Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема авторского перевода также является малоизученной дисциплиной. На примере автопереводов Кузебая Герда мы попытались выявить образную и семантическую точность стихов с оригиналом. Бесспорно, удмуртский поэт создал своеобразный по стилю новый вариант русских стихов. К. Герда по праву можно считать единственным поэтом в удмуртской литературе, который вырастил свой собственный литературный… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Лирическая система Кузебая Герда: особенности художественной образности
    • 1. 1. Художественный образ автора в лирической системе К. Герда: национально-культурная специфика
    • 1. 2. Поэтическая семантика сквозных образов в лирике К. Герда
    • 1. 3. Образы времени и пространства
    • 1. 4. Цветовые образы
    • 1. 5. Звуковые и графические образы
  • Глава 2. Лирика Кузебая Герда в русских переводах: национально-культурная и образно-смысловая интерпретация поэтического текста
    • 2. 1. Способы проявления национально-стилевых и образносмысловых особенностей в процессе перевода
    • 2. 2. Художественный образ автора в текстах переводов
    • 2. 3. Формирование поэтических образов в контексте авторских переводов

Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Выбор темы исследования продиктован стремлением научного осмысления некоторых аспектов поэтического творчества Кузебая Герда (1898−1937). Изучение творчества удмуртского поэта в аспекте национально-культурных, образных особенностей представляется плодотворным прежде всего с точки зрения возможности реконструирования авторского мировидения, картины мира. Отсутствие монографической, фундаментальной научно-критической литературы о переводном творчестве поэта делает попытку анализа чрезвычайно важной и насущной.

Актуальность темы

данной работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время в литературоведческой науке актуализируется проблема изучения национальной поэзии (оригинальной и переводной) с точки зрения этно-культурных традиций, философских аспектов, системы образов — это позволяет выявить своеобразие художественных произведений. Первый фактор вызван потребностью осмысления образной системы Кузебая Герда, связанной с особенностями его поэтического мировидения.

В удмуртском литературоведении назрела настоятельная необходимость анализа исследовательских позиций и концепций, посвященных проблеме переводческой интерпретации поэтических текстов. Самобытное творчество Кузебая Герда всегда было объектом внимания отечественных и зарубежных исследователей и требует отдельного комплексного анализа. Особый интерес представляют переводы его произведений на русский язык, осуществленные самим автором и другими поэтами. В подобном бинарном «межъязыковом творчестве» возникает проблема адекватной передачи с одной сферы читательского восприятия в другую, трансформации системы образов, эмоций, понятий и мыслей, выраженных определенными речевыми средствами. Это фторой фактор актуальности темы.

Цель работы. Предлагаемое сравнительно-сопоставительное исследование переводного наследия ставит своей целью выявить национальное своеобразие лирической поэзии Кузебая Герда, его авторское мировидение сквозь призму механизмов порождения многозначности поэтического образа, семантического богатствасравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) анализ субъектно-объектных отношений в оригинальном и переводном наследии поэта;

2) анализ сквозных образов и мотивов лирики поэта, раскрытие их семантических ассоциаций, отражающих индивидуальные и национальные особенности поэта;

3) выявить национально-культурную специфику переводов на русском языке;

4) определить границы трансляции национально-специфических элементов исходной культуры в принимающую;

Методология и методы исследования. В основу изучения поэтического творчества К. Герда положен комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования: образно-семантический, системно-субъектный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный. Важное место в исследовании занимает процесс взаимодействия культур как своеобразие национальных, литературных, фольклорных традиций с элементами мифотворчества.

Мы предлагаем анализ отдельных выразительных языковых средств поэтического произведения в соотношении с их семантикой, свойством «двойного означивания» (формального и семантического) [Шапир 2000: 16] (звук и смысл, цвет и смысл, местоимение и смысл) в соответствии с идиостилем К. Герда. Важнейшей целью подобного лингвистического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте системы образов в их значении и употреблении, выявление философской концепции поэта, совместившей в своем поэтическом творчестве традиционные и новаторские языковые средства.

При анализе произведений удмуртского поэта с точки зрения образного строя следует учитывать и роль контекста. Ведь именно «контекст — ключ к движению ассоциаций» [Гинзбург 1997: 94], благодаря которому возможна реконструкция первосмысла, заложенного в образе. Переход образа из стихотворения в другое предполагает наращивание контекста, в котором вырабатывается определенная смысловая зарисовка.

Теоретико-методологическую базу диссертационной работы составляют положения таких отечественных и зарубежных специалистов в области изучения художественного образа вообще и поэтического образа в частности как: JI. В. Чернец, В. А. Скиба, Ю. М. Лотман, 3. О. Паперный, В. С. Ротенбергисследования теоретиков поэтического языка и литературных стилей: Ю. И. Тынянов, В. В. Виноградовтеоретические разработки по проблеме контекста, содержащиеся в работах М. М. Бахтина, Е. Г. Эткиндаконцепции по изучению лирических произведений: Б. О. Кормана, Т. Сильман, JI. Я. Гинзбург. В работе использованы труды отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода: К. И. Чуковского, А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, А. Б. Абуашвили и др. Из работ удмуртских литературоведов конструктивную помощь оказали труды 3. А. Богомоловой, В. М. Ванюшева, А. С. Зуевой, Ф. К. Ермакова, А. Г. Шкляева, А. Г. Красильникова, В. Г. Пантелеевой, Е. Н. Ельцовой.

Степень изученности проблемы. Разностороннее изучение текстов художественной словесности не утратило внимания исследователей к проблеме образа. Современные ученые все чаще акцентируют проблему многосубстанциональности явлений литературного течения и отказываются от одностороннего определения понятия «образ». В отечественной науке существует ряд определений данного понятия в зависимости от угла зрения, сущности и определения конкретного исследования. В связи с этим проблема образа остается открытой, и каждый из исследователей решает ее, исходя из собственных представлений и поставленных перед собой целей и задач. Тем не менее, понятие образа остается одним из ключевых при исследовании литературного произведения.

В силу масштабности и определенной универсальности рассматриваемого понятия существуют многочисленные его трактовки, в зависимости от того направления, по которому ведется изучение образа. Так, например, можно выделить следующие параллели: связь образа с мифом и ритуалом (А. Ф. Лосев), образ и художественная речь (А. В. Чичерин), историческое развитие и национальная специфика образов (Г. Д. Гачев), образ как особая модель освоения действительности (М. Б. Храпченко), условность и знаковость образа (Ю. М. Лотман), образы-мотивы, символы, топосы, архетипы (Д. С. Лихачев, С. Г. Бочаров, С. С. Аверинцев), пространственно-временная форма образов (М. М. Бахтин), образ автора и героя (В. В. Виноградов, Л. Я. Гинзбург).

Рассмотрению художественной образности как «эстетической реальности» посвящены труды Гегеля, В. Г. Белинского, современных ученых: Ю. М. Лотмана, В. С. Ротенберг, Л. В. Чернец. Проблемы универсальной классификации образов-тропов принадлежат разработкам И. Ф. Волкова, Л. В. Чернец, Ц. Тодорова. Особое место занимает лирический образ. Разработке данной категории также посвящен ряд работ: Т. Сильман, Ю. М. Лотмана, П. Г. Пустовойт, Н. М. Шанского и других.

Особое место в изучении образного постижения мира занимает и проблема перевода: воссоздание образно-смысловых особенностей подлинника, своеобразие развития и взаимодействия образов в художественной системе в сложном переплетении его с другими составляющими элементами образного творчества художника. Этой проблеме посвящены работы Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, К. М. Нартова и др.

Круг исследований, посвященных проблеме художественного билингвизма той или иной национальной литературы, ограничивается небольшим числом научных работ, в которых чаще всего рассматриваются отдельные стороны двуязычного творчества.

Что касается непосредственно удмуртского литературоведения, то проблемой образа специально никто не занимался. В центре научных интересов удмуртских литературоведов не находилась и творческая эволюция Кузебая Герда с точки зрения комплексного изучения его творчества, и, в частности, образного своеобразия его лирики. Большинство пишущих о поэте высвечивают лишь какую-то одну грань, отдельные аспекты его творчества. Анализ поэтического творчества поэта в основном проходит в нескольких направлениях:

— исследователи делают упор на опыт системно-субъектного анализа с целью выявления авторской концепции (например, статьи В. И. Чулкова, А. С. Измайловой);

— ряд работ направлен на выявление образно-семантического своеобразия, а точнее — роли символических образов в лирике К. Герда (статьи В. М. Ванюшева, Ф. К. Ермакова, П. Домокоша);

— творчество К. Герда — это взаимодействие культур, формирование мироотношения под влиянием других поэтов. Этой теме посвящен также ряд работ (3. А. Богомоловой, В. М. Ванюшева, А. Г. Шкляева);

— в некоторых наблюдениях исследователей отмечено влияние фольклора на поэтическое творчество поэта (работы А. Г. Шкляева, В. М. Ванюшева);

— некоторые работы посвящены выявлению пространственно-временных особенностей в лирической системе Герда (статьи С. Ф. Васильева, А. Г. Красильникова);

— поэзия Кузебая Герда на русском языке рассматривается в одноименной статье В. М. Ванюшева.

Тем не менее категория художественного (поэтического) образа является ключевым понятием литературоведения и остается открытойкаждый исследователь решает ее, исходя из собственных представлений, поставленных перед ним целей и задач.

Материалом исследования послужили лирические стихотворения К. Герда, а также произведения поэта в переводах на русский язык, осуществленные разными переводчиками, в том числе и самим автором.

В качестве основного источника исследования послужили лирические стихотворения (1910;1930 гг.) Кузебая Герда. Выбор стихотворений для анализа в каждом конкретном случае мотивирован целью и задачами исследования.

Научная новизна работы. Предлагаемый труд являет собой первый опыт монографического исследования образного мира поэзии К. Герда как целостной системы, характеризующей мировоззрение поэта. В рамках диссертации реконструируется формирование видения мира поэтом.

Сравнительно-сопоставительный анализ оригинальной и переводной лирики К. Герда позволяет выявить достоинства и недостатки переводов авторских и переводных вариантов в интерпретации русских поэтов, степень адекватности художественного образа в оригиналах и переводах, особенности форм адресации к иноязычным читателям в авторских переводах К. Герда.

В данном аспекте исследуются существующие взаимосвязи между переводом и оригиналом, переводом и читателем, переводчиком и автором, культурой отправителя и культурой воспринимающей среды.

Научно-практическая значимость работы состоит, прежде всего, в возможности выявления основных и специфических образных несоответствий/тождественностей и особенностей в процессе поэтического перевода. Важно обозначить новые перспективы изучения данной проблемы, поскольку развитие современной духовной культуры и литературы (национальной и мировой) немыслимо без художественного перевода и нуждается в дальнейшем усовершенствовании своей методики, упрочении выработанных тенденций. Перевод как форма общения национальных культур и литератур остается одной из главных проблем в области теории перевода и литературоведения. Отдельные положения данного исследования могут послужить материалом для работ сравнительного характера как в узкорегиональном контексте, так и в области общего финно-угроведения.

Теоретические выводы и наблюдения, сделанные на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальной и переводной поэзии, дают возможность их применения в дальнейшей практике поэтических переводов с удмуртского языка на русский, в лекционных курсах, практических занятиях по истории удмуртской литературы, истории литератур народов России, при подготовке спецкурсов по теории и практике художественного перевода.

Наблюдения и выводы, связанные с образным миром поэта, внесут определенный вклад в разработку вузовских курсов по истории удмуртской литературы, в такой раздел, как гердоведение.

Некоторые положения работы могут найти применение в смежных научных областях знания — лингвистике, культурологии, краеведении.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования получили свое отражение в ряде публикаций. Отдельные сюжеты работы доложены автором на конференциях разного уровня: в Ижевске, Глазове, Сыктывкаре, Чебоксарах.

В структурно-композиционном плане диссертационная работа состоит из введения, трех глав, соответствующих основным проблемно-целевым направлениям исследования, заключительного раздела и списка использованной литературы.

Заключение

.

Проблема образа представляет для гуманитарных наук особый интерес. Понятие образа является всеобщей категорией художественного творчества, основным элементом искусства.

Для переводов художественных текстов так же характерна преимущественная ориентация на семантику, на значение, смысл. Углубление внимания к семантике образов переводного текста еще не стала доминирующей в переводах на русский язык лирических произведений удмуртского поэта Кузебая Герда.

На основе проведенного исследования разработаны некоторые подходы, позволяющие осмыслению образной картины мира лирической системы Кузебая Герда.

Индивидуальная картина мира удмуртского поэта разработана на основе определенной модели мироздания. Выражение авторского видения мира одними и теми же образами, за которыми скрыта смысловая многозначность, становится стилевой доминантой поэтического языка К. Герда. Выбор сквозных образов в художественном тексте аргументирован авторским мировоззрением и в то же время сами выстраивают модель мира писателя. Через анализ ключевых слов художественное произведение предстает перед нами как целостная структура, состоящая из множества элементов, несущих смысловую и эстетическую нагрузку. Данный аспект исследования представляет интерес в рамках поэтической семантики, поэтики, теории художественного перевода. На основе комплексного изучения лирики К. Герда со стороны филологических дисциплин получены следующие результаты:

— образная система лирики организована по лирическому принципу. Ее конструктивным элементом являются эмоциональные, художественно-выразительные, ассоциативные и другие комплексы, формирование которых обусловлено лирической природой слова — его предельной многозначностью. В ряду сквозных мотивов выделяются космические (солярные) образы, образы деревьев, модели времени и пространства (прошлое — настоящее — будущее);

— приемы художественной изобразительности позволяют выявить новые семантические оттенки образов, за их традиционными значениями существуют и дополнительные смыслы;

— в системе пространственно-временного построения картины мира ведущим принципом отличается линейное построение временной категории: прошлое — настоящее — будущее. Присутствуют’замкнутые пространства, отличающиеся схематическим построением в ' виде концентрических круговi.

— в оригинальной лирике обнаруживаются различные формы авторского сознания: лирический герой, сознание «мы». В данной системе «мы» является главным носителем авторского сознания в лирическом цикле.

Переводное наследие Кузебая Герда — новая страница в его биографии. Исследование произведений поэта в оригинале и переводах на русский язык является объектом изучения второй главы. Переводное наследие К. Герда практически не изучено и не. осмыслено. Корпус второй главы построен на сравнительно-сопоставительном анализе, в основе своей опирающийся на методику теории перевода выдающихся теоретиков и практиков: К. И. Чуковского, А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе и других. Исходя из результатов исследования предыдущей (первой) главы, основой для анализа послужила проблема воссоздания национальных, образно-смысловых особенностей подлинника в переводных вариантах.

Переводчики сохраняют поэтический словарь первоисточника, номинативный смысл включенных образов, но теряют при этом их семантические ассоциации. Сохранение повторяющихся образов является одним из гарантий адекватности, однако разрушение ореола семантических оттенков не позволяет реализовать адекватные возможности переводного текста.

Переводчики в большинстве случаев сохраняют формообразующие элементы, рифму и сочетание различных метрических элементов, образную символику и напевность, но зачастую утрачивают семантическое значение оригинала. Переводчик использует образы, свойственные русской поэзии. В отличие от оригинала, в переводных стихах сквозные образы деревьев, космические образы чаще выступают в номинативном значении. Это — образы природы: солнца лучи (В. Новиков), березы старые (В. Емельянов), мерцают звезды (Г. «Йванцов) и так далее. В этих образах отсутствует ассоциативная емкость, присущая текстам оригинала. В переводах утрачивается цельность картины, создаваемая сквозными образами, на семантическом уровне сквозные образы (деревьев, космических образов) подвержены переводческой интерпретации с новыми смысловыми оттенками. Это позволяет говорить о том, что сохранение самобытно-авторского плана содержания подлинника при переводе удалось не в полной мере, в виду того, что поэт и переводчик стоят на разных мировоззренчески-эстетических позициях.

Эпитеты в переводах — прежде всего, поэтические штампы, как элементы возвышенной речи, которые стали необходимостью: ветхие избенки (А. Смольников), шалый ветер бродит-мается / с гармонией своей (А. Смольников^), страшилище-зима пришла. / И землю белым саваном покрыла (Г. Иванцов). В подобных отступлениях от оригинала мы можем говорить об измененной художественной информации. В переводных текстах при создании художественного образа ослаблена и «эмоциональная память» поэта, в результате чего прослеживаются диссонирующие ноты. В итоге перевод. представляет собой г трансформированный текст в соответствии с особенностями литературного языка перевода. Надо отметить и то, что глубокое знание истории, мифологии, искусства народа является необходимым условием для переводчиков при воссоздании лирических текстов. То есть при интерпретации существенное значение имеет творческий подход исследователя-переводчика по поводу совпадения / несовпадения его собственной аксиологии и системы ценностей той культурной традиции, которую наследует переводной текст.

Так, в воссоздании наиболее ярко насыщенных образных особенностей стиля поэта, а именно культурно, социально и эмоционально значимых этнографизмов переводчиками был востребован калькированный перевод. Успешность или неточность переводческих исканий зависит от множества фактов, главные из нихзнание переводчиком языка оригинала, единство мировоззренческих и эстетических позиций поэта и переводчика, стилевое родство двух поэтических систем. В этом плане наиболее успешным оказались переводы А. Смольникова.

Проблема авторского перевода также является малоизученной дисциплиной. На примере автопереводов Кузебая Герда мы попытались выявить образную и семантическую точность стихов с оригиналом. Бесспорно, удмуртский поэт создал своеобразный по стилю новый вариант русских стихов. К. Герда по праву можно считать единственным поэтом в удмуртской литературе, который вырастил свой собственный литературный почерк на двух языках. Цельность лирической системы поэта сформирована его самобытным поэтическим видением мира и художественно выстроенным образом мира. На основе анализа оригинала и авторских переводов Кузебая Герда следует сделать вывод, что мировоззрение поэта претерпело динамику художественного освоения мира. Русскую лирику Герда отличает художественная емкость и выразительность слова, приемы его эстетического обогащения, пути превращения обычного слова в значимый элемент художественного целого. Если в оригинале в сквозных образах проступали тревожные чувства, связанные с этнической историей удмуртского народа, то в переводах мы не ощутим резкого столкновения с таким ощущением, соотносимым с проблемой национального характера. Чувства предощущения тревоги, волнения в русскоязычном творчестве поэта связаны непосредственно с психологическими моментами субъекта. Сквозные образы в авторских переводах К. Герда отличаются несколько иной семантической кодировкой, семантическим сдвигом и наращением смысла, но в них также заключена емкая, точная информация. Художественные образы переводов контекстуально многоплановы.

Одним из возможных направлений исследования может быть анализ переводных текстов произведений удмуртских писателей на русский язык с подобной методикой исследования (и в частности, произведения удмуртской поэтессы Ашальчи Оки, переведенные на русский язык Кузебаем Гердом).

Условные сокращения.

ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

ЛЭС — Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. ЛЭ — Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. Н. А. Николюкина. Ин-т научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. -1600 стб.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Б. За строкой лирики. М.: Советский писатель, 1989. 208с.
  2. Л. Д. Особенности стиховой организации поэзии Кузебая Герда // Айтуганова Л. Д. Удмуртское стихосложение: Вопросы формирования и развития. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1992. С. 84−96.
  3. Акашка сям / Песня обряда акашка // Нуриева И. М. Песни завятских удмуртов. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1995. — 47 с.
  4. В. П. Образность и стиль // Аникин В. П. Теория фольклора. Курс леекций. М.: КДУ, 2004. С. 202−227.
  5. А. Б. Значение и смысл художественного слова. // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика / под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Издательство московского университета, 1987. С. 823.
  6. Ю. Владимир Маяковский // Дневник моих встреч. Цикл трагедий. В 2-х томах. Т. 1. Л.: Искусство, 1991. С. 167−198.
  7. Архитектура и эмоциональный мир человека / под ред. Г. Б. Забельшанского. М.: Стройиздат, 1985. С. 65−150.
  8. М. Г. Исторические пласты удмуртской антропонимии // Удмуртская ономастика. Ижевск: Удмуртия, 1998. С. 109−124.
  9. И. А. Язык мой враг? М.: Всесоюзный молодежный книжный центр, 1990. -127 с.
  10. Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -237 с.
  11. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237415.
  12. В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, сб. 10. 1975. С. 40010.
  13. А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 4. С. 118−129.
  14. Блок и музыка / Сб. ст. Сост. М. Элик. Л., М.: Советский композитор, 1972. -280 с.
  15. П.Богомолова 3. А."Как эхо долины родной.": Статьи, очерки, воспоминания / Предисловие А. Блинова. Ижевск: Удмуртия, 1983. -304 с.
  16. Богомолова 3. А"Прозревший молнией сверкнуть." // Как молния в ночи. К. Герд. Жизнь. Творчество. Эпоха / Сост. и лит. обработка 3. А. Богомоловой. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1998. С. 8−11.
  17. Богомолова 3. А. Пафос рождения // Богомолова 3. А. Песня над Чепцой и Камой. М.: «Современник», 1976. С. 29−71.
  18. Г. А. Язык и картина мира // Научные доклады Высшей школы, философские науки. М. 1973. № 1. С. 19−31.
  19. С. В. Библейские образы и мотивы в поэме А. Ахматовой «Реквием» // Филологические науки. 2001. № 6. С. 3−12.
  20. Л. В. Поэтическая картина мира в лирике Кузебая Герда. Автореф. на соискание уч. степ. к. ф. н. Саранск. 2003.
  21. Н. С. Знаки препинания как средство выражения смысла в тексте // Филологические науки. 2004. № 1. С. 16−26.
  22. Н. С. Категории времени и пространства в художественном произведении // Валгина Н. С. Теория текста: Уч. пос. М.: Логос, 2003. С. 136−141.
  23. Н. С. Словесный (художественный) образ // Волгина Н. С. Теория текста: Уч. пос. М.: Логос, 2003. С. 119−134.
  24. В. М. Иван Куратов, но Кузебай Герд: ваче вазись сюлэм гуръёс // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 83−95.
  25. В. М. Из истории гердоведения // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 158−172.
  26. В. М. Мифологические сюжеты и образы в удмуртской поэзии // Удмуртская мифология / Под ред. В. Е. Владыкина. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2004. С. 159−170.
  27. В. М. Поэзия Кузебая Герда на русском языке // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: Сборник статей. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1988. С. 32−65.
  28. С. Ф."Ветру Уйшора Кузебая Герда" // Кузебай Герд и удмуртская культура: Сб. ст. / Отв. ред. А. Г. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990. С. 135−139.
  29. Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Издательство Московского Университета, 1969. -160 с.
  30. Е. Н. Выразительные средства текста (на материале рус. поэзии). Учеб. Пособие для студентов педагогических институтов по спец. «Рус. яз. и лит.» М.: Высшая школа, 1989. -136 с.
  31. В. В. Стиль Пушкина. М. 1941.
  32. С. Стих и образ. Размышления о современном стихе. Ленинградское отделение советский писатель, 1968. -159 с.
  33. В. Е. Общее и особенное в системе язычества у удмуртов // Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. Ижевск: Удмуртия, 1994. С. 96−126.
  34. В. Е. Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов как система и ее основные структурные компоненты // Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. Ижевск: Удмуртия, 1994. С. 64−95.
  35. В. Е. Удмурты и река Кама: опыт рассмотрения этнокультурной соотнесенности // Владыкин В. Е. Мон. Ижевск: Удмуртия, 2003. С. 193−197.
  36. Т. Г. Фольклорный текст в мифологическом контексте // Удмуртская мифология / Под ред. В. Е. Владыкина. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2004. С. 54−66.
  37. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп., М.: Высш. шк. 1986. 416 с. .
  38. Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96 118.
  39. Волоцкая 3. М., Головачева А. В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: Сб. ст. памяти Г. Л. Пермякова / Сост. Т. Н. Свешникова. М.: «Восточная лит-ра» РАН, 1995. С. 218−244.
  40. Вопросы художественного перевода. Сб. ст. М.: Советский писатель, 1955. -310 с.
  41. А. Г. Пространство и время // Вопросы философии. 1994. № 3. С. 134−147.
  42. . Е. Живопись словом. М.: Советский писатель, 1974. -344 с.
  43. Г. Д. Жизнь художественного сознания. Очерки по истории образа. Ч. 1. М.: Искусство, 1972. -200 с.
  44. Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. -680 с.
  45. Г. Д. Образ в русской художественной культуре. М.: Искусство, 1981. -247 с.
  46. К. В полёте к солнцу: Стихи и поэмы / Перевод с удмуртского. Ижевск: Удмуртия, 1989. -23 с.
  47. К. Зарни кылчуръёсы: Кылбуръёс, поэмаос. Ижевск: Удмуртия, 1997. -360 с.
  48. К. О ней я песнь пою. .: Стихи и поэмы, статьи и научные работы, письма. Ижевск: Удмуртия, 1997. -336 с.
  49. К. Ступени: Стихотворения и поэмы / Перевод с удмуртского А. Смольникова. М.: Современник, 1985. -164 с.
  50. К. Та кырзанъёсы-турагайёсы: Люкам кылбуръёс, поэмаос / Дасяз, но азькылзэ гожтйз Ф. К. Ермаков. Ижевск: Удмуртия, 1994. -304 с.
  51. Л. Я. О лирике. М.: Интрада, 1997. 408 с.
  52. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -398 с.
  53. Е. И. Из истории изучения древнего искусства Дальневосточных племен // Семантика древних образов. Первобытное искусство. Сб. науч. трудов. Новосибирск: Наука, 1990. С. 126- 130.
  54. А. К. Художественный образ. М.: Советский писатель, 1961. -408 с.
  55. М. Космогония и ритуал. Предисловие В. Н. Топорова. М.: Радикс, 1993. -344 с.
  56. Е. Н. Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка. Автореф. на соискание уч. степ. к. ф. н. Москва. 2002.
  57. Ф. К. Кузебай Герд (жизнь и творчество). Монография. Ижевск: Ижевск: Полиграфкомбинат, 1996. -448 с.
  58. Ф. К. Кузебай Герд. Жизнь и общественная деятельность //Луч. 1998. № 1−2. С. 1−9.
  59. Ф. К. Удмуртский поэт и ученый: Очерк. Ижевск: Удмуртия, 1988. -264 с.
  60. Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М.: Наука, 1989.-176 с.
  61. А. А. О творческой истории стихотворения Кузебая Герда «Мы сеем». Текстологические заметки // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 114−120.
  62. Жерар Жанетт. Фигуры. В 2 томах. Том 1. М.: Издательство имени Сабашниковых, 1998. -472 с.
  63. Жерар Жанетт. Фигуры. В 2 томах. Том 2. М.: Издательство имени Сабашниковых, 1998. -472 с.
  64. В. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. -664 с.
  65. А. П. Звук и смысл. Кн. для внеклассного чтения (8−10 кл.). М.: Просвещение, 1981. -160 с.
  66. С. П. Критика, публицистика. М.: Современник, 1987. -83 с.
  67. Л. В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2. Вып. 4. 1988. С. 40−45.
  68. А. С. Какой цвет любит Кузебай Герд? // Кенеш. 1998. № 2. С. 54−57.
  69. А. С. Сеятель добра и света // Как молния в ночи. К. Герд. Жизнь. Творчество. Эпоха / Сост. и лит. обработка 3. А. Богомоловой. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1998. С. 52−54.
  70. А. С. Образ сеятеля в поэзии Кузебая Герда: истоки, типология и новаторство // Кузебай Герд и удмуртская культура: Сб. ст. / Отв. ред. А. Г. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990.С. 104−121.
  71. В. К. Удмуртско-русские языковые контакты // Проблемы лингвистической контактологии: Материалы рабочей конференции. М.: Языки и культуры Северной Евразии им. кн. Н. С. Трубецкого, 1999. С. 42−44.
  72. Н. В. Русская лирика Кузебая Герда // Как молния в ночи. К. Герд. Жизнь. Творчество. Эпоха. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1998. С. 559−564.
  73. И. К. К философской реконструкции мира Кузебая Герда // Об этнической психологии удмуртов. Сб. ст. / сост. И отв. ред. Г. К. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1998. С. 81−103.
  74. Л. А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. 1991. N° 1. С. 32−37.
  75. Л. Л."Архитектура души" в лирике О. Мандельштама // Русская словесность. 1993. № 4. С. 24−31.
  76. В. Трансформация Художественного образа в поэтическом переводе // Теория и критика перевода. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1962. -243 с.
  77. . О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. -110 с.
  78. . О. Практикум по изучению художественного произведения. Лирическая система. Ижевск: УдГУ, 1978. -88 с.
  79. А. К. Об особенностях поэтического мышления Кузебая Герда // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: Сборник статей. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1988 С. 81−85.
  80. А. К. Творчество К. Герда в контексте этнокультурного сдвига // Вестник УдГУ. 1995. № 5. С. 88−91.
  81. В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М.: Международные отношения, 1976. 92 с.
  82. Кузебай Герд (Кузьма Павлович Герд-Чайников). Жизнь и творчество. Пос. для учителей и учащихся / Автор-сост. Ф. К. Ермаков. Ижевск: Удмуртия, 1994. -100 с.
  83. А. Н. Семантический сдвиг в условиях билингвизма // XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание (Тезисы докладов). Устинов: НИИ при СМ УАССР, 1987. С. 124 126.
  84. А. М. Автор образ — читатель. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1977. -360 с.
  85. Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. -824 с.
  86. Г. С."Дом" в художественном мире Федерико Гарсии Лорки // Филологические науки. 1991. № 2. С. 3−8.
  87. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -400 с.
  88. Я. Л. Как переводят стихи (Заметки о переводе европейской и не только европейской поэзии). Екатеринбург:
  89. Издательство Уральского государственного университета, 1995. -90 с.
  90. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  91. Д. С. Поэзия садов. К семантике садово-парковых стилей. Сад как текст. Издание 2-ое, исправленное и дополненное. С. -Петербург: Наука, С. -Петербургское отделение, 1991. -371 с.
  92. Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. -270 с.
  93. Ю. М. Структура художественного текста. М: Худ. лит. 1970. С. 72−73.
  94. Ю., Успенский Б. Условность в искусстве // Философская энциклопедия. М.: Сов. энц., 1970. Т. 5. С. 287
  95. В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. М.: Ось-89, 1999. -192 с.
  96. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск. 1986. -164 с.
  97. Ю. В. Диалектика художественного образа. М.: Советский писатель, 1987. -320 с.
  98. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, сб. 12. 1981. -592 с.
  99. Минц 3. Г. Поэтика Александра Блока. С. -Петербург: Искусство СПб, 1999. -727 с.
  100. Мир Высоцкого. Исследования и материалы. Вып. 4. // Филологические науки. 2001. № 6. С. 113−116.
  101. Л. Н. Цветоведение. Учеб. пособие. Мн.: Выш. шк., 1984. -286 с.
  102. Г. В. Поэтика Н. С. Лескова (системно-субъектный анализ): Учеб. пособие. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1993. -109 с.
  103. В. 77. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. 2002. № 4. С. 75−85.
  104. Е. К. Удмуртский фольклорный текст в научном наследии Юрьё Вихмана. Дис. на соискание уч. степ. к. ф. н. Ижевск. 2002.-182 с.
  105. В. В. Как вукузё стал создателем суши. Удмуртский миф о сотворении земли и древнейшая история народов Евразии. Научно-популярное сочинение. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1993.-159 с.
  106. К. М. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе: Учеб. пособие. М.: Институт национальных проблем образования МОРФ, 1992.-87 с.
  107. О. В. Отечественная праздничная культура: исторический опыт и современное состояние // Историческое познание: традиции и новации: Материалы Междунар. теор. конф. Ижевск: Изд-воУдм. ун-та. 1996. С. 197−206.
  108. М. В. Функция художественного образа в историческом процессе / Сб. работ. М.: Наука. 1982. -320 с.
  109. Т. В. К проблеме «времени» в архаических культурах // «Манифестация». Учебно-теоретический журнал «Ленинградской школы африканистики», СПб, 2000. № 1. С. 79−81.
  110. Образцы изучения лирики: Учебное пособие: В 2 ч. / Сост. Т. Л. Власенко, Д. И. Черашняя, В. И. Чулков. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1997. ч. 1. Разд. 1−6. С. 3−304.
  111. М. В. Секретный мир детей в пространстве мира взрослых. СПб.: Питер, 2000. С. 7−43.
  112. Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. М.: «Наука», 2003. № 2. С. 55−72.
  113. Отто Каде. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Междунар. отнош., 1978. С. 69−90.
  114. Очерки истории языка русской поэзии 20 века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста. / В. П. Григорьев, И. И. Ковтунова, О. Г. Ревзина и др. / Под ред. В. П. Григорьева. М.: Наука, 1990. -304 с.
  115. Очерки истории языка русской поэзии 20 века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. -240 с.
  116. Г. Г. Обозначения реалий в автобиографической трилогии М. Горького // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2. Вып. 4. 1988. С. 115−117.
  117. В. Г. Национально-семантические особенности стиля Ф. Васильева (сопоставительный анализ оригинала и перевода). Автореферат на соискание ученой степени к. ф. н. Москва. 1999.
  118. В. Г. Переводим ли смысл текста (Об одном стихотворении Ф. Васильева) // Вестник УдГУ. 1995. № 5. С. 88−91.
  119. В. Г. Поэтический мир Ф. Васильева. Национально-семантические особенности стиля. Монография. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2000. -196 с.
  120. Паперный 3. О художественном образе. М.: Гос. из-во политич. лит-ры, 1961. -72 с.
  121. Паперный 3. С. Поэтический образ у Маяковского. М: Гос. из-во политич. лит-ры, 1961.
  122. А. А., Разин А. А. Деревня уникальный тип цивилизации // Вестник УдГУ. 1997. № 8. С. 133−142.
  123. А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. -JI. 1930.
  124. И. П. Удмуртско-русское двуязычие (фонетико-фонологический уровень). Автореферат на соискание уч. степ. к. ф. н. М., 1985.
  125. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -199 с.
  126. А. А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. ст., коммент. А. Б. Муратова. М.: Высш. шк., 1990. -344 с.
  127. А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.—614с.
  128. Поэтика и стилистика: 1988 1999. М.: Наука, 1991.-240 с.
  129. Проблемы стиховедения и поэтики. Межвузовский научный сборник. Алма-Ата: Издательство Казахского педагогического института им. Абая, 1990. -183 с.
  130. М. В. Категория художественного образа и проблема символа // Вестник Московского университета. Филология. Серия 9. № 4−6. 1987. С. 3914.
  131. Пространство и время / Под ред. Парнюк М. А., Причепий Е. Н., Огородник И. В. и др. Киев: Наукова думка, 1984. -294 с.
  132. Г. В. Фонетическая интерфкренция в условиях коми-русского двуязычия на материале экспериментально-фонетического исследования согласных). Автореферат диссертации на соискание уч. степ. к. ф. н. Йошкар-Ола. 2002.
  133. П. Г. От слова к образу. Киев: Радянська школа, 1974.- 192 с.
  134. А. Н. Лексика цветообозначения в пермских языках // XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание (Тезисы докладов). Устинов: НИИ при СМ УАССР, 1987. С. 180 182
  135. А. А. Контекст и эллипсисы // Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. С.112−115.
  136. А. А. О числе // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 76−87.
  137. А. А. Слово как предмет лексикологии // Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 60−74.
  138. А. А. Структура сюжета у Л. Толстого // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 180−203.
  139. А. А. Фонемы, позиции, вариации и варианты // Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 211−220.
  140. В. С. Слово и образ: проблемы контекста // Вопросы философии. 1980. № 4. С. 152−155.
  141. Русская культура и мир: Тезисы докладов участников второй Международной научной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1994. Ч. 1. -205с.
  142. Русская культура и мир: Тезисы докладов участников второй Международной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1994. Ч. 2. -205 с.
  143. Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -703 с.
  144. Санджи-Гараева 3. С. Текстовое воплощение категории времени в поздней прозе Ю. Трифонова // Филологические науки. 2002. № 4. С. 53−59.
  145. Р. А. Проблема образности (на материале фразеологических единиц русского и немецкого языков, выражающих денежные отношения) // Фразеология и межкультурная коммуникация: В 2-х ч. Ч. 2. Тула. 2002. С. 56−70.
  146. Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. -364 с.
  147. В. Д. Слово в художественном мире Валентина Распутина // Русская речь. 2002. № 11−12. С. 24−29.
  148. Серебряный век в Росси. Избранные страницы. М.: РАДИКС, 1993.-340 с.
  149. М. В. Поэтика лирических циклов в творчестве Марины Цветаевой: Научно методическое пособие. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1997. -160 с.
  150. Т. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1997. 222 с.
  151. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. № 6. С. 50−58.
  152. В. А., Чернец Л. В. Знак в художественном произведении // Русская словесность. 1993. № 2. С. 87−89.
  153. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения. 1995. Т. 1: А-Г.-584 с.
  154. Г. Н. Пространственно временная организация художественного произведения // Философские науки. 1984. № 1. С. 64−69.
  155. Слово и образ. Сб. ст. Сост. В. В. Кожевникова. М.: Просвещение, 1964. -288 с.
  156. Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. Сб. ст. М.: Советский писатель, 1995. -309 с.
  157. Современные проблемы русской филологии. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1985. -113 с.
  158. Ю. С. Концепт // Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. С. 4385.
  159. С. И. Теоретическая поэтика А. А. потебни. Нижний Новгород. 2001.-288 с.
  160. И. В. Удмуртские термины цветообозначения в пермских языках // XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание (Тезисы докладов). Устинов: НИИ при СМ УАССР, 1987. С. 192−194.
  161. К. О поэзии и поэтике / сост. М. Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. -432 с.
  162. Тарпанов 3. Русский язык фактор сплочения России // Русская речь. 2002. № 11−12. С. 48−52.
  163. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. -144 с.
  164. В. Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -270 с.
  165. Теория и критика перевода. JL: Издательство Ленинградского университета, 1962. -168 с.
  166. О. А. Этимологизация финно-угорских заимствований в русском языке и семантический анализ. Вопросы языкознания. 2003. № 1.С. 99−108.
  167. Ц. Теории символа / Пер. с франц. Б. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1998. С. 81−86, 97−110, 222−228, 266−278, 347−360.
  168. В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Прогресс Культура, 1995.-624 с.
  169. В. Н. Пространство // Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 томах / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Сов. энциклопедия. 1988. Т. 2. С. 340−342.
  170. В. Н. Числа // Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 томах / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Сов. энц. 1988. Т. 2. С. 629−631.
  171. И. Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. трудов. М.: ВАСХНИЛ, 1989. Вып. 341. С. 5−11.
  172. М. А. Прза русскоязычных писателей Мордовии 60−90-х годов XX века (идейно-эстетические аспекты и вопросы поэтики). Автореферат на соискание уч. степ. к. ф. н. Саранск. 2000.
  173. В. Символ и ритуал / Сост. В. А. Бейлис и автор предисловия. М.: Наука, 1983. -277 с.
  174. Удмуртский фольклор: Пословицы, афоризмы и поговорки / Сост. Т. Г. Перевозчикова. Устинов: Удмуртия, 1987. -276 с.
  175. О. И. Цвет в представлениях и фольклоре коми. Сыктывкар: Издательство Коми науч. центра УрО РАН, 1999. -156 с.
  176. Е. В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3−21.
  177. Г. А. Образование синонимов на базе удмуртского билингвизма // Вестник УдГУ. Ижевск: изд-во удм. ун-та, 1993. № 6. С. 6−9.
  178. В. И. Новый мир в ранней советской лирике // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1987. № 5. С. 13−22.
  179. А. В. Основы общеё теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранного языка. Учебное пособие. 4-е издание. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  180. Ф. П. Романтический художественный мир: пространство и время. Рига: Зинатне, 1988. -456 с.
  181. О. И. Культура и перевод // Русская культура и мир. 1994. ч. 2. С. 120−129.
  182. В. Е. Стиховедение и поэзия. JL: Издательство Ленинградского университета, 1991. -256 с.
  183. В. К. Переносные значения слов. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. -199 с.
  184. Л. С. Калык сямъёсты чакласа. Ижевск: Удмуртия, 1995.
  185. Л. С. Этнонимы «удмурт» и «вотяк» в лексике Кузебая Герда и в печати Удмуртии в 1920-е годы // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 77−82.
  186. Художественный образ и историческое сознание. Межвузовский сборник. Петрозаводск: Петрозаводский государственный университет им. О. В. Куусинена, 1974. -206 с.
  187. Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. ст. М.: Известия, 1986. -576 с.
  188. Е. А. Символика числа в лирике Федерико Гарсии Лорки // Филологические науки. 1991. № 1. С. 32−37.
  189. Л. В. Виды образа // Филологические науки. 2003. № 4. С. 3−13.
  190. Л. В. К теории поэтических тропов // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 2. С. 7−19.
  191. А. В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М.: Советский писатель, 1980. -334 с.
  192. К. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. -355 с.
  193. В. И. Лирическая система Кузебая Герда // Кузебай Герд и удмуртская культура: Сб. ст. / Отв. ред. А. Г. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990. С. 122−125.
  194. Н. М. Лингвистический анализ художественного текста: Уч. пособие. Л: Просвещение, 1990. -415 с.
  195. Шапир. Universum versus: Язык стих — смысл в русской поэзии 18−20 веков. Кн. 1, М.: Языки русской культуры, 2000. -534с.
  196. Э. Ф. Анализ лирического текста // Русская словесность. 2002. № 3. С. 383.
  197. В. Л. Жужалоз-а шунды, яке К. Гердлэн «Удмурт пилы» кылбурысьтыз одйг архетип пумысен // Шибанов В. Л. Кылбурлэн паймымон дуннеез. Ижевск: Удмуртия, 1994. С. 9−14.
  198. В. Л. Нимысьтыз кылбурез эскерон. Ижевск: 1996.
  199. А. Г."Араны егит муртъёс лыктозы" // Шкляев А. Г. Араны егит муртъёс лыктозы. Устинов: Удмуртия, 1986. С. 128−157.
  200. Д. Н. Семантическая структура слова // Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. С. 211−258.
  201. Е. Картины из письменных знаков (заметки о визуальной поэзии) // Индекс. 1990. С. 29−314.
  202. Экспрессивность текста и перевод. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. -127 с.
  203. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреева и др. М.: Локид- Миф, 2000. -556 с.
  204. М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной.»: Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990.-303 с.
  205. Е. Поэзия и перевод. М. Л.: Советский писатель, 1963.-429 с.
  206. Язык и композиция художественного текста. Русский язык. Межвузовский сб. научных трудов / Отв. ред. Л. Ю. Максимов. М.: МГПИ им В. И. Ленина, 1984. -101 с.
Заполнить форму текущей работой