Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Характеристика понятия «худoжественный перевод» и его особенности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поставив перед собой вторую задачу, переводчик стремится максимально полно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, встречающиеся ему при чтении текста, автор перевода старается передать все особенности той культуры, которая представлена автором в произведение. В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, однако произведет на читателя… Читать ещё >

Характеристика понятия «худoжественный перевод» и его особенности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В общем и целом, перед художественным переводом, стоят те же самые задачи, что и перед другими выставка видами перевода. Так, худо перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке.

Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов, как уже было какой сказано в предыдущем параграфе.

По мнению Г. Гачечиладзе, худо перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далекий от оригинала перевод.

Теоретически достаточно просто синтезировать эти два принципа и считать идеалом художественно полноценный перевод, точно воспроизводящий оригинальный текст.

Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных арабских языках пользуются совершенно различными средствами, и поэтому дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии.

Как известно, качество перевода во многом искусства от цели, которую ставит перед собой переводчик.

Выделяют три цели и перевода художественных текстов. Первая — знакомство кроме читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая цель художественного перевода — знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья — знакомство однако читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую цель, автор перевода будет стараться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателей перевода переводе ту же «атмосферу» и то же художественное впечатление, что и получает читатель оригинала.

Для этого переводчику придется «сглаживать» определенные национально-культурные различия, внимательно следить было за тем, чтобы текст перевода воспринимался читателем так же естественно, как и текст оригинала, он не должен концентрировать внимание читателя на незнакомых ему реалиях, которые, читатель оригинала, в свою очередь, не замечает при чтении, так как они ему очень хорошо знакомы.

В этом случае читатель сможет получить достаточно полное представление о творчестве писателя, его индивидуальном стиле написания, однако полного представления о культуре, которую представляет писатель художественного текста, он не получит.

Поставив перед собой вторую задачу, переводчик стремится максимально полно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, встречающиеся ему при чтении текста, автор перевода старается передать все особенности той культуры, которая представлена автором в произведение. В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, однако произведет на читателя совсем иное впечатление, нежели оригинал произведения на своего читателя. Более того, в силу существенного отхождения от текста оригинала, переводчику не удастся передать индивидуальный стиль автора этом и его основную идею.

Пытаясь решить третью задачу, переводчик не пытается самых найти функциональные аналоги определенных выразительных средств, использованных автором оригинала, он пренебрегает национальной спецификой и основной формой, полностью сосредоточив свое внимание на художественном произведении. Вероятно, в определенных случаях такой перевод можно назвать оправданным. Однако, его можно с трудом назвать художественным. К сожалению, в последнее время нехудожественный перевод художественных текстов получает все большее распространение, и все чаще переводчики используют этот способ при переводе художественной литературы.

Следует отметить, что переводы ряда переводчиков зачастую характеризуются буквализмом или, е другими словами, дословностью. Под буквализмом, как правило, понимается ошибка при переводе с другого языка, которая заключается в том, что вместо подходящего для конкретного случая значения слова переводчик использует главное или самое известное значение. В широком смысле, буквализмом, как правило, называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче семантических или формальных компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или определенной информации, переданной в тексте оригинала.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой