Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лекция 12. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К письменному переводу предъявляют более высокие требования, поскольку это — письменный источник и должен удовлетворять нормам грамматики, стилистики и орфографии языка, на котором он создан. Так, переводя устно, можно что-то пропустить, выбрать не совсем подходящий синоним — вас поймут (это — главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. Письменный перевод будет читать… Читать ещё >

Лекция 12. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

S Требования, предъявляемые к письменному переводу.

^ Факторы, определяющие выбор переводного эквивалента в процессе письменного перевода.

S Роль словаря при работе над письменным переводом текста.

Для того, чтобы выяснить особенности письменного вида перевода, следует опираться на уже известные способы перевода, а также схему коммуникации.

Во-первых, письменный перевод не привязан к какомулибо одному способу перевода. Переводя письменно, прибегают либо к прямым межъязыковым трансформациям (а), либо к свободной интерпретации смысла исходного текста (б). Например:

(а) Tommy and Guy did not exchange a word on the road home.

Instead they laughed, silently at first, then louder and louder.

По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все громче и громче.

(б) Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new «Copper Heel», he was «well away».

Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком состоянии, а новый «медный каблук» был «еще хлеще».

Во-вторых, преобладание какой-либо модели перевода связано с жанром, стилем текста, в зависимости от того, в какой мере возможны прямые соответствия между языковой оформленностью смысла в исходном языке и языке перевода. Например, в поэзии прямые соответствия минимальны, в научных текстах почти всегда встречаются прямые соответствия, художественная проза занимает промежуточное положение: где можно трансформации, и переход к интерпретации там, где прямые трансформации недопустимы. Так, в вышеприведенном отрывке для экспрессивного просторечия шофера невозможно установить прямое соответствие, и поэтому приходится прибегать к денотативному подходу.

Посмотрим на письменный перевод с точки зрения коммуникативной схемы. Письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного пользователя. Письменный перевод (пусть это будет хоть инструкция к мясорубке или кофемолке) — литературное произведение и адресован он, как говорили древние, urbi et orbi (лат.) — всем (дословно: городу и миру). Делать письменный перевод надо не по требованию некоторого завода (например, описание какого-то станка), а в соответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами русской художественной, научной и технической прозы.

К письменному переводу предъявляют более высокие требования, поскольку это — письменный источник и должен удовлетворять нормам грамматики, стилистики и орфографии языка, на котором он создан. Так, переводя устно, можно что-то пропустить, выбрать не совсем подходящий синоним — вас поймут (это — главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. Письменный перевод будет читать не один человек, а много. К нему, если он содержит важную информацию, будут не раз возвращаться, цитировать в своих работах. Это — о научно-технических текстах, а о переводе художественных текстов и говорить нечего. Эти произведения должны стать неотъемлемой частью русской литературы.

В процессе письменного перевода нужно учитывать следующие факторы, определяющие выбор переводного эквивалента.

  • 1. Значение слов в общем словаре.
  • 2. Исходя из темы текста, смотреть значение слова в специальном словаре.
  • 3. Знание контекста источника, т. е. вначале следует прочитать его.
  • 4. Посмотреть узкий контекст (одно или ряд предложений), определяющий значение слова или словосочетания. Общий и узкий контекст могут противоречить друг другу.
  • 5. Учет речевой ситуации, она определяет стиль текста: диалог, описание и т. п.
  • 6. Фоновая информация. Ее значение в переводе трудно переоценить: наша эрудиция — это внутренний цензор, помогает сохранить чувство меры и гармонии в переводе.
  • 7. Сочетаемость слов в языке перевода (далеко не все пишут «принимать меры», а не «предпринимать меры»).

Рассмотрим примеры, иллюстрирующие действия этих факторов.

Общее / частное значение слова в словаре. Например, слово dressing (англ.) теряет свою смысловую основу в специальных текстах и может обозначать «перевязка», «приправа», «удобрение», «заправка инструмента».

Общий / частный контекст. Отдельное предложение часто нельзя понять, не прочитав произведение.

Речевая ситуация и стиль. В одном путеводителе пушкинские строки «к нему не зарастет народная тропа» под фотографией памятника Т. Шевченко переведены как «there are always many people at Shevchenkov’s monument». Этим все сказано.

Фоновая информация. Ее важность легко доказывается перлами автоматического перевода (где отсутствует какая-либо нелингвистическая информация). Например, Peter the GreatПетр Большой.

Фактор сочетаемости. Из всех перечисленных факторов, определяющих качество перевода, является самым загадочным. Сравним: в русском языке возможно только сочетание «смазать двигатель», но не «помазать» или «намазать» его. Диссонанс заметен лишь человеку, чей язык — русский. Иностранец вряд ли уловит разницу.

Оттолкнувшись от этого примера, попытаемся дать ответ на вопросы: можно ли переводить на иностранный язык? Какой вид перевода проще: художественный или технический?

Переводить на иностранный язык нельзя, как бы ты его ни знал (или считаешь, что знаешь). Нельзя, потому что иностранец не может постичь всех стилистических нюансов и тонкостей сочетаемости чужого языка. А как же ссылки на легендарных шпионов из смоленской деревни, которые будто бы с успехом выдавали себя за английских лордов? Эти аргументы настолько безосновательны, что на них и отвечать не стоит. Но Набоков писал свою прозу по-английски, Пушкин — стихи по-французски. Во-первых, это Набоков и Пушкин, а во-вторых, писать грамотно на иностранном языке можно, поскольку ты сам выбираешь свои сочетания, а вот переводить нельзя. Выбор слов и словосочетаний тебе навязывается текстом оригинала. Знать все правильные эквиваленты сочетаний иностранец вряд ли сможет.

И все-таки мы бесспорно переводим на иностранный язык! Но это, как отмечалось ранее, есть информационный перевод. Он передает информацию, факты, но точно передать художественный образ, стилистику оригинала он не может. Информационный перевод полностью выполняет свою задачу при последовательном устном переводе и даже синхронном переводе, но не при переводе художественной литературы.

Еще одной сложностью письменного перевода является перевод «игры слов», что связано с их многозначностью. Например:

Why is water-melon filled with water?

Because it is planted in spring.

Здесь «играет» слово «spring», которое может означать «весна» и «родник». Действия переводчика — найти аналог этой игры слов в языке перевода (найти подходящее по смыслу слово, которое тоже бы «играло», т. е. имело бы два значения). Если это невозможно, то в сноске пишут: «игра слов».

Теперь обратимся к жанру художественного и технического перевода. Что проще? Это — кому как. Тому, кто привык переводить художественную литературу, будет непросто перевести «Правила котлонадзора для емкостей высокого давления», а техническому переводчику сложно переводить роман о несчастной любви. Принципы художественного и научно-технического перевода абсолютно одинаковы, как одинаковы те семь факторов, которые определяют выбор переводных эквивалентов и, соответственно, качество перевода. Для технического перевода нужны иные фоновые знания; ему присущи иная стилистика и другие правила сочетаемости. В остальном он столь же сложен, как и художественный перевод.

При переводе научно-технической литературы важно знать предмет перевода и владеть присущим этому жанру стилем. При художественном переводе важно мыслить образами и уметь их описать. Следовательно, научно-техническому переводу можно научиться, а переводить художественные тексты может не каждый. При переводе технического текста из всех перечисленных факторов, определяющих адекватность перевода, самыми важными являются фоновые знания. Об этом говорит тот факт, что русский перевод с английского обычно примерно в два раза длиннее, так как, опираясь на специальные знания, приходится многое объяснять, приспосабливать перевод к нормам русского языка.

Здесь важно рассмотреть роль словаря. Без специального словаря перевод технического текста невозможен. Однако словарь сам по себе, без специальных предметных знаний не дает гарантии правильного перевода технического текста и даже отдельных слов. Например, без понимания сути переводимого текста вряд ли найдешь в словаре верное значение для слова «smooth» как «заполнять неровности поверхности».

Дадим краткую характеристику словарей (русский и английский языки).

Все словари условно можно разделить на три категории:

1. Англо-английские толковые словари: разные издания и модификации оксфордских толковых словарей под ред.

A. С. Хорнби и толковых словарей Вебстера (Webster's New Collegiate Dictionary). В толковых словарях слова располагаются по алфавиту. Значение слов раскрывается на английском языке толкованием. Приводятся примеры употребления слов.

2. Общие англо-русские словари: под ред. И. Р. Гальперина, объемом до 150 000 слов и словосочетаний; под ред.

B. К. Мюллера (70 000 слов); варианты словарей для студентов и школьников.

Общие русско-английские словари, например, под ред. А. И. Смирницкого и т. д.

Англо-русские политехнические словари: (а) Большой англо-русский политехнический словарь на 200 000 терминов (подготовлен коллективом авторов); (б) Политехнический словарь на 87 000 терминов под ред. А. Е. Чернухина.

3. Специальные словари (практически по всем отраслям знаний): физический, медицинский, юридический, по сварке и т. д.

И все же, хотя количество словарей исчисляется сотнями, они могут рассматриваться как исходный пункт, стартовая площадка для понимания сути процесса перевода. Недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь. Эта вспомогательная роль словарей в художественном и научно-техническом переводе вполне объяснима, так как словарь:

  • — регистрирует односложные (редко двусложные) эквиваленты, не учитывая контекст и сочетаемость;
  • — не в состоянии охватить все разнообразие эквивалентов;
  • — не учитывает и не может учитывать влияние на перевод речевой ситуации и фоновых знаний.

Словари — «сложные друзья переводчика»!

Выполнение рассмотренного выше комплекса правил — не идеал, а реальность. В любой ситуации письменного перевода (и это его отличие от устного перевода) действуют все перечисленные факторы, определяющие выбор переводного эквивалента, просто это можно не замечать и привычно называть интуицией. Например, в словосочетании «secondary oil recovery» вы едва ли будете переводить слово «recovery» как «выздоровление». Подействует весь комплекс факторов: контекст, общие знания, представление о сочетаемости слов. Хотя трудно сказать, какой из этих факторов будет определяющим, вы, опираясь на них, начнете искать в специальном словаре правильный эквивалент слова.

Все вышесказанное относится к добросовестному переводу и к образованным переводчикам. Для полуграмотных халтурщиков (как и для переводящего автомата) эти «тонкости» не имеют значения.

Контрольные вопросы

  • 1. Чем отличается письменный перевод от других видов перевода?
  • 2. Каковы факторы, определяющие выбор переводного эквивалента при письменном переводе?
  • 3. Почему словари называют «сложными друзьями переводчика»?
  • 4. Каковы преимущества электронного словаря перед обычным?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой