Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности диалога в современном кинематографе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Переводчик можетвоздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь… Читать ещё >

Содержание

  • I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТ
    • 1. 1. Диалог как форма речевой коммуникации
    • 1. 2. Лингвистические особенности кинематографических диалогов
    • 1. 3. Особенности перевода диалогов
  • II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТ
    • 2. 1. Анализ диалогов на примере фильма «Джанго освобожденный»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Особенности диалога в современном кинематографе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Управляющие диалоги.- Nigger, don’t you touch my brother’s coat!- Goddammit! Черномазый, не смей трогать пиджак моего брата! Проклятье!В данном диалоге слово «Nigger» — переведено как «черномазый» — данное выражение более агрессивное, чем слово" негр" для восприятия русским зрителем.- take that rifle, put a bullet in his head, bury the two of them deep, and then make your way to a more enlightened area of this country.- взять то ружье, всадить пулю ему в голову, глубоко закопать этих двоих, а затем перебраться в более цивилизованный район этой страны.- ComeonoutДавайте на выход. Данное речевое произведение относится к типу побудительных (директивов). Грамматическая форма повелительного наклонения глагола и интонация говорит нам, что это просьба, практически приказ. Общие диалоги. I'm sorry to have put a bullet in your beast, but I didn’t want you to do anything rash before you had a moment to come to your senses. Goddamn son of a bitch! Прошу меня извинить за то, что я пустил пулю в вашего коня. Но я не хочу, чтобы вы сделали что-то необдуманное до тех пор, пока не пришли в себя. Чёртов сукин сын! Данныйдиалогдемонстрируетиронию" I’msorrytohaveputabulletinyourbeast", жестокость. В целях достижения необходимого коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная замена английского словосочетания Goddamnsonofabitch русскимсукин сын. В данном случае наблюдается экспрессив — выражение некоторого психологического состояния, в данном случае, чувства неприязни. В данном случае наблюдается пословный перевод и жестокость в словах диалога, которая так характерна тарантиновским фильмам.- You got once chance gitoutta this alive!-You and your nigger come out right now with your hands over your head, and I mean, right now!- Is this the marshall I have the pleasure of addressing? — Yes it is.- This is U.S. Marshall Gill Tatum.- Thatwunderbar, marshall.- У вас тока один шанс вылезти из этого живыми!- Ты и твой ниггер, выходите прямо сейчасс руками над головой, и я имею ввиду прям щас!- Это не судебного ли пристава я имею удовольствие видеть?- Да это так.- Федеральный маршалл

ГиллТатум.

Тот wunderbar (замечательный — нем.), маршал. Опять наблюдаем повелительное наклонение, но уже это приказ. Так как нам известно, что говорящий в данной коммуникативной ситуации — это своего рода «начальник, а слушающий — его «подчиненный», а также мы знаем, что он беглец, то, исходя из данной речевой и ситуативной информации мы можем сделать вывод, что это приказ. В данном диалоге слов «nigger» переведено как «нигер» -транслитом, а не «черномазый», как это было ранее. Также используется и немецкое слово — «wunderbar». И опять наблюдаем сарказм — в ответ на приказ выходить с поднятыми над головой руками, идет ответ.- Betina sugar, could you take Django there, and take him around the grounds here to show him all the pretty stuff.- As you please, Big Daddy.- Бетина, душечка, не могла бы ты взять Джанго, провести его по окрестностями показать ему все наши достопримечательности.

Как пожелаете, хозяин. Для достижения нужного коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная замена английского словосочетания Betinasugar русским словосочетание Бетина, душечка.- Didn’t you hear him tell ya I ain’t no slave? — So you really free?- Yes. I as free.- You mean you wanna dress like that?- Betina, I need to ask you something.- What’cho want?- I’m lookin' for three white men.- Three brothers, overseers. Their name is Brittle. Doyouknow 'em?- Ты не слышала, он сказал тебе, что я не раб?- Так ты правда свободный.

Да. Я, типа как, свободен.

Ты имеешь ввиду, что сам захотел одеть всю эту одежду? — Бетина, мне нужно спросить кое что у тебя.

Что ты хочешь?- Я ищу трех белых мужчин.

Три брата, надзиратели. Их фамилия Бриттл. Знаешь их? Повторение было вызвано тем, что адресат не был удовлетворен ответом, т.к. не поверил в то, что ему было сказано ранее, тем самым здесь наблюдается коммуникативная неудача говорящего. Но в последствии мы наблюдаем, что говорящий и адресат поняли друг друга и тема была переведена в другую область.- Anybody bring any extra bags?- No, nobody brought an extra bag!- I’m just asking.- Do we hafta wear 'em when we ride?- Oh well Shitfire!- If you don’t wear 'em as you ride up, that just defeats the purpose.- Well I can’t see in this fucking thing!- I can’t breathe in this fucking thing, and I can’t ride in this fucking thing!- Well fuck all y’all, I’m going home!- Кто — нибудь принес запасные мешки?- Нет, никто не принес запасные мешки.

Я просто спрашиваю.

Ну так нужно их надевать, когда мы поскачем?- Да ты охренел!- Если ты не будешь носить его, тогда ничего не выйдет.

Я ни черта не вижу в этой хреновине.

Я не могу ни черта дышать в ней, не могу скакать.

А, к черту все, я домой. Данный диалог насущен ненормативный лексикой, которая очень всегда привлекает переводчиков, (у Сербина в переводе данного фильма использованы более агрессивная ненормативная лексика): не достигая необходимого коммуникативного эффекта, говорящий разговаривает, используя ненормативную лексику. В данном случае мы наблюдаем экспресив — негативную реакцию. Вывод по главе 2. Для анализа был выбран фильм «Джанго освобожденный». В данном фильме использованы следующие типы диалогов — общий, информационный, диалектический, соревновательный, игровой, управляющий. Жанр фильм и время, когда происходят события, предполагает наличие определенной лексики, что мы и можем наблюдать — большое количество вульгарной и нецензурной лексики, грубости и жестокости. Для адекватности перевода были использованы переводчиком репрезентатив, допущения, опущения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кино — аудио-визуальное искусство, обладающее своим собственным сложнымязыком. Собственно текст является лишь одной из множества его составляющих. Следовательно, во-первых, он во многом эллиптичен и, во-вторых, не может рассматриваться изолированно от прочих элементов киноязыка. Существует четыре основных вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод. Наибольшая степень эквивалентности перевода исходному тексту может быть достигнута в последнем, поэтому мы обратимся именно к нему. В своей статье «Классификация текстов и методы перевода» на основании критерия функции языка К. Райс выделяет в отдельную группу аудио-медиальные тексты," зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух; причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы". Отличительным признаком этой группы текстов является следующее требованию к переводу: он «должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста» .Текст кинофильма представлен в форме диалогов, закадровых комментариев, слов песен и надписей.

В отличие от других видов переводных текстов, он имеет свои особенности: ограничен временными рамками звучания, что делает невозможной амплификацию; рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, должен быть максимально информативным и понятным зрителю; а также сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода. Перевод художественных фильмов — особый вид художественного перевода, целью которого является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [Оболенская: 108]. Следовательно, в переводе кино можно отметить два ряда особенностей. Во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода. Как правило, переводчик получает на студии монтажный лист, т. е. запись диалогов, и кассету с фильмом. В его задачу входит перевести этот текст и затем производит «укладку» — синхронизацию звучания перевода с исходными репликами фильма Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняетсяадресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности.

Переводчик можетвоздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог. Как отмечает В. П. Гайдук, переводчик «имеет дело с языком произносимым, то есть, с проявлениями речевого сознания того или иного народа» .Следовательно, при переводе важно учитывать различие культур и картин мира создателей фильма и обобщенного зрителя переводной версии. Язык персонажей фильма представляет собой авторскую стилизацию естественной разговорной речи, в которую часто бывают включены разные регистры общения — от официального стиля до вульгаризмов. Передача этих нюансов в переводе для сохранения стиля оригинала представляет трудную и одновременно интересную задачу. При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное произведение. В рамках данной курсовой работы были исследованы диалоги на примере фильма Квентина

Тарантино «Джанго освобожденный» .Диалоги в фильмах Тарантино всегда вызывают интерес у переводчиков, существует даже такое понятие как «тарантиновские диалоги» — это диалоги, которые произносятся всамый неподходящий момент действия и не несут хоть сколько-нибудьзначимой смысловой нагрузки.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Бахтин М. М. Проблема текста (1959;1960) // М. М. Бахтин. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. — СПб., 2000

Бузаджи Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты № 1 (9), 2006. С. 43−55.Виноградов В. С.

Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004

Влахов С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М.: «Международные отношения», 1980. — C.

295.Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Bып. 15. M., 1978.

С. 93−99.Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // университетское переводоведение. Выпуск 7.

— СПб., 2006

Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003

Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики (1973) //Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Tом 3. Таллинн, 1993

Лотман. Ю. М. Об искусстве. — СПб., 1998

Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202−228.Санников. В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. — №

3, 1995. — С. 56Чиж, М.С., Данилова, И. И. Особенности перевода каламбура // Успехи современного естествознания № 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»).

http://rae.ru/forum2012/253/1084 «Мосты» журнал для переводчиков. Выпуск 4(8). «Валент», 2005.Y.N. Mukhina. Ironically marked pun in fiction. — p.277, 278

http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/0315_-2006.pdf#page=277

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.М. Проблема текста (1959−1960) // М.М.
  2. Бахтин. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. — СПб., 2000.
  3. Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты № 1 (9), 2006. С. 43−55.
  4. В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
  5. С. И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М.: «Международные отношения», 1980. — C.295.
  6. В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Bып. 15. M., 1978. С. 93−99.
  7. Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // университетское переводоведение. Выпуск 7. — СПб., 2006.
  8. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003.
  9. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики (1973) //
  10. Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Tом 3. Таллинн, 1993.
  11. . Ю.М. Об искусстве. — СПб., 1998.
  12. Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998.
  13. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202−228.
  14. . В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. — № 3, 1995. — С. 56
  15. Чиж, М.С., Данилова, И. И. Особенности перевода каламбура // Успехи современного естествознания № 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084
  16. «Мосты» журнал для переводчиков. Выпуск 4(8). «Валент», 2005.
  17. Y.N. Mukhina. Ironically marked pun in fiction. — p.277, 278http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/0315_-2006.pdf#page=277
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ