Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Основные источники и семантические особенности заимствования в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Уже в XVI веке в Англии развивается металлургия, начинается активная разработка рудных месторождений. В то время Германия была передовой страной металлургической промышленности игорного дела. В Англию из Германии прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор были организованы две промышленные компании под руководством немцев. Есть все основания полагать, что в результате… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоритические основы исследования
    • 1. 1. Роль заимствованной лексики в системе языка
    • 1. 2. Этимологическая классификация заимствований
  • Выводы по 1 главе
  • Глава 2. Вклад отдельных языков на формирование лексического состава английского языка
    • 2. 1. Заимствования из латинского языка
    • 2. 2. Заимствования из французского языка
    • 2. 3. Заимствования из русского языка
    • 2. 4. Заимствования из немецкого языка
  • Выводы по 2 главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ

Основные источники и семантические особенности заимствования в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Несмотря на это эти слова — заимствования из русского языка, потому что они возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и проникли в другие языки с определенной семантической нагрузкой. В период XVIII—XIX вв. кроме вышеприведенных слов, в английский язык интегрируются и некоторые другие русские слова. Большинство из этих слов, такие, например, как ispravnik, obrok, miroed, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь в исторических романах или при исторических описаниях. Русские заимствования, как и всякие другие заимствования, которые проникли в словарный состав английского языка, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout (произносится как: naut), kopeck, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное[Войнова 1991: 98]. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — toknout — бить кнутом, nihilistic, narodism, sable (как прилагательное) и так далее. Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века в английском языке можно наблюдать такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России. Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

2.4. Заимствования из немецкого языка

Новой тенденцией является рост заимствований из немецкого языка. В английском языке германизмов оказалось больше, чем предполагалось. Представляет интерес тот факт, что заимствования из немецкого языка пользуются все большей популярностью и существуют не только в устной форме, но и закрепляются письменно, они имеют фиксированное значение в прессе, художественной литературе и в словарях. Так, например заимствованное из немецкого языка слово Schadenfreude (злорадство) пользуется у англичан большим спросом:

англичане, со злорадством потирающие руки при упоминании о плохом экономическом состоянии Германии, не упустят момента в этом случае употребить слово Rezession (спад, снижение). Но не только рядовые граждане Британии позволяют себе употреблять в разговоре немецкие заимствования. В литературе зафиксирован случай, как журналист «SundayTimes» в одном из своих репортажей нелестно отозвался о туристах, которые отдыхали на Ривьере, употребив при этом германизм bratwursty (нем.Bratwurst)[Арбекова 1977: 76]. Не будет преувеличением утверждение, чтов английской лексической системеимеется большое количество слов, которые были заимствованыиз немецкого языка. Стоит отметить, что собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так много. Причина в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. В первую очередь к заимствованиям из немецкого языка относятся слова, которые выражают понятия философского и общественно-политического характера.

Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков. КXVI веку относятся первые заимствования из немецкого языка. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к военному делу, торговле; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), kreuzer (крейцер, название монеты), lance-knight (ландскнехт), junker (юнкер)[Арбекова 1977: 89].

Уже в XVI веке в Англии развивается металлургия, начинается активная разработка рудных месторождений. В то время Германия была передовой страной металлургической промышленности игорного дела. В Англию из Германии прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор были организованы две промышленные компании под руководством немцев. Есть все основания полагать, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее XVII века.

Такие термины горнорудной промышленности, как: bismut, zinc, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого[Арбекова 1977: 94]. В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал);plunder (грабеж) и другие. В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: wolfram, nickel, iceberq, qletscher. В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов из различных областей науки, например, из области химии и физики, филологии, искусства. Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами.

Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), MiddleEnglish (Mittelenglisch), breaking, vowelshift (Lauterverschieburg), folketymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kummel, schnapps, kirsch, kohl-rabi, vermuth. Слова из области музыки: kapellmeister, leitmotiv, claviatur, humovresgue. Названия животных: poodle, spits. Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: BrownShirt (Braunhemd), BlackShirt (Schwarhemd), derEuhrer, gauleiter, Hitlerism, Gestapo, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), Luftwaffe, blitzkrieg, theThirdReich (третья империя), bunker, Wehrmacht. Таким образом, мы видим, что заимствования из немецкого языка в значительной степени пополнили словарный состав английского в различных областях, особенно активно процесс заимствований проходил в исторически значимые эпохи — периоды подъема либо же военных действий. Выводы по 2 главе

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудьвторостепенное значение может статьцентральным или наоборот.

Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы. Заимствование можно рассматривать с двух позиций — заимствование как процесс и заимствование как результат. В научной литературе нет единой точки зрения на заимствованную лексику в английском языке. Можно обозначить две противоположные точки зрения среди лингвистов — одни опасаются за сохранность английского языка как такового, их волнует сохранение самобытности языка. Другие же считают процесс заимствований неизбежным и не таящим в себе угрозы для сохранности того или иного языка. В лингвистических исследования заимствования подвергаются классификации исходя из критериев их ассимилированности в языке-реципиенте, и, что прежде, чес закрепиться в лексиконе принимающего языка заимствование проходит несколько этапов в процессе адаптации в новом языке. Приведенные примеры заимствований из латинского, французского, русского и немецкого языков позволяют сделать заключение, что процесс заимствований начался уже с давних времен и сопряжен большей частью с выдающимися событиями в дающем языке.

Это могут быть изобретения, достижения, процессы, которые имеют значение не только для одного народа, где они зародились. Многие заимствования становятся интернационализмами. БИБЛИОГРАФИЯАлехина А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алехина.— М., 1982

Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н. Н. Амосова. — М. :

Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология британского языка [Текст] / Г. Б. Антрушина, О.

В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — Высшее образование, Дрофа, 1999

Апресян Ю. Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю. Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966

Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка [Текст] / В. Д. Аракин. — М.: 1995

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка [Текст] / Т. И. Арбекова.— М., 1977

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд.— М., 1989

Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И. В. Арнольд. -1974

Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом [Текст] / В. Г. Афанасьев.— М., 1975

Бруннер К. История английского языка [Текст] / К. Бруннер.— М., 1956

Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка [Текст] / Е. А. Войнова.— М., 1991

Гинзбург Р. З., Хидекель С. Лексикология английского языка [Текст] / Р. З. Гинзбург, З. Хидекель.— М., 1981

Головин, Б. Н.

Введение

в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. -

331с. Елисеева В. В. Лексикология английского языка[Текст] / В. В. Елисеева.

— М.: 2003

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка [Текст] // Учебное пособие для филол. фак. ун-тов / В. И. Заботкина. — М.

: Высшая школа, 1989. — 124 с.

Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В. А. Звегинцев. -М.: 1978

Кацнельсон С .Д. Содержание слова, значение и обозначение [Текст] / С. Д. Кацнельсон. — М.—Л.; Наука, 1965. ПО с. Лещева, Л. М. Слова в английском языке [Текст] / Л. М. Лещева. — Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. -

179 с. Маслов, Ю.С.

Введение

в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. — М.: «Высшая школа», 1987. — 272 с. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.

— 338 с. Реутович, Ю. С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке [Текст]/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2.

Сб. науч. статей./ Отв. ред. З. А. Харитончик.

— Мн.: МГЛУ, 2002. — 127 с. Секирин В. П. Заимствования в английском языке [Текст] / В. П.

Секирин. — М.: Изд-во Киевского университета, 1964. ;

152 с. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике [Текст] / Б. А.

Серебренников. — М.: 1974

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий.— М., 1949

Черемисина, Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке [Текст]/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г. Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. — М., 1983. — Вып.212; - 124 с. Харитончик З. А. Лексика английского языка [Текст] / З. А. Харитончик.— Минск: Высшая школа, 1992

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с. Modern English Lexicology [Текст]. — Moscow external university of humanities, 1996

Словари

Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990

Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. — М. — Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925. ABBYY Lingvo 12

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алехина.— М., 1982.
  2. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современ-ного английского языка [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.
  3. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология бри-танского языка [Текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — Высшее образование, Дрофа, 1999.
  4. Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю. Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966.
  5. В. Д. Очерки по истории английского языка [Текст] / В. Д. Аракин. — М.: 1995
  6. Т.И. Лексикология английского языка [Текст] / Т. И. Арбекова.— М., 1977.
  7. И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд.— М., 1989.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И. В. Арнольд. -1974
  9. В. Г. Социальная информация и управление обществом [Текст] / В. Г. Афанасьев.— М., 1975.
  10. К. История английского языка [Текст] / К. Бруннер.— М., 1956.
  11. Е.А. Лексикология современного английского языка [Текст] / Е. А. Войнова.— М., 1991.
  12. Р. З., Хидекель С. Лексикология английского языка [Текст] / Р. З. Гинзбург, З. Хидекель.— М., 1981.
  13. , Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. — 331с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ