в котором царят холод и безразличие, где никому ни до чего нет дела. Но в то же время Адамович оправдывает создание автором подобного мира, говоря о том, что причиной его появления стала вынужденная эмиграция Набокова, которая может выбить художника из колеи, вызвать безразличие или даже ожесточение, которая отражается в творчестве. Критик высказывает догадку, что именно эти ощущения Набоков и хотел выразить в своих работах. [12], [13], [14].

Интерес литературоведов набоковское творчество привлекло еще при жизни писателя, и с тех пор он только возрастал. Свидетельством тому могут служить, например, посвященные Набокову два специализированных i периодических издания — «Набоковиан» («The Nabokovian», основан в 1977 году), выходящий в университете штата Канзас в США, и «Набоков Стадиз» («Nabokov Studies», основан в 1994 году), базирующийся на университетах штата Юта и штата Калифорния.

Зарубежная набоковиана огромна. Темы, проблемы, направления исследований Набокова за рубежом бесконечно разнообразны. Англичане, и особенно американцы, лидируют среди авторов набоковедческих исследований. В ряде же стран, в том числе связанных с писателем биографически, популярность его не столь велика. Даже во Франции, где отдельные рецензии на творчество Набокова появлялись еще до второй мировой войны, подлинный интерес к автору возник уже после его смерти.

О феномене Набокова писали ведущие американские и английские критики (наиболее именитые: Джон Апдайк, Энтони Бёрджесс, Альфред Кейзин, Дэвид Лодж, Мэри Маккарти, Дуайт Макдональд, Конрад Немеров, Эдмунд Уилсон, Лесли Фидлер, Кингсли и Мартин Эмис, Деннис Джозеф Энрайт и многие другие), большинство из которых сами являлись профессиональными писателями, что еще больше увеличивает историко-литературную ценность их суждений о набоковском творчестве. [85].

Среди наиболее известных «путеводителей» по жизни и творчеству писателя можно назвать книги Эндрю Филда «Набоков: жизнь в искусстве», «Набоков: страницы жизни», «В. Н. Жизнь и творчество Владимира Набокова» и двухтомник Брайана Бойда «Владимир Набоков: русские годы», «Владимир Набоков: американские годы». В России, кроме фундаментального исследования Бойда, была издана беллетризированная набоковская биография Бло Ж. «Набоков». (СПб., 2000), а также биография супруги писателя В. Е. Набоковой — Шифф Стейси. «Вера (Миссис Владимир Набоков)»: (Биография, М., 2002). Ее роль в жизни Набокова столь велика, что некоторые считают ее соавтором его произведений. Долгое время именно эти книги считались наиболее выдающимися исследованиями о В. В. Набокове. Однако следует отметить, что издания Э. Филда, несмотря на их популярность с самого их выхода в свет не пользовались доверием читателей, поскольку изобиловали множеством фактологических неточностей. Его последователь Б. Бойд также не смог избежать ошибок и неточностей, особенно в русской части своего исследования, впрочем, количество неточностей в сравнении с книгами Э. Филда меньше, а само исследование является фундаментальным. [41].

С 60х годов отличительной чертой англоязычного литературоведения стало стремление судить о Набокове вне времени и пространства. Уже само название первой книги, посвященной Набокову, — «Бегство в эстетику» (Пейдж Стегнер, 1966) — точно отразило эту господствующую интонацию.

Господствующая мода не могла не вызвать противодействия со стороны ценителей творчества В. В. Набокова. В числе наиболее примечательных попыток такого рода следует, прежде всего, назвать монографию «Другие миры Набокова» В. Александрова (1991). В своей книге он преследует цель разрушить широко распространенное в критике убеждение о том, что Набоков принадлежит исключительно металитературе.

Монография Александрова — Александров В. Е. «Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика». (СПб., Алетейя, 1999) представляет пример глубокого анализа творчества Набокова с точки зрения метафизики, исследует тему потусторонности в романах писателя. Это исследование убедительно опровергло распространенный стереотип о том, что Набоков чужд серьезных философских вопросов и что его творчествоне более чем металитературная игра. [16].

Весьма близка В. Александрову работа Дж. Конноли «Ранняя проза Набокова: оппозиция «я» — «не я» (1992). Дж. Конноли считает, что до конца 1920;х годов у Набокова преобладает тема утраты («Машенька», i • i «Возвращение Чорба») — затем тема оценки, которая заставляет героев взглянуть на себя критически («Соглядатай», «Отчаяние»), развитием этих тем служит ситуация двойничества. В этой работе осуществлен отход от стандартов Набокова-ребусника и лингвофокусника.

Н. Анастасьев в своей работе о Набокове «Одинокий король» (М., 2002) рассматривает творческое наследие писателя, дает анализ его романов, рассказов и стихотворений, написанных на русском и английском языках, а также моментов его жизни, связанных с работой в качестве преподавателя и переводчика. В 1992 году вышла в свет монография Н. Анастасьева «Феномен Набокова». Ее автор дал оценку состояния вопроса на тот момент: «В европейском и американском литературоведении давно сложилось и со временем заняло господствующие позиции направление, трактующее Набокова в терминах металитературы, иначе говоря, установился склад мыслей, ограничивающий изучение произведения анализом его лингвостилистических и композиционных ходов, повествовательной техники, его тематики, символики и прочих „внутритекстовых“, сугубо формальных аспектов». [22] Затем вышло новое переработанное изданиеАнастасьев Н. А. Владимир Набоков. Одинокий король. (М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002). В книге предпринята попытка осмыслить весь творческий путь писателя, выделить в его творчестве смысловые доминанты. В монографии на самом высоком уровне осуществлен анализ произведений писателя, осмысление их проблематики. [23].

На родине В. В. Набокова поначалу практически не изучали по причине того, что работы писателя были недоступны по идеологическим соображениям.

Во время перестройки в середине 1980;х годов авторитет В. В. Набокова как видного писателя признали, однако творчество его расходилось с русской культурной традицией, вследствие чего воспринималось как нечто чужеродное. Литературная репутация писателя утверждалась с большими сложностями. В конце восьмидесятых на разрешенного Набокова низвергался ливень всевозможных обвинений — в безнравственности, бездушном формализме, аполитичности, забвении гуманистических традиций русской литературы.

В постсоветский период В. В. Набокова признают выдающимся явлением русской культуры, заметным представителем литературы русского зарубежья. В настоящее время отечественные культурологи стремятся найти место не только творчеству Набокова, но и всему пласту русского литературного зарубежья, показать значение его для развития русской культуры за рубежом.

За те десятилетия, в течение которых имя Набокова было под запретом в России, западное набоковедение ушло вперед так далеко, что «догнать» его отечественной науке представляется трудной, но выполнимой задачей. На сегодняшний день наработана серьезная научная база. Как свидетельствует библиографический указатель В. В. Набоков: Библиогр. указат. лит. опубл. на рус. яз. в СССР, России, странах СНГ и гос. Балтии/Авт.-сост. Г. Г. Мартынов, СПб., 2001, с 1923 по 1-ю половину 2000 года было опубликовано 2513 единиц печатных изданий, в той или иной степени касающихся Набокова. [103].

В издании «Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии». (М., Новое литературное обозрение, 2000) собраны наиболее значимые прижизненные отклики на набоковские произведения. Сюда входят отзывы и эмигрантских критиков, относящиеся к русскому периоду, и иностранных, — в основном, на англоязычные произведения.

В отечественной критике наследие В. В. Набокова рассматривалось в следующих аспектах: i.

1) жизнь писателя и эволюция его творчества: Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. Ерофеев В. Русская проза В. Набокова. Вст. ст. Собр. соч. в 4 т. Т. 1. М., 1991. Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. М, 1990. Берберова Н. Курсив мой. М., 1996. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. М, 1998. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. Зверев А. В. Набоков. М., 2001. Мулярчик А. Русские проза В. Набокова. М., 1997. Александров Н. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. Рягузова JI. Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В. В. Набокова. Краснодар, 2000. Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. М. — СПб., 2001, и другие;

2) филологический анализ творчества в целом и отдельных произведений: «Машенька» — Букс Н. Звуки и запахи. О русском романе Владимира Набокова «Машенька». // Новое литературное обозрение, 1996, № 17- «Защита Лужина» — Федякин С. «Защита Лужина» и набоковское Зазеркалье. // Литература, 1995, № 5- «Другие берега» — Козловская Н. Лексика предметного мира в организации лексической структуры произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук- «Дар» — Долинин А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда, 1996, № 11- Черкасов В. Роман «Дар» В. В. Набокова и жанр романтизированной биографии. М., 1998; «Лолита» — Проффер К. Ключи к «Лолите. СПб., 2000, Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты». // За рубежом, 1998, № 1- «Ада» — Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003, и другие;

3) Набоков как интерпретатор русской культуры, его переводческая деятельность: Черемесина Н. Владимир Набоков — комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Томск, 1997, Ланин Б. <

Все дело в редактуре и переводе: Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно. // Книжное обозрение, 1999, 27 маяОглаева Н. «Страшно хочется развенчать.». Владимир Набоков о русских классиках. // Книжное обозрение, 1996, № 31. М. Виролайнен. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003; и другие;

4) Набоков о Набокове: Набоков о Набокове и прочем. // Под ред. Мельникова Н. М., 2002. Nabokov V. Strong Opinions. N-Y, 1973. [85].

Сборник «Strong Opinions» (Твердые суждения) был выпущен издательством «Макгроу-Хилл». В него помимо рецензий, литературно-критических эссе и писем редакторам различных газет и журналов, были включены двадцать два интервью, данных писателем с 1962 по 1972 год, в которых Набоков высказывался о собственном творчестве, художественной литературе, искусстве, политике и т. д.

Самой первой книгой, вышедшей в Советском Союзе и посвященной Набокову, является Шаховская З. А. «В Поисках Набокова: Отражения». (М., 1991). В ней сочетаются мемуары автора, лично знавшей Набокова, и аналитические обзоры некоторых проблем набоковского творчества. [173].

В следующей по хронологии книге Линецкий В. В. «Анти-Бахтин» -лучшая книга о Владимире Набокове". (СПб., 1994) набоковское творчество становится «полигоном», на котором автор испытывает тогда еще новаторские для России методы деконструктивистского исследования текста.

Среди не биографических, а чисто литературоведческих работ нужно отметить книгу основателя издательства «Ардис» Карла ПроффераПроффер К. «Ключи к «Лолите». (СПб., 2000). Эта работа, созданная в 1968 году (т.е. при жизни Набокова), показывает аллюзии и загадки самого знаменитого набоковского романа. [128].

Первой русской биографией Набокова стала книга Носик Б. «Мир и дар В. Набокова: первая русская биография писателя». (М., Совм. Изд. «Пенаты» и фирма «РиД», 1995). После него для серии «ЖЗЛ» составил жизнеописание писателя А. Зверев (Зверев A.M. «Набоков». М., 2001 (Жизнь замечат. людейСер. биогр.- Вып. 812).

Первой попыткой библиографического осмысления процесса российского восприятия Набокова стала книга Гурболикова О. А. «Тайна Владимира Набокова. Процесс осмысления». (М., 1995).

Изучению игровой поэтики набоковских текстов в лингвистическом аспекте посвящена книга Люксембург A.M., Рахимкулова Г. Ф. «Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура». (Ростов н/Д, 1996).

В 1997 году вышли первый том сборника «Набоков В. В. Pro et contra» (СПб., 1997), первый номер Набоковского вестника (Выпуск 1. СПб., 1997) и книга Мулярчик А. С. «Русская проза Владимира Набокова» (М., Изд-во МГУ, 1997).

Своеобразное и интересное прочтение русских романов Набокова представляет работа Букс Н. «Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова». (М., Новое литературное обозрение, 1998).

Самые разные аспекты и проблемы набоковского творчества рассматриваются в книге Шраер М. Д. «Набоков: Темы и вариации». (СПб., 2000): от «Еврейских вопросов в жизни и творчестве Набокова» до «Сексографии Набокова».

Нельзя не упомянуть книгу Хасин Г. «Театр личной тайны. Русские романы В. Набокова». (М., СПб., «Летний сад», 2001), где русские романы Набокова рассматриваются в широком философском контексте, а также книгу Маликова М. Э. «В. Набоков. Автобиография». (СПб.: Академический.

4 «> проект, 2002), в которой автобиографическое письмо Набокова анализируется на фоне русской автобиографической традиции.

Нужно отметить, что интерес к творчеству писателя, возникший с момента первых публикаций, постоянно растет. Кроме отдельных книг и монографий нельзя не отметить издание двух томов сборника «Владимир Набоков: Pro et contra» (Набоков В. В. Pro et contra. Т.1, СПб., 1997; Набоков В. В. Pro et contra. Т.2, СПб., 2001). В сборнике опубликованы редкие библиографические набоковские материалы, а также научно-критические статьи ведущих зарубежных и отечественных набоковедов. В России есть специализированное периодическое издание, посвященное Набокову -«Набоковский вестник» (Набоковский вестник. Выпуск 1−5. СПб., 19 972 000). Несколько раз выходили номера литературных журналов, целиком посвященные Набокову: «Звезда», 1996, № 11- «Литературное обозрение», 1999, № 2 (274) — «Звезда», 1999, № 4- «Вышгород», 1999, № 3. Публикуются сборники статей по материалам научных конференций, посвященных Набокову: А. С. Пушкин и В. В. Набоков (Сборник докладов международной конференции). СПб., 1999; Набоковский сборник: Мастерство писателя. Калининград, 2001 и другие.

Следует также отметить, что в России появилось авторитетное собрание сочинений Набокова. Если раньше наиболее авторитетным было издание: Набоков В. В. Собрание сочинений в 4 томах /Сост., вступ. статья В. В. Ерофеева. Послесловие, примечания О. Дарка. М.: Правда, 1990. — (Б-ка «Огонек»), то теперь основным следует считать: Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. (СПб.: «Симпозиум», 1999;2000 гг.) и Набоков В. В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. (СПб.: «Симпозиум», 1999;2000 гг.) Однако не стоит забывать, что сочинения «американского» периода были написаны на английском языке, и собрание сочинений предлагает переводы С. Ильина (единственное л t исключение — переведенная автором «Лолита»), а оригинальные тексты остаются труднодоступными для российских читателей и исследователей.

Многие из приведенных выше исследователей касаются и проблемы двуязычия В. В. Набокова, хотя нельзя не сказать и о том, что в набоковедении недостаточно хорошо рассмотрено русскоязычное и англоязычное творчество писателя в аспекте культурологии — диалога культур, взаимодействия в художественном мире писателя русской, английской и американской культур.

Количество работ, посвященных диалогу культур, в значительной степени превосходит объем исследований, предметом которых является выражение культурного взаимодействия в литературных произведениях. Факт существования диалога культур в такой форме представляется актуальным на сегодняшний день. Сделать это возможно лишь на основе анализа творчества писателя-билингва, В. В. Набокова в данном случае.

История мировой культуры дает различные примеры писателей-билингвов. Многие из них были эмигрантами, волею судеб оказавшимися в чужой стране, в новом культурном и языковом окружении. Существовала особенность, объединявшая всех эмигрантов — помимо сплочения выходцев из России и активных попыток участия их в судьбе родной страны, существовал ряд трудностей, связанных с адаптацией на чужбине. Трудности носили как материальный, так и психологический характер, особенно сложно было жить в иноязычном окружении. Поэтому многие обращались в своем творчестве к иной культуре и даже переходили на другой язык. С одной стороны, этот процесс означал, несомненно, «перекачку» русской художественной энергии, определенное ее ослабление, с другой же — способствовал эффективности встречи культур.

Среди писателей, перешедших в своем творчестве на другой язык нельзя не упомянуть Владимира Набокова (1899−1977), который до второй I мировой войны и до перехода в другой язык был неизвестен вне русских кругов. Перейдя на английский, писатель стал знаменитым, и в его творческом наследии с очевидностью проявляется билингвизм культур. Если говорить о русской литературной эмиграции в Англии, то В. В. Набоков является самым значительным ее представителем. Это единственный писатель «первого ряда», который провел в Англии несколько лет и в творчестве которого Англия занимает одно из центральных мест. Говоря об американском периоде его творчества, следует отметить, что именно в Америке В. В. Набоков начал писать на английском языке и стал всемирно известен.

На данный момент до конца не определена национальная принадлежность произведений Набокова. Для исследователей из США Набоков однозначно является американским писателем, начинавшим творческий путь с произведений на русском языке. Эту позицию подкрепляют и личные высказывания Набокова.

Российские литературоведы уделяют больше внимания русскоязычным произведениям и поэтому с полным правом относят писателя к сфере отечественной литературы или же к литературе русского зарубежья.

Литературная судьба В. В. Набокова уникальна: основы его творчества были заложены в России, но перемены в жизни и переход на язык другой культуры подготовили его к переосмыслению традиций русской и западноевропейской литературы в своем творчестве.

Англоязычные произведения Набокова появлялись в то время, когда в литературе Западной Европы и США происходили интенсивные эксперименты в области письма, приводившие к изменениям в области поэтики. Творчество писателя явилось частью этого процесса. Публикация романов в Америке в 1950 — 1970;е годы оказала существенное влияние на i i дальнейшее развитие литературы этой страны. Англоязычные романы Набокова, несомненно, стали знаковым, поворотным явлением в истории американской литературы, по-своему определившим дальнейший литературный процесс, как в этой стране, так и в других странах мира.

Несмотря на повышенный в последнее время интерес к текстам Владимира Набокова, его англоязычная проза остается недостаточно исследованной. Мультилингвальная литературная деятельность — феномен художественного творчества писателя — осуществлялась благодаря его проникновению в художественный мир других авторов, вхождению в чужое творческое пространство. Погружение в иной язык и культуру способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования культурологов. В историю мировой культуры В. В. Набоков вошел как создатель англоязычных произведений и пропагандист и интерпретатор русской литературы за рубежом. В современной культурологии ощущается необходимость в выработке новых подходов к постижению феномена Набокова в аспекте диалога культур.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен значимостью творчества В. В. Набокова для русской и мировой литературы и культуры XX века. Его романы, рассказы, лекции и переводы, написанные в «американский» период творчества, составляют единое целое и освещают многие проблемы жизни русской эмиграции, коренных американцев и англичан, проблемы взаимодействия культур и адаптации эмигрантов в новом языковом и культурном пространстве.

Актуальность темы

диссертационного исследования обусловлена тем, что главной тенденцией в жизни мирового сообщества становится глобализация, а ее непременным спутником — диалог культурвозросшим интересом современной культурологии к диалогу культур как феномену межкультурной коммуникации.

Диалог культур имел место всегда там, где представители разных народов вступали в контакт. Однако лишь в наше время это явление приняло масштабный характер. При изучении учебного курса «культурология» в рамках программы ВУЗа или в индивидуальном порядке мы неизбежно сталкиваемся с темой диалога культур,. что также определяет ее актуальность. В настоящий момент она исследуется различными учеными-культурологами вообще и на примере диалога культур конкретных стран. Уникальную возможность в этом отношении представляет собой творчество писателей-билингвов, в котором в литературной форме выражен диалог различных культур. Творчество В. В. Набокова в современной культурологии не раз становилось объектом внимания исследователей, однако, тема диалога культур в его произведениях до сих пор остается недостаточно изученной. В настоящей работе предложена попытка анализа взаимодействия культур в творчестве писателя, а таюке образов стран, которые предстают перед читателем в его произведениях «англоязычного» периода.

Научная новизна исследования заключается в том, что диссертация посвящена диалогу культур в творчестве В. В. Набокова. Она определяется изучением образов стран в произведениях В. В. Набокова, выявлением общего и особенного в этих образах, рассмотрением особенностей диалога культур этих стран. До настоящего времени в критической литературе о писателе, как уже было отмечено выше, отсутствовала детальная разработка этой тематики. Настоящая диссертация отчасти восполняет этот пробел и дает возможность судить о творчестве В. В. Набокова в новом аспекте.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение литературы и культуры русской эмиграции «первой волны» и американской литературы и культуры XX века. f ¦(В ней рассматриваются актуальные для современной культурологии вопросы сохранения и развития национальной культуры в условиях культурной изоляции, проблемы взаимодействия и взаимообогащения национальных культур, возможности культурного диалога на примере творчества В. В. Набокова. В работе предпринимается попытка оценить вклад писателя в культуру русского зарубежья, шире, общерусскую и американскую культуру, обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы диалога культур, проблемы взаимосвязи диалога культур и литературного творчества.

Практическая ценность диссертации состоит, в первую очередь, в возможности использования ее материалов и выводов при подготовке лекционных курсов, семинарских занятий и практикумов по истории литературы и культуры русского зарубежья XX века и американской литературы и культуры XX века. Кроме того, результаты исследования могут предоставить материал при разработке учебников и составлении энциклопедических изданий по культуре русской эмиграции первой волны.

Объект исследования в настоящей диссертации — произведения В. В. Набокова «англоязычного» периода в контексте русской, английской и американской культур XX века.

Предмет исследования — образы России, Англии и Америки и диалога их культур в произведениях В. В. Набокова «англоязычного» периода.

Цель диссертационной работы — «Исследование образов России, Англии и Америки и диалога их культур в произведениях В. В. Набокова „англоязычного“ периода». При формулировании цели исследования устанавливалось состояние разработки темы, для чего была собрана, систематизирована и изучена библиография по теме. На основании вышеизложенных действий было определено, что вопросом, который в i t первую очередь находился в центре внимания исследователей в последнее время, был билингвизм писателя, в то время как тема диалога культур в его творчестве остается недостаточно разработанной.

Задачи исследования.

В русле основной цели исследования автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Исследование романов В. В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», в которых писатель обращался к темам эмиграции и восприятия эмигрантами нового культурного окружения, а также автобиографии В. В. Набокова «Другие берега» в контексте русской, английской и американской культур XX века.

2. Выявление влияния вынужденной эмиграции на становление и развитие В. В. Набокова как писателя-билингва.

3. Характеристика особенностей восприятия В. В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

4. Определение образов России, Англии и Америки в указанных произведениях.

5. Выявление специфики диалога культур указанных стран в творчестве В. В. Набокова «англоязычного» периода.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В. В. Набокова как писателя-билингва, что явилось причиной отражения в произведениях писателя особенностей восприятия В. В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

2. Романы В. В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиография В. В. Набокова «Другие берега» и переводы В. В. Набокова являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века. i (.

3. В указанных произведениях автором запечатлены образы России, Англии и Америки в его восприятии.

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и американских литературоведов, посвященные литературе и культуре «русского зарубежья». Исследование контекста культурной жизни русского зарубежья опиралось на труды крупнейших критиков русского зарубежья — Г. В. Адамовича, Г. П. Струве, Ю. К. Терапиано, В. Ф. Ходасевича. Историко-культурная ситуация русского зарубежья реконструировалась при помощи работ Ю. Д. Апресяна, С. С. Аверинцева и В. И. Солоухина, Б. Н. Носика и М. И. Шульмана, В. В. Ерофеева и Ю. И. Левина и др. Диссертация опирается на идеи современной культурологии, стремящейся к совмещению методов литературоведческого и лингвистического анализа художественного текста. Теоретические и методологические основы исследования составляет культурологический подход к творческому наследию В. В. Набокова, предполагающий культурно-историческое и сравнительно-типологическое исследование наследия в комплексном единстве биографического и литературно-культурного, билингвистического контекстов. В работе используется принцип кросскультурного и межкультурного, или интеркультурного, анализа художественных явлений, в том числе — творческого наследия В. В. Набокова как синтеза культур. При этом кросскультурный анализ помогает выявить черты русской, английской и американской культур в художественном мире В. В. Набокова, а межкультурный, или интеркультурный, служит выявлению путей взаимодействия двух культур.

Достоверность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью теоретических положений, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, i привлечением широкого круга источников с опорой на достижения российских и зарубежных ученых в области культурологии и литературоведения.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях по теме исследования, а также в докладах, сделанных на IV Международной научной конференции «Язык и общество» (РГСУ, Москва, 2006), III и IV Всероссийской (с международным участием) конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур» (РГСУ, Москва, 2009; 2010), I и II Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (РГСУ, Москва, 2009), XXXIII Международной конференции Российского общества по изучению культуры США «Междисциплинарное изучение культуры США как сферы контактов» (МГУ, Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, 2010), Шуйской сессии студентов, аспирантов, молодых ученых (ШГПУ, Шуя, 2010).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории, практики и методики преподавания английского языка ГОУ ВПО «АГПИ им. А.П.Гайдара».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 273 названия на русском и английском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной работе был рассмотрен художественный мир В. В. Набокова с точки зрения взаимодействия в нем культур: русской, английской и американской. Основополагающая роль принадлежит русской культуре. Английская оказывает большое влияние на его формирование, что рождает мнение о «нерусскости» художественного мира В. В. Набокова.

Расставшись с Россией в молодости, писатель вынужденно переезжает в мир западной культуры, который не был ему чужд, так как английский был его первым языком, но именно этот мир высветил его истинное отношение к России, заставил по-своему ее понять и о ней говорить именно через литературу. Один из самых великих антисоветчиков своего времени, Набоков стал великим пропагандистом и распространителем русской культуры.

В.В. Набоков в ряду эмигрантской молодежи занимает особое место. Он единственный из русских писателей-эмигрантов упомянутого поколения добился международного признания, стал одним из классиков мирового модернизма.

Своеобразно преломился опыт русского эмигранта в романах Набокова. В рассматриваемых в данной диссертации произведениях, так или иначе, присутствует тема эмиграции, тоски героев по Родине, тема адаптации их в новом культурном пространстве.

Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В. В. Набокова как писателя-билингва, вследствие чего он создал произведения «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиографию «Другие берега», которые являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века.

Исторической ситуацией и личной судьбой Набоков был, как и все писатели-эмигранты, поставлен перед вечной проблемой выбора — о чём писать, для кого писать, на каком языке писать, в какой литературе и — шире — культуре жить и работать.

Набоков стал задумываться о состоянии своего творчества. Будучи чуждым господствовавшей тогда в Америке литературе, Набоков вплоть до успеха «Лолиты», то есть примерно пятнадцать лет, довольствовался скромной литературной репутацией.

Переход на английский язык дался Набокову болезненно, несмотря на его двуязычие и студенчество в Кембридже.

Набоков справился, тем не менее, со всеми трудностями: языковыми и материальными. Набоков постепенно получает признание в качестве ключевой фигуры в литературе США. Он не только становится блестящим стилистом, но и вырабатывает свою, ни на что не похожую систему изъяснений, свой английский язык. Этот уникальный писатель завоевал свое «место под солнцем» в Америке так же, как он сделал это в России к началу 1930;х годов, когда он был признан подавляющим большинством критиков самым интересным представителем русской прозы того времени.

В работе выделяются образы стран: России, Англии и Америки со своими индивидуальными чертами, показывается их взаимодействие. В произведениях писателя отражаются особенности восприятия В. В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

Таким образом, можно говорить о том, что англоязычное творчество В. В. Набокова представляет собой диалог русской и американской культур, тесное их переплетение и взаимообогащение. В англоязычном творчестве Набокова продолжены темы и сюжеты, начатые им в русскоязычном творчестве и основанные на традициях русской культуры.

О диалоге культур создано множество работ, однако, лишь в небольшом их количестве уделяется внимание его отражение в рамках творчества отдельно взятого писателя, в то время как именно в квинтэссенции впечатлений, заключенных в тексте произведения, диалог культур находит свое, быть может, наиболее яркое отображение. В настоящей работе представлена попытка анализа диалога культур в творчестве В. В. Набокова, писателя, создававшего произведения в условиях эмиграции, и скомбинировавшего в них образы стран, бывших, каждая в свое время, его местом жительства: России, Англии и Америкикаждая из этих тем входит составными частями в капитальную культурологическую проблему: Россия — Запад.

Набоков создает свое творческое пространство, в котором значительную роль играет язык и используемая им культурная традиция.

Этот опыт позволил ему в дальнейшем свободнее и увереннее «сплетать» русские и западные культурные традиции в своем художественном мире.

Ко времени перехода В. В. Набокова на английский язык творчества, его художественный мир, те формы выражения, специфические черты, что сам писатель называл «стилем», уже сформированы. Другим становится язык, но если в произведениях русского периода мы встречаем героев-иностранцев, которые живут за границей, то теперь герои могут быть русскими и проживать или стремиться в страну, прообразом которой служит Россия. Английский язык становится формой существования русской культуры.

Особой формой существования русской культуры как части американской являются лекции В. В. Набокова о русской литературе, комментарии и переводы, созданные писателем в Америке для американского читателя.

Комментарий романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» представляет собой синтез взглядов В. В. Набокова о русской жизни в целом, рассмотрение особенностей произведения в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России, анализ жизни русского народа, но появляется такой Комментарий уже как часть культуры американской. Важно и то, что данный труд может существовать отдельно от перевода, являясь своеобразной энциклопедией русской культуры, существующей в ином культурном пространстве.

Перевод романа «Евгений Онегин», как и другие переводы В. В. Набокова, запечатлели эволюцию, которую он прошел как переводчик и пропагандист русской культуры. Постепенно писатель отказывается от каких-либо адаптации (за исключением тех русификаторских произведений, о которых мы говорили выше). Он вырабатывает и избирает свой способ перевода, «описательный», который передает релевантные «узлы сообщения» и содержательные ассоциации. Если при русификации произведение максимально адаптировано для понимания читателя принимающей культуры, то в более поздних переводах, В. В. Набоков предоставляет читателю возможность самому решать все культурные сложности, максимально сохраняя произведения неизмененными.

Переводы и русификации писателя поднимают важный вопрос о возможностях существовании того или иного произведения в принимающей культуре.

Англоязычное творчество, лекции и комментарии В. В. Набокова — уникальный опыт сохранения русской культуры и перенесения ее в культуру американскую.

Творчество В. В. Набокова, несомненно, нуждается в дальнейшем изучении, поскольку, несмотря на огромное количество статей, монографий и диссертационных исследований, в нем по-прежнему остаются «лакуны», заслуживающие самого пристального внимания. ч.

Показать весь текст

Список литературы

  1. The Real Life of Sebastian Knight. N. Y.: Harper & Brothers, 1941.
  2. Conclusive Evidence. A Memoir. N. Y.: Harper & Brothers, 1951.
  3. Lolita. Paris.: Olimpia Press., 1955.
  4. Pnin. N. Y.: Doubleday&Company, Inc., 1957.
  5. Pale Fire. N. Y.: G. P. Putman’s Sons., 1962.
  6. Собрание сочинений русского периода: В 5 тт. СПб, 1999−2000.
  7. Собрание сочинений американского периода: В 5 тт. СПб., 1997−1999.
  8. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Пер. с англ. СПб., 1998.
  9. С. Послесловие к публикации «Два перевода В.Набокова"// Иностр.лит.1987 .№ 5.С. 169.
  10. Г. Рец. на СЗ № 46//ПН.4 июня1931. (Часть романа «Подвиг»).
  11. Г. Рецензия//ПН. 11 февр.1932.С.2. («Подвиг»).
  12. Г. Владимир Набоков: Публ.ст. из книги «Одиночество и свобода"/Подгот. к печати и предисловие И. Васильева// Октябрь.1989. № 1.С.195−201.
  13. Г. В. «Наименее русский из всех русских писателей."//Дружба народов. 1994.№ 6.
  14. В.Е. Набоков и потусторонность: Метафизика, этика, эстетика. Пер. с англ. М., 1999.
  15. В. Набоков и «серебряный век» русской культуры. // Звезда, 1996, № 11.
  16. В. Из архива В.В. Набокова // Минувшее. М., 1992. Вып. 8. С. 279.
  17. Анастасьев Н, Давыдов Ю. Набоков и «набоковцы"//Лит. газета. 15 февр.(№ 17).1989.
  18. Н. Башня и вокруг: (Взгляд на В. Набокова)//Набоков В.Избранное.-М.: Радуга. 1990.С.7−33.
  19. Н.А. Феномен Набокова.- М.: Сов.писатель.1992.
  20. Н. Владимир Набоков: Одинокий король. М., 2002.
  21. Л. Возвращение к Набокову//Моск.новости. 1 мая (№ 18).1988.
  22. Е. В. «Чужое слово» в прозе В. В. Набокова 20−40-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук / Том. гос. ун-т. Томск, 2002. 28 с.
  23. С.Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Философско-методологический анализ современных зарубежных концепций. Ленинград, 1967.
  24. Бак Д. Рец. на кн.: Линецкий В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире Набокове. — Спб., 1994.//Новое лит. обозрение. — М., 1995. -№ 16. — С.356−358.
  25. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная, 1979.-412 с.
  26. М. Супруги Комаровы: Заметки на полях «Пнина'У/CMRS (Paris) 1990. Ж (4).С.625−628.
  27. Н. Курсив мой: Главы из. кн./Предисл Е. Лубянникова/Юктябрь. 1988.№ 10.С. 164−201 -№ 11 С. 166−195- № 12.С.174−202. (ОНабокове № 12.С.197−202).
  28. Н. Английские предки Владимира Набокова // Новый журнал. 1987. Т. 167.
  29. Бернар Э. Диалог культур. 50/50: Опыт словаря нового мышления. М., 1989.С.22.
  30. А. С. «Истина Пушкина» в творческом сознании В. В. Набокова: Автореф. дис.. канд. филол. наук/Коломен. гос. пед. ин-т. Коломна, 2003. 26 с.
  31. B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. — М.: Политиздат, 1990. — 413 с.
  32. B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. -М.: Прогресс, 1991. 176 с.
  33. B.C. Школа «диалога культур» // Сов. педагогика. 1988-№ 11.
  34. П.М. В.Сирин.//Русская речь.М.1994.№ 2.С.41−44. (Рецензия 1939 г.).
  35. Бло Ж. Набоков. СПб., 2000.
  36. А. «Поэтик белый, Сирин.» (Набоков о цензуре и цензура о Набокове) // Звезда. 1999. № 4. С. 200.
  37. . Владимир Набоков: Американские годы / Пер. с англ. М.- -СПб, 2002.
  38. . Владимир Набоков: Русские годы. / Пер. с англ. М.- СПб, 2001.
  39. В. В. Набоков: pro et contra / Сост. Б. В. Аверина- библиогр. С. А. Антонова. СПб.: РХГИ, 2001.
  40. П. Смерть за любовь: «Волшебник» В. Набокова//Независимая газета. 3 окт.1991.
  41. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  42. Р. Из истории «Евгения Онегина» на английском: Переводчик Владимир Набоков и его рецензент Эдмунд Уилсон//Новые безделки. М., 1995/1996. — С. 401−408.
  43. Владимир Набоков: Меж двух берегов: Круглый стол «Лит.газеты"//Лит. газета. 17 авг.(№ 33).1988.
  44. Вопросы философии 1998. № 1, 3, 4.
  45. И.В. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж: YMCA-Press, 1979.
  46. В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва, 2000.
  47. О.А. Тайна Владимира Набокова. Процесс осмысления. М., 1995.
  48. П. С. Философия культуры. 1993.
  49. Ч. Этот живой феномен. Москва, 1988.
  50. С. «Пушкинские весы» В.Набокова//Искусство Ленинграда. 1991. № 6.С.39−46.
  51. С. Набоков и Пушкин//Невское время. 20 июля.1991.
  52. Дальние берега: портреты писателей эмиграции / сост., авт. предисл. и коммент. В. Крейд. М.: Республика, 1994. — 383 с.
  53. О. Загадка Сирина: Примечания//Набоков В. Собр. соч. В 4 Т.-М., 1990.Т.1.С.403−415- Т.2.С.435−446- T.3.C.463−479- Т.4.С.463−476.
  54. Н.М. Алиса на других берегах//Кэролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка.-М.:Радуга, 1992.С.7−28.
  55. В. И., Большаков А. В. Актуальные проблемы культуры XX века/М. «Знание», 1993
  56. А. Бедная «Лолита»//Набоков В. Лолита.-М.: Худ.лит.1991.С.5−14.
  57. А. «Двойное время» у Набокова (От «Дара» к «Лолите'У/Пути и миражи русской культуры.-СПб.1994.С.283−322).
  58. В. Лолита, или Заповедный оазис любви//Набоков В. Лолита.-М.: Известия. 1989.С.5−15.
  59. В. Лолита, или заповедный оазис любви// Набоков В. Лолита: Роман. М.: МП «Анион», 1990.-С.5−15.
  60. В. Русская проза Владимира Набокова// Набоков В. Собр. соч. В 4 Т. М.:Правда, 1990.-T.1.-C.3−32.
  61. В. «My style is all I have» («Мой стиль это все, что у меня есть»)//Иностр.лит. 1991 .№ 8. С.249−251.
  62. , Д. Экономическая география Лолиты // Новая юность. М., 1997.-N5/6.-С. 86−94
  63. Зарубежная Россия. 1917—1939: Сб. статей. СПб.: Европейский Дом, 2000. С. 304−308-
  64. A.M. Набоков. М., 2001. (Жизнь замечат. людей- Сер. биогр.- Вып. 812)
  65. Зимина Л. В. Герменевтический анализ комментария В. Набокова к «Евгению Онегину «//Книга: Исследования и материалы.-М., 1994.-С6.67.-С.32−52.
  66. В. Рецензия// Возрождение.№ 85.1959 («Лолита»).
  67. Иванова Евг. В. Набоков: выломавшее себя звено: творческий портрет писате ля.//Лит.учеба. 1989.№ 6 .С. 153−161.
  68. С. Кое-что о законах перевода. Порядок слов.// Независимая газета, 1999,25 июня.
  69. Ю. «Евгений Онегин» Владимира Набокова//Наше наследие. 1989.№ 3 .С.З 5−3 6.
  70. Л.Ф. Автометаописание и проблема метаописания культуры //Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников: Т.2.-М., 1987.-С. 175−177.
  71. К. Защита Набокова//Московский вестник. 1990.№ 2.С.272−288.
  72. А.Г. «Двоемирие» В.Набокова//Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Филология, журналистика. 1994. № 1. С.93−100.
  73. , Н.Ю. На кого похож набоковский Найт? // Рус. речь. М., 1996.-N2.-С. 8−11
  74. , В. В. «Не будем проклинать изгнанье.». Пути и судьбы русской эмиграции / В. В. Костиков. М.: Междунар. отношения, 1990. -462 с.
  75. Критика русского зарубежья: в 2 ч. / сост., предисл., преамбулы, примеч. О. А. Коростелёва, Н. Г. Мельникова. — М.: Олимп: ACT, 2002.
  76. Г. Н. Грасский дневник. Вашингтон, 1967. С. 180.
  77. Культурная миссия Российского Зарубежья: История и современность: сб. ст. / отв. ред. Э. А. Шулепова — М-во культуры РФ — Рос. ин-т культуры. М., 1999. — 197 с.
  78. Культурное наследие российской эмиграции: 1917—1940: в 2 кн. / под общей ред. акад. Е. П. Челышева и проф. Д. М. Шаховского. М.: Наследие, 1994.
  79. Е. Лолита и Ада. СПб, 2001
  80. А. За пределами покаянной исповеди//Набоков В. Лолита.-М.:Прометей, 1990. С, 3−13.
  81. Лем С. Лолита, или Ставрогин и Беатриче: Эссе 1962 года./Пер. с польск. К. Душенко//Лит. обозрение.1992.№ 1.С.75−85.
  82. В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире Набокове. -СПб., 1994.
  83. А., Рахимкулова Г. Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура. Ростов н/Д, 1996.
  84. , И.И.- Ляпина, А.Ю. Русские реалии в культуре русского зарубежья // Образование и педагогическая мысль российского зарубежья, 20−50-е годы XX века. Саранск, 1997. — С. 93−95
  85. В. В. Набоков: Библиографический указатель / Авт.-сост. Г. Г. Мартынов- Вступ. ст. В. П. Старка. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. 496 с.
  86. В.М. Я и Другой: истоки философии диалога XX в. СПб, 1995.
  87. О. Разрушение дара: О Владимире Набокове//Москва.1986.№ 12.С.66−72.
  88. О. Король без королевства//Набоков В. Машенька- Защита Лужина- Приглашение на казнь- Другие берега (Фрагменты): Романы.-М.:Худ. лит., 1988.С.13−14. (То же -1989,1990).
  89. О.Н. Владимир Владимирович Набоков//Лит. в школе. 1991 .№ 3 .С.42−52.
  90. А. «Феномен Набокова». Свет и тени//Лит. газета. 20 мая (№ 21).1987.
  91. А.С. Русская проза Владимира Набокова. М., Изд-во МГУ, 1997.
  92. А. Постигая Набокова// Набоков В. Романы. М.: Современник, 1990. С.5−18.
  93. А. Набоков и «набоковианцы»//Вопр.лит.1994.Вып.З. С.125−169.
  94. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностр. лит. -М., 1993. N 11. — С. 238−242
  95. Д. Интервью/АЛит.газета. 25 июля (№ 41). 1990.
  96. В. От диалога конфессий к диалогу культур // Русская мысль. Париж, 2000. 3 -9 февраля.
  97. . Мир и дар В.Набокова: первая русская биография писателя. JL: Совм. изд. «Пенаты» и фирма «РиД», 1995.
  98. , И. На берегах Сены / Ирина Одоевцева. М.: Худож. лит., 1989.-332 с.
  99. , О.Е.- Осьмухина, О.Ю. Американский университет глазами русского профессора: (Биограф, опыт В. В. Набокова в лит. преломлении) // Образование и педагогическая мысль российского зарубежья, 20−50-е годы XX века. Саранск, 1997. — С. 86−88
  100. Пехал 3. Эмигрант как «черный человек»: О прозе В.Набокова.// Рус. язык за рубежом. 1993. № 5/6. С.115−117.
  101. В. Чистый ритм Мнемозины//Лит.обозрение.1990. № 10.С.21−31. (О книге В. Набокова «Другие берега». С.28−31).
  102. М. На смерть Лолиты//Новый мир. 1992.№ 8.С.67−70.
  103. В. Владимир Набоков здесь и сегодня//Набоков В. Приглашение на казнь- Лолита: романы.-М.:ПрессаД994.С.З-14.
  104. К. Ключи к «Лолите». СПб., 2000.
  105. , М. Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции. 1919 1939 / Марк Раев. — М.: Прогресс-Академия, 1994. — 295 с.
  106. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. Энциклопедический биографический словарь. М.: РОССПЭН, 1997. С. 580.
  107. Русская эмиграция. Журналы и сборники на русском языке. 1920— 1980. Сводный указатель статей. / Ред. Т. А. Осоргина, Т. Л. Гладкова. Париж. 1988.
  108. Русская эмиграция в Европе. Каталог периодики на русском языке. 1940−1979. Ред. А. Волков. Париж. 1981.
  109. Русские писатели XX века. Биографический словарь / гл. ред., сост. П. А. Николаев. — М.: Болып. росс, энцикл.: Рандеву-АМ, 2000. — 808 с.
  110. Русские писатели, XX век. Библиогр. слов.: в 2 ч. / редкол. Н. А. Грознова и др.- под ред. Н. Н. Скатова. 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1998.
  111. Э.В. О природе и пространстве «действия» диалога // Социокультурное пространство диалога. М., 1999. -С.9 — 32.
  112. В.И. Унесённые роком. Несколько бесспорных и спорных мыслей о русской эмиграции и эмигрантах // Российская Федерация сегодня. 1998. № 18−19.
  113. Д. Смех во тьме: Перечитывая В. Набокова//Лит.Россия. № 23.1995.
  114. Современное русское зарубежье. М., 2001.
  115. В. П. В. В. Набоков и русская эмиграция // Зарубежная Россия. 1917−1939: Сб. статей. СПб.: Европейский Дом, 2000. С. 304−308-
  116. В. П. А. С. Пушкин и творчество В. В. Набокова: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Ин-т русск. лит. РАН. СПб., 2000. 41 с.
  117. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 14.
  118. Н.И. Русская сестра Алисы// Кэролл.Л. Аня в стране чудес. Сказка. Пер. В.Набокова. Л.: Дет. лит-ра, 1989-С.214−222. (То же — Кэролл, Л. Аня в стране чудес. Пер. В.Набокова. — Иркутск: Вост. -Сиб. кн. изд-во. 1992.С. 112−116).
  119. Н. «Вздыхать о сумрачной России."//Невское время. 6 июня. 1991.
  120. А. Набоковский Пушкин//Современная драматургия.1991.№ 4.-С.255−256.
  121. А.С. Кинематограф на страницах «Лолиты7/Киновед.записки.1993/94.№ 20.С.203−230.
  122. , С. Рецензия. // Волга. Саратов, 1997. — N 7/8. — С. 268 269 Рец. на кн.: Линецкий В. «Анти-Бахтин» — лучшая книга о Владимире Набокове. — СПб., 1994.
  123. Тэффи. Воспоминания. Ностальгия: рассказы, воспоминания. Л., 1989.
  124. Г. В. О некоторых аспектах комментирования В.В.Набоковым романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин «//Научн. доклады высшей школы.Филол. науки.-1989.№ 2.С.9−18.
  125. Феномен глобализации в контексте диалога культур. М.:
  126. Канон+РООИ «Реабилитация», 2010 г., 304 стр.
  127. А. Культурология для культурологов. Москва, 2000.
  128. Г. Театр личной тайны. Русские романы В.Набокова. М., СПб., «Летний сад», 2001.
  129. Е. Ю. Проблема художественного психологизма в русскоязычных романах В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2001. 29 с.
  130. Л. Н. Традиции русской прозы XIX века в романах Владимира Набокова 20−30-х годов и в романе «Лолита»: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. М., 2001. 34 с.
  131. М. Рецензия на Сирин В. «Подвиг», Фельзен Ю. «Счастье'7/Современные Записки. 1933. № 51.С.458−461.
  132. . рецензия на книгу В.Набоков. Бледное пламя. -Свердловск, 1991 .//Октябрь. 1992.№ 12.С. 174−175.
  133. К.И. Онегин на чужбине/Публ. и послесл. Е. Чуковской//Дружба народов. 1988.№ 4.С .246−257.
  134. В. В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2003. 90 с.
  135. А. Вступление к «Бледному огню» В.Набокова//Аврора. 1991 .№ 1 .С.93−99.
  136. Шаховская 3. В поисках Набокова: Фрагменты из кн., изд. в Париже в 1979 г./Подгот. П. Алешковского//Юность.1988.№ 11.С.45−47.
  137. Шаховская З.А.В поисках Набокова/ЯПаховская З.А. В поисках Набокова- Отражения. М. 1991.С.9−107.
  138. М.Д. Набоков: Темы и вариации. СПб., 2000.
  139. М.Ю. Набоков, писатель: Манифест. М., 1998.
  140. B.C. Поля Елисейские. С.-Петербург, Пушкинский фонд.
  141. Е. Восток и запад: взаимодействие культур // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения. Вып. 1. М., 1999. — С. 32−37.
  142. Ackerley, Chris: «Pale Fire: Three Notes towards a Thetic Solution». Nabokov Studies (Los Angeles, CA), 2, 1995, pp. 87−103.
  143. Alter, Robert: «Autobiography as Alchemy in Pale Fire». Cycnos (Nice), 10(1), 1993, pp. 135−141.
  144. Andrews, David. Aestheticism, Nabokov, and Lolita. Lewiston, N.Y.: E. Mellen Press, 1999 (Studies in American literature (Lewiston, N.Y.), v. 31).
  145. Appel, Jr., Alfred: «Backgrounds of Lolita». TriQuarterly (Evanston, Illinois), 17, Winter 1970, pp. 17−40
  146. Appel, Alfred, Jr. (ed.): Vladimir Nabokov The Annotated LOLITA. New York: McGraw-Hill, 1970, 21 991
  147. Bader, Julia: «Lolita: The Quest for Ecstasy». In: Julia Bader: Crystal Land: Artifice in Nabokov’s English Novels. Berkeley, CA: University of California Press, 1972, pp. 57−81
  148. Bader, Julia: «Sebastian Knight: The Oneness of Perception». In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 15−26
  149. Baker, George: «Lolita: Literature or Pornography?». Saturday Review (New York), 40, June 22, 1957, p. 18
  150. Barabtarlo, Gennady: «Onus Probandi: On the Russian Lolita». The Russian Review (Columbus, OH), 47 (3), 1988, pp. 237−252
  151. Barabtarlo, Gennady. «See Under Sebastian.» The Nabokovian, Spring 1990, 24, pp. 24−28.
  152. Barabtarlo, Gennady. Vladimir Nabokov’s Pnin Annotated. Ph.D., 1986. Barabtarlo, Gennady. «Calendar in Pnin.» The Vladimir Nabokov Research Newsletter, Spring 1984, 12, pp. 44−50.
  153. Barabtarlo, Gennady. «Beautiful Soup: Psychiatric Testing in Pnin.» The Nabokovian, Spring 1988, 20, pp. 36−44.
  154. Barabtarlo, Gennady: Phantom of Fact: A Guide to Nabokov’s Pnin. Ann Arbor, MI: Ardis, 1989
  155. Barabtarlo, Gennady: «Pnin». In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995, pp. 599−608
  156. Bell, Michael: «Lolita and Pure Art». In: Essays in Criticism (Oxford), 24 (2), April 1974. Also in: Vladimir Nabokov’s Lolita: Modern Critical Interpretations (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 69−81
  157. Berberova, Nina: «The Mechanics of Pale Fire.» TriQuarterly (Evanston, IL), 17, Winter 1970, pp. 147−159
  158. Bloom, Harold (ed.). Vladimir Nabokov’s Lolita. New York: Chelsea House, 1987.
  159. Boyd, Brian. «Eugene Onegin» in Vladimir Nabokov: The American Years (Princeton: Princeton University Press, 1991), pp. 318 355.
  160. Boyd, Brian: Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991
  161. Boyd, Brian. «The Year of Lolita.» The New York Times Books Review, Sept. 8, 1991, 1, pp. 31−33.
  162. Boyd, Brian. «Pale Fire» in Vladimir Nabokov: The American Years (Princeton: Princeton University Press, 1991), pp. 424−456.
  163. Boyd, Brian. Nabokov’s Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1999.
  164. Boyd, Brian: Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1990
  165. Boyd, Brian: Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1991
  166. Brand, Dana. «The Interaction of Aestheticism and American Consumer Culture in Nabokov’s Lolita.» Modern Language Studies (Potsdam, NY), Spring 1987, 17:2, pp. 14−21.
  167. Brenner, Conrad: «Introduction». In: Vladimir Nabokov: The Real Life of Sebastian Knight. Norfolk, CT: New Directions, 1959, pp. vii-xvi
  168. Breasted, Barbara, Ncralle Jordan: «Vladimir Nabokov at Wellesley». Wellesley Magazine (Wellesley, Massachusetts), Summer 1971, pp. 22−26
  169. Brink, Andrew. «Love and Death in Vladimir Nabokov’s Lolita: A Fantasy Analysis of an Obsession.» In the author’s Obsession and Culture: A Study of Sexual Obsession in Modern Fiction (Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1996), pp. 98−138.
  170. Brown, Clarence: «Nabokov's Pushkin and Nabokov’s Nabokov». In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 195−208
  171. Brown, Edward J.: «Nabokov and Pushkin». Slavic Review, 24, 1965, pp. 688−701
  172. Clark, Beverly Lyon. «Kinbote's Variants in Nabokov’s Pale Fire.» Notes on Modern American Literature 5, no. 3 (1981): item 18.
  173. Clegg, Christine (ed.). Vladimir Nabokov, Lolita: A Reader’s Guide to Essential Criticism. Trumpington: Icon, 2000.
  174. Cohen, Hazel. «Nabokov's Pnin: A Character in Flight from His Author.» English Studies in Africa (Johannesburg, South Africa), 1983, 26:1, pp. 57−71.
  175. Connolly, Julian W. «A Note on the Name 'Pnin'.» The Vladimir Nabokov Research Newsletter, Spring 1981, 6, pp. 32−33.
  176. Connolly, Julian W.: «Pnin: The Wonder of Recurrence and Transformation». In: Nabokov’s Fifth Arc: Nabokov and Others on His Life’s Work (eds. J.E. Rivers, Charles Nicol). Austin, TX: University of Texas Press, 1982, pp. 195−210
  177. Connolly, Julian W.: '"Nature's Reality' or Humbert’s 'Fancy'?: Scenes of Reunion and Murder in Lolita». Nabokov Studies (Los Angeles), 2, 1995, pp. 41−61
  178. Corrsin, Stephen D. «Nabokov in America.» Columbia Library Columns 33, no. 2 (Feb. 1984), pp. 22−31.
  179. Crawford, Fred. D. «Nabokov's Pale Fire.» Explicator 48, no. 1 (Fall 1989), pp. 55−56.
  180. Crookes, David Z. «Nabokov's Pnin.» Explicator (Washington, DC), Fall 1988, 47:1, pp. 33−34.
  181. Dolinin, Alexander: «Eugene Onegin». In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995, pp. 117−130
  182. Edelstein, Marilyn: «Pale Fire: The Art of Consciousness.» In: Nabokov’s Fifth Arc (ed. J.E. Rivers, Charles Nicol). Austin, TX: University of Texas Press, 1982, pp. 213−223
  183. Feeney, Ann. «Lolita and Censorship: A Case Study.» Research Services Review 21, no. 4 (1993), pp. 67−74, 90.
  184. Foster, Ludmila A.: «Nabokov in Russian Emigre Criticism». Russian Literature TriQuarterly (Ann Arbor, MI), 3, 1972, pp. 330−341
  185. Foster, John Burt, Jr. «Not T. S. Eliot, but Proust: Revisionary Modernism in Nabokov’s Pale Fire.» Comparative Literature Studies (University Park, PA), 1991, 28:1, pp. 51- 67.
  186. Girodias, Maurice: «Lolita, Nabokov and I». Evergreen Review (New York), 37 (9), September 1965, pp. 44−47, 89−91
  187. Haegert, John. «The Americanization of Humbert Humbert.» In Harold Bloom, ed., Lolita (New York: Chelsea House, 1993), pp. 120 133.
  188. Haegert, John. «The Author as Reader as Nabokov: Text and Pretext in Pale Fire,» Texas Studies in Literature and Language (Austin), Winter 1984, Tome 26, No. 4., pp. 405- 424.
  189. Hennard, Martine. «Playing a Game of Worlds in Nabokov’s Pale Fire.» MFS: Modern Fiction Studies (Baltimore, MD), Summer 1994, 40:2, pp. 299−317.
  190. Jackson, Paul R. «Pale Fire’s Counterfeit Kings.» Notes on Contemporary Literature (Carrollton, GA), March 1984, 14:2, pp. 5−7.
  191. Johnson, W.R.: «The Real Life of Sebastian Knight». Carleton Miscellany, 4, Fall 1963, pp. 111−114
  192. Jong, Erica. «Time Has Been Kind to the Nymphet: Lolita 30 Years Later.» New York Times Book Review, June 5, 1988, 3, pp. 46−47.
  193. Karlinsky, Simon: «Nabokov's Russian Games». New York Times Book Review, 18 April 1971, pp. 2−18. Reprinted in: Critical Essays on Vladimir Nabokov (ed. Phyllis A. Roth). Boston, MA: G.K. Hall, 1984, pp.86−92
  194. Karlinsky, Simon. «Nabokov's Lectures on Russian Literature.» Partisan Review (Boston, Mass.), 50:1, 1983, pp. 94−100.
  195. Kernan, Alvin В.: «The Audience Disappears in Nabokov’s Pale Fire». In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 101−126
  196. Larches, Colin. «A Fale Misprint in Pale Fire.» The Nabokovian, Spring 1988, 20, pp. 22−23.
  197. Lyons, John O.: «Pale Fire and the Fine Art of Annotation». In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 157−164
  198. , D. L. «Eighteenth-Century Optimism as Metafiction in Pale Fire.» The Nabokovian, Spring 1985, 14, pp. 26−32.
  199. Macdonald, Dwight: «Virtuosity Rewarded, or Dr. Kinbote’s Revenge». Partisan Review (New York), Summer 1962, pp. 437−442
  200. MacNeely, Trevor. «Lo and Behold: Solving the Lolita Riddle.» Studies in the Novel, 21 (2), 1989, p. 182.
  201. McCauley-Meyers, Janie. «Sybil and Disa in Pale Fire.» The Nabokovian, Fall 1989, 23, pp. 35−39.
  202. Maddox, Lucy: «Pnin». In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 143 156
  203. Marshall, Brenda K. «Sebastian Speaks: Nabokov’s Narrative Authority in The Real Life of Sebastian Knight.» Style (DeKalb, IL), Summer 1989, 23:2, pp. 213−224.
  204. McGinn, C. «The Meaning and Morality of Lolita (Vladimir Nabokov’s 'Campus Novel').» Philosophical Forum, 30:(1), March 1999, pp. 31−41.
  205. McNeely, Trevor. mLo' and Behold: Solving the Lolita Riddle.» In Harold Bloom ed., Lolita (New York: Chelsea House, 1993), pp. 134−148. Also in Studies in the Novel (Denton, TX), Summer 1989, 21:2, pp. 182 199.
  206. McNeil, Malcolm R. «The Poet as Clinician.» The Nabokovian, Spring 1987, 18, pp. 59−61.
  207. Meyer, Priscilla. «Etymology and Heraldry: Nabokov’s Zemblan Translations: A bot on the Nabokov Escutcheon.» Texas Studies in Literature and Language (Austin, TX), Winter 1987, 29:4, pp. 432−441.
  208. Meyer, Priscilla. «Igor, Ossian, and Kinbote: Nabokov’s Nonfiction as Reference Library.» Slavic Review (Stanford, CA), Spring 1988, 47:1, pp. 68−75.
  209. Meyer, Priscilla: Find What the Sailor Has Hidden: Vladimir Nabokov’s Pale Fire. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1988
  210. Meyer, Priscilla. «Reflections of Shakespeare: Vladimir Nabokov’s Pale Fire.» Russian Literature Triquarterly 22 (1989), pp. 145−168.
  211. Miller, Jane. «Writing in a Second Language.» Raritan 2, no. 1 (Summer 1982), pp. 115−132.
  212. Nassar, Joseph. «Transformations in Exile: The Multilingual Exploits of Nabokov’s Pnin and Kinbote.» Visible Language 27, no. 1−2 (1993), pp. 253−272.
  213. Nicol, Charles: «The Mirrors of Sebastian Knight». In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 85−94
  214. Olcott, Anthony: «The Author’s Special Intention: A Study of The Real Life of Sebastian Knight». In: A Book of Things about Vladimir Nabokov (ed. Carl R. Proffer). Ann Arbor, MI: Ardis, 1974, pp. 104−121
  215. O’Donnell, Patrick. «Watermark: Writing the Self in Nabokov’s Pale Fire.» Arizona Quarterly 39, no. 4 (Winter 1983), pp. 381−405.
  216. Packman, David: «'Lolita': Detection and Desire». In: David Packman: Vladimir Nabokov: The Structure of Literary Desire. Columbia, MO: University of Missouri Press, 1982, pp. 23−67
  217. Pellerdi, Marta: «Nabokov's Russian Professor: Pnin.» Budapest: Studia Russica XIV-XV, 1991−94, pp. 416−426.
  218. Proffer, Carl R.: Keys to Lolita. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1968
  219. Proffer, Carl R. «Nabokov's Russian Lolita.» In Kenneth N. Brostrom ed., Russian Literature and American Critics: In Honor of
  220. Deming В. Brown (Ann Arbor: University of Michigan, 1984), pp. 249 263. (Papers in Slavic Philology 4)
  221. Proffer, Carl R. «The Double Life of Vladimir Nabokov.» In Richard Kostelanetz ed., American Writing Today (Washington, D.C.: U.S. International Communication Agency) vol. 1 (1982), pp. 51−61.
  222. Quinn, Brian: «Aspects of Nabokov’s Transition to English Prose in The Real Life of Sebastian Knight». Studies in English Language and Literature, 40, February 1990, pp. 81−101
  223. Richter, David H.: «Narrative Entrapment in Pnin and 'Signs and Symbols'». Papers on Language and Literature PLL (Edwardsville, IL), 20, 1984, pp. 418−430
  224. Rosengrant, Judson. «Bilingual Style in Nabokov’s Autobiography.» Style (ISSN 0039−4238), 29 (1), 1995, p. 108−127.
  225. Sexton, David: «Nabokov in Trinity». In: Trinity Review (Cambridge), 1980, pp. 8−9
  226. Shapiro, Gavriel. «Two Notes on Pnin.» The Nabokovian, Fall 1992, 29, pp. 35−38.
  227. Shields, David. «Autobiographic Rapture and Fictive Irony in Speak, Memory and The Real Life of Sebastian Knight.» The Iowa Review (Iowa City, IA), Winter 1987, 17:1, pp. 44−54.
  228. Steiner, Peter. «Zembla: A Note on Nabokov’s Pale Fire.» In Kenneth N. Bostrom ed., Russian Literature and American Critics: In Honor of Deming B. Brown (Ann Arbor: University of Michigan, 1984), pp. 265−272. (Papers in Slavic Philology 4)
  229. Strunk, Volker. «Infinity and Missing Links in Nabokov’s Pale Fire.» English Studies in Canada 7, no. 4 (Dec. 1981), pp. 456−472.
  230. Struve, Gleb: «Notes on Nabokov as a Russian Writer». Wisconsin Studies in Contemporary Literature (Madison, WI), 8 (2), Spring 1967, pp.153−164
  231. Tammi, Pekka: «Pale Fire». In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995, pp. 571−586
  232. Toker, Leona: «Pnin: A Story Of Creative Imagination». Delta (Montpellier), 17, Octobre 1983, pp. 61−74
  233. Updike, John: «Introduction». In: Vladimir Nabokov: Lectures on Literature (ed. Fredson Bowers). New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980
  234. Wilson, R.P.: «Character-Worlds in Pale Fire». Studies in the Literary Imagination (Atlanta, GA), 23 (1), Spring 1990, pp. 77−98
  235. Wright, Austin M. «Creative Plot: Pale Fire.» In Austin M. Wright, The Formal Principle in the Novel (Ithaca: Cornell University Press, 1982), pp. 260−287.
Заполнить форму текущей работой