Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Трудности перевода поэтических текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, проблемы поэтического перевода вызваны спецификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. Важнейшей задачей переводчика в данном случае является правильная передача стихотворной формы поэтического произведения. При этом необходимо не только сохранить языковую норму и достичь… Читать ещё >

Трудности перевода поэтических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стихи представляют собой особую форму ритмичной речи. Стихотворный текст, в отличие от прозаического, делится не только на смысловые единицы — слова и предложения, но и на ритмические — стихотворные строки.

Ученые неоднократно подчеркивали, что стихотворный текст имеет комплексный характер. Его отличают взаимодействие разнообразных уровней, отображающих не только общие закономерности языка, но и специфические стороны стихотворной речи (ритмику, строфику, фонику). Последние накладывают на текст ряд ограничений, требуя соблюдения метроритмических норм, особой организованности на фонетическом, синтаксическом и лексическом уровнях [14, 74].

Вопрос о причинах и мере переводческих трансформаций подводит нас к вопросу о степени эквивалентности текста перевода и тексту оригинала, которая может быть с помощью этих трансформаций достигнута.

В. Н. Комиссаров определял эквивалентность как общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Также исследователь отмечает, что эквивалентность — это отношения, возникающие между текстами оригинала и перевода вследствие отсутствия между ними тождества (из-за невозможности его достижения). В этом случае термин «эквивалентность» имеет оценочное значение — «правильным» считается только эквивалентный перевод.

Проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач, таких как потеря формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы. При работе над поэтическим текстом переводчик должен быть предельно внимательным ко всем особенностям авторского текста. Однако в процессе перевода могут возникнуть такие сложности, как расхождение систем стихосложения ИЯ и ПЯ, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур.

Об особенностях поэтического текста и сложности его перевода Л. С. Бархударов писал так: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений — один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Тем более важно представлять с точки зрения, как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [6, 41].

Переводчику предъявляются высокие требования. С одной стороны, ему необходимо сохранить языковую норму и достичь эквивалентности ПТ и ИТ, а с другой — передать эмоционально-эстетическое содержание произведения.

Важнейшей задачей переводчика является правильная передача стихотворной формы поэтического произведения [5, 186].

При невозможности полного соответствия текста перевода оригиналу, целесообразным является подход к переводу с точки зрения филологической (переводческой) традиции, предполагающей подробное рассмотрение и анализ не только поэтических особенностей произведения при переводе, но и языковых особенностей текста [16, 6].

С. Ф. Гончаренко утверждал: «Достижение „оптимального продукта“ прагматической, семантической и стилистической адекватности при поэтическом переводе, как правило, невозможно без весьма радикальной перестройки многих аспектов оригинала, одним из которых является и образная система. Сличение стихотворных переводов с подлинниками дает представление о глубине и разнообразии трансформаций, которые претерпевают оригинальные образы» [15, 39].

Согласно Л. С. Бархударову, трудности перевода поэтических текстов можно объяснить «расхождениями между структурой двух языков и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на такие тексты» [6, 41].

Перед переводчиком ставится задача передачи ритма, рифмовки, аллитераций, ассонансов, звукоподражаний, звукового символизма и других выразительных средств поэзии. Л. С. Бархударов отмечает, что по своей сути перевод поэтических произведений не отличается от перевода прозы. А проблему «непереводимости» поэзии рассматривает как невозможность передачи средствами языка отдельных элементов, присущих только данному тексту. Но те же самые элементы переводимы за пределами данного текста.

Л. С. Бархударов отмечает, что даже при невозможности нахождения иноязычных эквивалентов каким-нибудь элементам текста оригинала, остается возможность «воссоздания всего текста как определенного структурносемантического единства средствами другого языка» [6, 41].

Л. С. Бархударов также считает, что переводчик способен определить меру языковой избыточности текста и достичь определенной функциональной эквивалентности ПТ и ИТ. При этом неизбежны потери передаваемой информации, которая требует компенсации в целях восстановления исходного баланса передаваемой информации и средств ее языкового выражения [6, 42].

Внутри текста перевода не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные переводческие трансформации, гарантирующие создание текста на языке перевода, наиболее полно отражающего все функциональные характеристики исходного текста.

Что касается стилистической эквивалентности, следует отметить, что наличие в разных языках одинаковых стилистических категорий не означает их функциональной адекватности.

Смысловая эквивалентность является одной из наиболее значимых характеристик текста перевода. Перевод поэтического текста налагает известные ограничения, требует каких-то жертв — это общеизвестный факт. Но чем можно жертвовать, а чем нет, где кончается для переводчика свобода выбора?

По мнению Э. М. Береговской, «полный ответ на этот вопрос дать трудно, но бесспорно, что нельзя, во-первых, жертвовать смыслом (имеется в виду не смысл каждого слова, а смысл целого и смысл стиха как минимальной единицы смысла в поэтическом произведении) и, во-вторых, стилистической доминантой» [8, 40].

Иными словами, если переводчик сосредоточен на максимально точной передаче формы стихотворения, он рискует потерять смысл и стилистические особенности поэтического текста.

Об эквивалентности на уровне синтаксиса В. Н. Комиссаров писал следующее: «Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость» [18, 70].

Таким образом, проблемы поэтического перевода вызваны спецификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. Важнейшей задачей переводчика в данном случае является правильная передача стихотворной формы поэтического произведения. При этом необходимо не только сохранить языковую норму и достичь эквивалентности ПТ и ИТ, но и передать эмоционально-эстетическое содержание произведения.

Понятие «перевод» может рассматриваться с двух позиций: перевод как деятельность переводчика (то есть как сложный и многогранный процесс) и перевод как результат этой деятельности.

Наука о переводе, как и многие другие разделы прикладной лингвистики, является междисциплинарной. Переводоведение связано не только с лингвистикой, но и с литературоведением, культурной антропологией, страноведением и другими науками. Таким образом, перевод является не только лингвистическим, но и довольно сложным когнитивным феноменом.

Не смотря на то, что понятие «перевод» относится к числу общеизвестных, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, оно требует уточнения и терминологического определения.

В данной главе были рассмотрены различные виды переводов. Следует отметить, что в настоящее время не существует единой общепринятой классификации переводов. Однако самые существенные различия лежат между письменными и устными видами перевода.

Описание процесса перевода невозможно без объяснения способа перехода от единиц языка оригинала к единицам языка перевода. Данный переход осуществляется путем подстановки в текст перевода словарного соответствия (использование подстановки) или использования переводческих трансформаций.

Понятие переводческой трансформации является одним из основополагающих понятий теории перевода. Переводческие трансформации — это способы перевода, подразумевающие (в отличие от регулярных переводческих соответствий) отступление от структурно-семантического параллелизма между текстом оригинала и текстом перевода.

Использование переводческих трансформаций позволяет достичь равноценного регулятивного воздействия (то есть способности вызывать определенную реакцию у реципиента) текстов оригинала и перевода.

Существует множество классификаций переводческих трансформаций. Некоторые лингвисты, создавая классификацию трансформаций, брали за основу разделение по уровням языка, выделяя грамматические, синтаксические, лексические и лексико-грамматические (глубинные, комплексные) трансформации. Другие выделяли различные приемы перевода: замены, перестановки, добавления и опущения.

Таким образом, переводческие приемы классифицируются по различным критериям и рассматриваются с различных точек зрения. Классификации переводческих приемов постоянно изменяются и дополняются. Проанализировав классификации переводческих приемов, составленные различными авторами, предлагается переквалифицировать понятие модуляции в самостоятельную категорию переводческих приемов и значительно расширить ее поле. Рассмотренная в данной главе проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с потерей формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потерей системы образов оригинала при сохранении его формы. В процессе перевода могут возникнуть такие сложности, как расхождение систем стихосложения языков оригинала и перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой