Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Использование гиперболы на втором этапе творчества

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Приём гиперболизации в данном примере носит коллективный характер. Гипербола здесь выражена местоимением all. Повтор данного местоимения акцентирует внимание читателя на проблеме и интесифицирует описательный элемент. Дополнительно эффект утрирования усиливается за счёт гиперболы-фразеологизма to burn away with a great funeral pyre, а также прилагательного в превосходной степени so much the… Читать ещё >

Использование гиперболы на втором этапе творчества (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пятидесятые годы знаменуют начало нового периода в творчестве писателя. На первый план выступают реализм и более глубокий психологизм. Таким образом, появляется социальный роман «Холодный дом», где Диккенс также вводит образы-символы. Так, канцлерский суд в «Холодном доме» — это огромный бюрократический механизм, паразитирующий в обществе и уничтожающий каждого, кто с ним столкнётся, как нравственно, так и физически. В мире канцлерского суда царят неразбериха, бессмысленность, беспринципность, бесправие и несправедливость, скрывающиеся под маской чванства и горделивости:

20) «On such an afternoon, if ever, the Lord High Chancellor ought to be sitting there-as here he is-with a foggy glory round his head…». (Ch. Dickens «Bleak house»).

" День выдался под стать лорд-канцлеру — в такой, и только в такой вот день подобает ему здесь восседать, — и лорд-канцлер здесь восседает сегодня с туманным ореолом вокруг головы". (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

В данном примере ever, гипербола-наречие частоты, служит для интенсификации признака исключительности Канцлерского суда, а гипербола, выраженная существительным glory, создаёт эффект божественного. Тем самым, главной целью автора становится ирония, высмеивание мнимых заслуг и достоинств.

Огромное количество людей вовлечены в судебные тяжбы, из которого, кажется, нет выхода.

21) «Innumerable children have been born into the cause, innumerable young people have married into it, innumerable old people have died out of it». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Нет числа младенцам, что сделались участниками этой тяжбы, едва родившись на свет; нет числа юношам и девушкам, что породнились с нею, как только вступили в брак; нет числа старикам, что выпутались из нее лишь после смерти». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Здесь можно наблюдать накопление степени интенсивности благодаря повтору прилагательного-гиперболы innumerable.

Безысходность положения героев, попавших на скамью Канцлерского суда, Диккенс описывает посредством гиперболы the sky rained potatoes, которая реализуется в рамках семантической несовместимости главных членов предложения.

22) «The last Lord Chancellor … said that such a thing might happen when the sky rained potatoes or `when we get through Jarndyce and Jarndyce». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Это будет, когда с неба хлынет картофельный дождь», а канцлер заметил: «Или — когда мы распутаем дело Джарндисов». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Говоря о суде, герои неизменно проводят параллель со смертью, чем-то неотвратимым. Общественное мнение является таковым, что если за тобой закроются двери канцлерского суда, то живым уже не выйдешь. Данная концепция раскрывается за счёт стилистической формы гиперболического параллелизма, заключающегося в одинаковом синтаксическом построении предложений.

23) «…it's being ground to bits in a slow mill; it’s being roasted at a slow fire; it’s being stung to death by single bee; it’s being drowned by drops; it’s going mad by grains». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Ведь это, говаривал он, — все равно что попасть под жернов, который едва вертится, но сотрет тебя в порошок; все равно что изжариться на медленном огне; все равно что быть до смерти закусанным пчелами, которые жалят тебя одна за другой; все равно что утонуть в воде, которая прибывает по каплям; все равно что сходить с ума постепенно, минута за минутой». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Тяжба Джарндис против Джарндиса занимает особое место в концепции романа. Судебный процесс тянется долгие годы, в ходе которого сменилось не одно поколение. Тот факт, что тяжба может когда-нибудь закончиться, представляется невозможным, и, кажется, ничего не может быть хуже.

24) «If all the injustice it has committed, and all the misery it has caused, could only be locked up with it, and the whole burnt away in a great funeral pyre-why so much the better for other parties than the parties in Jarndyce and Jarndyce». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«О, если б можно было здесь запереть всю им содеянную несправедливость, все горе, им принесенное, и сжечь дотла вместе с ним как огромный погребальный костер, — какое это было бы счастье и для лиц, непричастных к тяжбе «Джарндисы против Джарндисов» «. (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Приём гиперболизации в данном примере носит коллективный характер. Гипербола здесь выражена местоимением all. Повтор данного местоимения акцентирует внимание читателя на проблеме и интесифицирует описательный элемент. Дополнительно эффект утрирования усиливается за счёт гиперболы-фразеологизма to burn away with a great funeral pyre, а также прилагательного в превосходной степени so much the better, что ещё больше указывает на исключительный вред, который причиняет Канцлерский суд.

С образом канцлерского суда так или иначе связаны все персонажи романа, а образ жизни, их судьба и натура становятся его метафорическим воплощением, как, к примеру, выжившая из ума старушка мисс Флинт или хозяин дома Крук:

25) «His [Mr Krook] throat, chin, and eyebrows were so frosted with white hairs, and so gnarled with veins and puckered skin, that he looked from his breast upward, like some old root in a fall of snow». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Шея его, подбородок и брови так густо заросли белой, как иней, щетиной и были так изборождены морщинами и вздувшимися жилами, что он смахивал на корень старого дерева, усыпанный снегом». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Автор сравнивает его образ с образом Канцлерского суда, настолько герой представляется древним, словно застывшим во времени.

Гипербола в данном случае представлена повтором местоимением so в сочетании с прилагательным.

Другая группа героев, представленных в романе, принадлежит высшему свету.

Во главе светского общества стоит леди Дедлок с её неизменным презрением, надменностью и равнодушием.

26) «She had beauty, pride, ambition, insolent resolve, and sense enough to portion out a whole legion of fine ladies». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Зато миледи так прекрасна, так горда и честолюбива, одарена такой дерзновенной решительностью и умом, что может затмить целый легион светских дам». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Местоимение whole в сочетании с гиперболой-существительным обозначает то влияние, какой леди Дедлок приобрела в высшем свете.

27) «She is perfectly well-bred. If she could be translated to Heaven tomorrow, she might be expected to ascend without any rapture». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Держится она безукоризненно. Если бы завтра ее вознесли на небеса, она, вероятно, поднялась бы туда, не выразив ни малейшего восторга». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Описание внешности леди Дедлок всегда связано с исключительностью и выражается при помощи гиперболы-наречия образа действия.

Кроме того, в данном примере присутствует упоминание места Heaven, которое также передаёт компонент уникальности.

Часто, говоря о ней, герои используют превосходную степень прилагательных, тем самым возвышая её над всем обществом:

28) «…she is the best-groomed woman in the whole stud». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Самая выхоленная кобылица во всей конюшне». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Леди Дедлок также считает себя внеземным существом, поэтому Диккенс вводит в её размышления о себе гиперболу, выраженную существительным Being в сочетании с гиперболой-прилагательным incredible:

29) «She supposes herself to be an inscrutable Being, quite out of the reach and ken of ordinary mortals…». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Смотрясь в зеркало, созданное ее воображением, она видит себя каким-то непостижимым существом, совершенно недоступным для понимания простых смертных, и в этом зеркале она действительно выглядит так». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Кроме того, автор пишет гиперболу Being с заглавной буквы, что ещё более подчёркивает её божественное начало в лице социума.

Общество, как высшее, так и средний класс, в романах Диккенса всегда занимало особое положение, так как являлось олицетворением всего нелепого и бессмысленного.

Герои совершают великие, по их мнению, поступки. Благодаря приёму гиперболизации, Диккенс показную добродетель, которая не приносит никакой пользы, а лишь тешит их самолюбие.

Представителями такого слоя общества становятся Миссис Джеллиби и Миссис Пардигл, всецело посвятившие себя и своих близких благотворительности:

30) «She [Mrs Jellyby] is a lady of very remarkable strength of character who devotes herself entirely to the public. She has devoted herself to an extensive variety of public subjects at various times…». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Это особа с необычайно сильным характером, всецело посвятившая себя обществу. В разные времена она занималась разрешением чрезвычайно разнообразных общественных вопросов». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Гипербола-прилагательное в описании внешности и поведения, а также наречие образа действия entirely, использованное по отношению к роду её занятия, говорит о сильной, целеустремлённой натуре, что Диккенс намеренно высмеивает, поскольку Миссис Джеллиби настолько увлечена своим праведным делом, что считает абсолютно бессмысленным занятием вести хозяйство и воспитывать детей, поэтому не обращает никакого внимание на обветшалое и убогое состояние дома и бедность собственных отпрысков.

Миссис Пардигл также всецело поглощена благотворительностью. Однако, как оказывается, жертвует такие гроши, забирая последние копейки у собственных детей, дабы приобщить их полезному делу, что Диккенс вводит гиперболы практически в каждое упоминание об этой особе, с целью указать на контраст вымышленного и реального:

31) «Among the ladies who were most distinguished for this rapacious benevolence (if I may use the expression) was a Mrs. Pardiggle, who seemed, as I judged from the number of her letters to Mr. Jarndyce, to be almost as powerful a correspondent as Mrs. Jellyby herself». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Среди дам, особенно энергично предающихся этой хищной благотворительности (если можно так выразиться), оказалась некая миссис Пардигл, которая, судя по количеству ее писем к мистеру Джарндису, была одержима почти столь же мощным влечением к переписке, как сама миссис Джеллиби». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

В данном примере, помимо превосходной степени, автор использует приём сравнения. Диккенс проводит параллель с деятельностью миссис Джеллиби, чтобы усилить юмористический эффект.

Миссис Пардигл с преувеличенной гордостью рассказывает о том, по её мнению, огромном вкладе в благое дело, который сделал её пятилетний сын по собственной воле:

32) «Alfred, my youngest (five), has voluntarily enrolled himself in the Infant Bonds of Joy, and is pledged never, through life, to use tobacco in any form». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Альфред же, самый младший (пяти лет), добровольно записался в „Союз ликующих малюток“ и дал зарок никогда в жизни не употреблять табака». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Утрирование ситуации, когда ребёнок клянётся никогда не употреблять табака ради всеобщей пользы, передаётся с помощью отрицательного местоимения never и неопределённого местоимения any, а также обстоятельства through life.

Особое место в произведении занимают детские персонажи, поскольку, являются наиболее уязвимыми, но, кажется, самыми разумными представителями романа. Будучи втянутыми во взрослые проблемы и игры в добрые дела, они страдают, злятся и выражают обоснованное и вполне зрелое отношение ко всему происходящему. Так, дочь миссис Джеллиби с презрением высказывается о занятии своей матери, употребляя гиперболу-существительное beast:

33) «'Don't talk to me, Miss Summerson. I hate it and detest it. It’s a beast!'». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Не спорьте, мисс Саммерсон. Я ее ненавижу, терпеть не могу! Она настоящее чудовище!». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Также высказываясь об Африке, дочь миссис Джеллиби говорит о том, в каком запущенном состоянии находится как хозяйство, так и все члены семьи, ведь всё внимание миссис Джеллиби сосредоточено лишь на Африканском вопросе. Для описания негативного отношения, граничащего с отвращением, используется повтор гиперболы-прилагательного disgraceful:

34) «'It's disgraceful,» she said. «You know it is. The whole house is disgraceful. The children are disgraceful. I’m disgraceful'». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Позорище, — проговорила она. — И вы это сами знаете… Весь наш дом сплошное позорище. Дети — позорище. Я — позорище». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

В следующем примере то же негативное отношение передано посредством гиперболы, выраженной местоимениями all that, such, the very. Эти местоимения демонстрируют пренебрежение, с каким дочь смотрит на увлечение матери:

35) «'I can’t bear him. If there’s any stuff in the world that I hate and detest, it’s the stuff he and Ma talk. I wonder the very paving-stones opposite our house can have the patience to stay there and be a witness of such inconsistencies and contradictions as all that sounding nonsense, and Ma’s management!'». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Удивляюсь, как это у булыжников хватает терпения лежать на мостовой перед нашим домом, слушать, как она и он городят вздор, сами себе противореча, и смотреть, как нелепо хозяйничает мама!». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Дети миссис Пардигл, пока ещё слишком маленькие, чтобы выражать словами своё недовольство, могут лишь всем своим внешним видом показывать своё отношение к такому полезному делу, как благотворительность, однако об этом свидетельствуют их внешний облик и поведение. Глагол-гипербола darkened свидетельствует о том, что детям не нравится их причастность к вопросу благотворительности, а в совокупности с гиперболой-наречием образа действия, характеризующим прилагательное в превосходной степени the worst, не просто говорит о негативном отношении, а о ненависти, которую дети испытывают к данному занятию:

36) «The face of each child, as the amount of his contribution was mentioned, darkened in a peculiarly vindictive manner, but his was by far the worst». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Надо сказать, что все пятеро детей злобно мрачнели, как только миссис Пардигл упоминала о их пожертвованиях, но Эгберт был самым ожесточенным». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

37) «Alfred glowered at us as if he never could, or would, forgive the injury of that night». (Ch. Dickens «Bleak house»).

«Альфред сверкнул на нас глазами так свирепо, что мы поняли — он никогда не сможет и не захочет забыть пытки, которой его подвергли в тот вечер». (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой