Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе: В сопоставлении с русским языком

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Пресуппозитивные частицы обладают ярко выраженной национальной спецификой, которая обнаруживается в том, что для немецких частиц характерно более точное, чем в русском языке, указание на иллокуцию высказывания и в то же время более тесная зависимость от прагматического типа высказывания. Такая особенность пресуппозитивных частиц в современном немецком языке обнаруживается при переводе, когда… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Актуальные проблемы функционально-сопоставительного исследования частиц в лингвистике
    • 1. 1. Немецкие частицы как самостоятельная часть речи в современной науке о языке
      • 1. 1. 1. Немецкие частицы в свете грамматических теорий зарубежных лингвистов
      • 1. 1. 2. Проблема частиц в современном немецком языке с точки зрения отечественных лингвистов
    • 1. 2. Частицы русского языка в отечественной и зарубежной русистике
    • 1. 3. Предпосылки и проблемы проведения сопоставительных исследований
      • 1. 3. 1. Контрастивная лингвистика как составная часть компаративистики
      • 1. 3. 2. Целесообразность проведения функционально-сопоставительных исследований частиц для выявления их национального своеобразия
  • Глава 2. Национальная специфика немецких пресуппозитивных частиц как особого класса частиц (в сопоставлении с русским языком)
    • 2. 1. Определение, критерии отграничения и корпус частиц с пресуппозитивной функцией fy 2.2. Релевантность современных прагматических теорий для выявления функций частиц
      • 2. 2. 1. Пресуппозиция как необходимый компонент коммуникации
      • 2. 2. 2. Фреймы как составная часть диалогического общения
    • 2. 3. Немецкие частицы в диалогическом дискурсе в зарубежных и отечественных лингвистических исследованиях
    • 2. 4. Русские частицы с пресуппозитивной функцией в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов
  • Глава 3. Значение и функционирование немецких пресуппозитивных частиц в диалоге (в сопоставлении с русскими функциональными аналогами)
    • 3. 1. Функциональные особенности частицы doch и ее русские соответствия в диалогическом дискурсе
    • 3. 2. Значение частицы ja и ее русские функциональные соответствия
    • 3. 3. Частица derm в сопоставлении с ее русскими функциональными аналогами
    • 3. 4. Частица (ein)mal и ее функциональные соответствия в русском языке
    • 3. 5. Частицы blofi и пиг. их соотношение, контекстуальные сходства и их русские
  • И функциональные соответствия
    • 3. 6. Частица man: ее квазисинонимы в немецком языке и русские функциональные соответствия
    • 3. 7. Функции частицы wohl и ее русские соответствия
    • 3. 8. Функциональные особенности частицы auch и ее русские аналоги в диалоге
    • 3. 9. Особенности функционирования частицы schon и ее русские аналоги в диалогическом дискурсе
    • 3. 10. Частица aber и ее функциональные соответствия в русском языке
    • 3. 11. Частицы eben и halt: их территориальные особенности, соотношение и русские функциональные аналоги
    • 3. 12. Функции частицы eigentlich в сопоставлении с русскими соответствиями
    • 3. 13. Частица vielleicht и ее функциональные соответствия в русском диалогическом дискурсе
    • 3. 14. Функциональные особенности частицы etwa и ее аналоги в русском языке
  • Выводы по 3-ей главе

Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе: В сопоставлении с русским языком (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное диссертационное исследование посвящено описанию функциональных особенностей немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе в сопоставлении с русским языком.

Теоретическую базу исследования составили основные положения грамматики о классификации частей речи (В.Шмидт, В. Юнг, В. В. Виноградов, В. Г. Адмони, О. И. Москальская, Е. И. Шендельс, Н. Ю. Шведова и др.) и о служебных частях речи в немецком и русском языках (А.Т.Кривоноеов, Х. Вейдт, Г. Хельбиг, В. Вольски, Е. А. Крашенинникова, Н. А. Торопова, А. Мирович, И. А. Киселев, Т. М. Николаева, Л. Цыбатов и др.), ряд положений прагмалингвистики (Дж.Р.Серль, Дж. Остин, Т.А.ван Дейк, Ф. Кифер, Н. Д. Арутюнова, Г. Г. Почепцов, Е. В. Падучева, М. Л. Макаров, В. В. Богданов, А. А. Романов и др.), когнитивной лингвистики (Т.А.ван Дейк, А. Вежбицка, Е. В. Падучева и др.), логики (Г.Фреге, Ч. Филлмор, М. Минский и др.), контрастивной лингвистики (Р.Конрад, Э. Косериу, В. Н. Ярцева, В. Г. Гак, О. Н. Селиверстова, У. К. Юсупов, Р. Штернеманн и др.).

Актуальность работы. Интерес к проблемам частиц с точки зрения выполняемых ими коммуникативных функций обусловлен недостаточной разработанностью в современной науке вопросов, связанных с интеракциональным характером частиц в немецком языке и их национальной спецификой. Многообразие функций частиц в процессе коммуникации неоднократно отмечалось в ряде работ по грамматике немецкого языка (А.Т.Кривоноеов, Г. Хельбиг, Е. И. Шендельс, Е. А. Крашенинникова, Х. Вейдт, Э. Хентшель, Н. А. Торопова, В. Вольски и др.), однако большинство исследований частиц проводилось в семантико-синтаксическом аспекте. Выбор данной темы исследования обусловлен и тем, что недостаточно изучены вопросы, связанные с определением корпуса немецких частиц, с неоднозначной оценкой функций частиц в прагматическом аспекте. Практически отсутствуют исследования, посвященные условиям сочетаемости частиц между собой и выполняемым комплексами частиц функциям. Немногочисленны и контрастивные исследования немецких частиц (А.Т.Кривоносов, Н. А. Торопова, Х. Вейдт, С. Мази, Л. Цыбатов и др.), хотя необходимость таких исследований диктуется задачами прикладного характера.

Объектом исследования является группа частиц (doch, denn, ja, etwa, schon, aber, nur и др.) в сопоставлении с русскими частицами. Диссертация посвящена изучению этого разряда слов в различных прагматических типах высказываний в структуре диалогического дискурса.

Цель данного исследования — определение роли частиц как особого функционального разряда слов в интеракциональном процессе, выявление национальной специфики частиц и уточнение их прагматического значения.

Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:

1. Описать гетерогенный класс частиц в современном немецком языке, предварительно определив основные критерии отграничения частиц от других неизменяемых слов.

2. Отграничить группу пресуппозитивных частиц в классе немецких частиц в структуре диалога.

3. Охарактеризовать условия употребления пресуппозитивных частиц в различных прагматических типах высказываний и в рамках определенных фреймов.

4. Выявить национальную специфику немецких высказываний, содержащих пресуппозитивные частицы, привлекая для решения этой задачи данные русского языка.

Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что немецкие пресуппозитивные частицы рассматриваются с привлечением прагматических теорий и использованием понятий «пресуппозиция» и «фрейм». В диссертации впервые предпринимается попытка выявить и описать различные лексико-прагматические варианты пресуппозитивных частиц в современном немецком языке в зависимости от прагматического типа высказывания и фрейма, установить условия возникновения синонимических отношений между отдельными частицами и возможности сочетаемости частиц в комплексы.

Материалом исследования послужили произведения немецкой, австрийской и отечественной литературы XIX—XX вв.ека. Всего методом сплошной выборки были получены более 6500 диалогических единств (3500 примеров на немецком языке и более 3000 примеров их русских переводов), в которых было зафиксировано 4833 случая употребления немецких пресуппозитивных частиц и 4146 случаев их русских функциональных аналогов.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и при обработке материала в работе использовалась комплексная методика лингвистического анализа, включающая интерпретативный анализ дискурса, метод, основанный на теории пресуппозиций, метод пословного описания частиц. Для выявления национальной специфики немецких пресуппозитивных частиц применялась проба на взаимопереводимость и использовался сопоставительный метод. В качестве вспомогательных методов в работе использовались трансформационный анализ с элементами элиминации и субституции и количественный анализ.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в изучение частиц как отдельного класса неизменяемых слов, выделяемого на основе характерных семантико-прагматических признаков. В работе демонстрируется возможность применения дискурс-анализа в комплексе с сопоставительным методом для выявления прагмалингвистической сущности немецких пресуппозитивных частиц и их дискурсивных функций. Полученные результаты позволяют уточнить как само понятие «пресуппозитивная частица», так и критерии отграничения пресуппозитивных частиц в современном немецком языке.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов и материала исследования в теоретических курсах по общей и частной теории перевода, сравнительной типологии, лексикологии, лингвистике текста, интерпретации художественного текста, в практических курсах, в курсовых и дипломных работах студентов, спецкурсах, а также в практике преподавания перевода.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Тульского государственного университета, на Всероссийских конференциях 2000, 2002 и 2004 года. Результаты исследования были использованы в лекционных курсах по общей и частной теории перевода. Основные положения диссертационной работы изложены в семи научных публикациях.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. К классу пресуппозитивных в немецком языке относятся частицы: aber, auch, blofi, denn, doch, eben, eigentlich, (ein)mal, etwa, halt, ja, man, nur, schon, vielleicht, wohl. Адекватной сферой изучения пресуппозитивных частиц является дискурс, а в особенности диалогический, так как частицы являются маркерами интеракционального процесса. 2. Описание совокупности лексико-прагматических вариантов частиц достигается посредством многоаспектного анализа, с учетом различных сторон проявления специфики частиц и на основе метода их пословного описания.

3. Иллокуция высказывания обусловливает употребление отдельных частиц в определенных прагматических типах высказываний.

4. Пресуппозитивные частицы служат средством отображения в высказывании ситуативных знаний, известных коммуникантам, способствуя тем самым однозначному восприятию смысла высказывания. Частицы способны актуализировать в сознании реципиента его стандартные представления о каком-либо фрейме.

5. Национальная специфика немецких пресуппозитивных частиц обнаруживается в том, что разветвленная система частиц немецкого языка аналогична, но не идентична русской системе. Класс немецких пресуппозитивных частиц более четко очерчен, чем подобный класс русских частиц.

Объем и структура работы. Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из 217страниц текста и включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы (312 наименований, из них 88 — на иностранных языках), список использованных словарей (14 наименований), список источников примеров (36 наименований) и пять приложений.

Результаты исследования подтвердили, что даже априори невозможно утверждать, что разнообразные комбинации коммуникативных установок между интерактантами в определенном фрейме могут отражаться в обоих анализируемых языках непременно посредством пресуппозитивных частиц. Установочная рамка определенного прагматического типа высказывания располагает целым рядом языковых средств, близкими по статусу и функциям, которые позволяют при отсутствии возможности применения пресуппозитивных частиц сохранять между высказываниями в двух языках отношение функциональной эквивалентности. Системы пресуппозитивных частиц немецкого и русского языков при наложении друг на друга не совпадают.

Пресуппозитивные частицы обладают ярко выраженной национальной спецификой, которая обнаруживается в том, что для немецких частиц характерно более точное, чем в русском языке, указание на иллокуцию высказывания и в то же время более тесная зависимость от прагматического типа высказывания. Такая особенность пресуппозитивных частиц в современном немецком языке обнаруживается при переводе, когда их русскими соответствиями являются зачастую единицы других частей речи, обладающие подобным интеракциональным характером. Русские частицы, соответствующие немецким пресуппозитивным частицам, не обнаруживают тенденцию к устойчивому употреблению в тех же прагматических типах высказываний, что и в немецком языке. Нередко лексико-прагматические варианты немецких частиц не имеют аналогичных соответствий в русском языке, так как границы класса русских пресуппозитивных частиц более размыты, чем в немецком языке. Синонимические отношения, которые возникают между отдельными лексико-прагматическими вариантами частиц в немецком языке, не совпадают с отношениями, существующими между частицами в русском языке. Немецкие пресуппозитивные частицы не способны, подобно русским частицам, создавать многочисленные и достаточно свободные комплексы: возможности сочетания частиц в немецком языке ограничены.

Исследование подтверждает актуальность и перспективность дальнейшей разработки данного направления, по причине того, что на сегодняшний день многие из вопросов, связанные с наличием и функционированием пресуппозитивных частиц в различных прагматических типах высказываний и фреймах в двух контрастирующих языках, остаются дискуссионными.

Заключение

.

Проведенное исследование позволило решить поставленные задачи и сделать следующие выводы.

Несмотря на то, что в настоящее время наличие класса частиц уже не оспаривается большинством лингвистов, как в германистике, так и в русистике до сих пор отсутствует единое, общепринятое определение лингвистического статуса частиц вообще как особой разновидности служебных слов и термина «модальная/ оттеночная/ иллокутивная/ коммуникативная/ прагматическая/ пресуппозитивная частица», в частности. Вопрос, связанный с определением критериев выделения частиц в самостоятельную часть речи, также является дискуссионным. В связи с этим остается проблемным вопрос отграничения частиц от смежных классов слов, ответ на который осложняет наличие среди неизменяемых частей речи так называемой системы «взаимопроницаемости» в немецком языке и «гибридных классов слов» в русском.

Бесспорным, однако, является то обстоятельство, что по своим лексико-грамматическим и прагматическим признакам класс частиц гетерогенен и в немецком, и в русском языке. Несмотря на это, исследование показало, что группы частиц и относимые к ним лексические единицы могут различаться как с качественной, так и с количественной точки зрения. Их функциональное наполнение в указанных языках также существенно отличается и не всегда совпадает с лексикографическими данными. Это подтверждает правомерность и уместность применения в проведенном исследовании современных методов анализа языкового материала, таких, как метод прагматических пресуппозиций, логико-семантического анализа и фреймов. В их основе лежит идея тщательного учета варьирования значения частицы под влиянием контекста ее употребления, а также учет говорящего как носителя субъективных установок, оценок и его партнера по коммуникации с другой стороны как получателя языковой информации. Эти методы позволяют решить проблему определения значения и функционального статуса пресуппозитивных частиц и создают дальнейшую перспективу исследования частиц.

Проведенное исследование подтвердило правомерность избрания в качестве материала диалогических единств, так как преимущественной сферой употребления пресуппозитивных частиц является разговорная речь. В письменной фиксации устной диалогической речи, где различные стороны отношений между коммуникантами могут передаваться только лексическими средствами в силу невозможности использования просодических средств, особенно важно присутствие пресуппозитивных частиц.

К классу немецких пресуппозитивных частиц относятся aber, auch, blofi, denn, doch, eben, eigentlich, (ein)mal, etwa, halt, ja, man, nur, schon, vielleicht, wohl, которые употребляются в различных прагматических типах высказываний, модифицируя или изменяя иллокуцию высказывания в самых разнообразных фреймах. В зависимости от установок, контекстуального окружения, отношений между интерактантами частицы реализуют то или иное инвариантное значение. Широкое использование пресуппозитивных частиц в речи связано с тенденцией к экономии языковых средств: являясь по форме очень краткими, частицы, за счет своих пресуппозитивных свойств, несут не меньшую смысловую нагрузку в высказывании, чем эксплицитно выраженное содержание. Именно эта особенность выявлять импликатуры, вытекающие из ситуации интеракции и являющиеся существенными для коммуникатов, а также маркировать пресуппозиции можно считать основными функциональными свойствами пресуппозитивных частиц. Благодаря выполняемой ими пресуппозитивной функции частицы указывают на отношения между говорящим и уместностью высказывания в контексте, дают достаточное количество информации об отношении говорящего к пропозиции высказывания.

Функциональная специфика пресуппозитивных частиц в диалогическом обмене репликами проявляется в их предназначении маркировать регулятивные действия партнеров по коммуникации в зависимости от фрейма. Проанализированные частицы немецкого и русского языков выступают в качестве показателей различных регулятивных типов диалогических шагов, являясь при этом не только простым маркером какого-либо отдельного регулятивного действия, но и экспонентом отношений между партнерами, форматором стратегической доминанты. Пресуппозитивные частицы эксплицируют иллокутивную предназначенность репликовых шагов, выступая в диалоге в роли иллокутивно-тематических ориентиров. Указанные частицы по причине их ярко выраженной анафорической или катафорической связи с контекстом рассматриваются партнерами по коммуникации в качестве связок между репликовыми шагами. Ввиду своей полифункциональности, многозначности и высокой частотности употребления частицы с пресуппозитивной функцией могут конкурировать с другими интерактивными показателями проявления регулятивной деятельности партнеров по коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построений / В. Г. Адмони. JL: Наука, 1973. — 368с.
  2. В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка / В. Г. Адмони. М.: Просвещение, 1986. -336с.
  3. В.Г. Система форм речевого высказывания / В. Г. Адмони. СПб, 1994.-224с.
  4. И.П. Роль частиц, оформляющих синтаксические связи и отношения между положениями в тексте / И. П. Андреева // Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе. Ставрополь, 1988. — С. 123 127.
  5. В.Ю. Уступительность в языке и слова со значением уступки / В. Ю. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1999. — № 5. — С. 48−54.
  6. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. JL: Просвещение, 1979. — 259с.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-144с.
  8. Н.Д. Типы языковых значений / Н. Д. Арутюнова. М., 1988. -338с.
  9. Балин Б. М, Бунеева В. М., Зарайская Н. В., Тогунова Е. Е., Шомин А. Н. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Имя / Б. М. Балин, В.М.
  10. , H.B. Зарайская, Е.Е. Тогунова, А. Н. Шомин. Калинин: КГУ, 1982. -88с.
  11. Н.Баранов А. Н, Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос / А. Н. Баранов, И. М. Кобозева // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.-С. 78−85.
  12. А.Н., Крейдлин Г. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов / А. Н. Баранов, Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. М., 1992. — № 3. — С. 84−93.
  13. В.Н. Эмоционально-экспрессивные частицы в современном немецком языке.: Дисс. канд. филол. наук / В. Н. Башинский. Пятигорск, 1985.- 191с.
  14. А. Пресуппозиции и типы предложения / А. Бейкер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 406−418.
  15. Е.И. Эпистемическая модальность в английском и русском языках / Е. И. Беляева // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР -германские языки. Калинин, 1984. — С. 47−69.
  16. М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков / М. Я. Блох // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-С. 73−83.
  17. В.В. Классификация речевых актов / В. В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. — С. 25−37.
  18. В.А. Общий курс русской грамматики / В. А. Богородицкий. -Казань, 1911.-494с.
  19. И.М. О некоторых типах семантического взаимодействия между словами со значением достаточно' и частицами / И. М. Богуславский // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.-С. 197−215.
  20. Г. Н. Частицы и местоименные слова как компоненты «связанных» конструкций сверхфразовых диалогических единств: Дисс. канд. филол. наук / Г. Н. Болотова. Нижний Новгород, 1995. — 162с.
  21. Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка: Дисс. канд. филол. наук / Е. Г. Борисова. М., 1983. — 258с.
  22. Е.Г. Принципы описания служебных слов / Е. Г. Борисова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1999. — № 2. — С. 71−85.
  23. М.Д. Формирование частиц как части речи (на материале немецкого языка): Дисс. канд. филол. наук / М. Д. Бузоева. М., 1996. — 183с.
  24. А.Е. Семантика и функции частиц даже, же, -то, -таки в современном русском языке.: Дисс. канд.филол.наук / А. Е. Булатникова. -М., 1973.- 194с.
  25. Т.В., Шмелев А. Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. — С. 29−40.
  26. З.Г. Синтаксические фреймы и их интерпретация в художественном тексте современного немецкого языка / З. Г. Бурдина // Филологические науки. -М., 1994.-№ 3.-С. 15−21.
  27. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство / З. Вендлер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 238−250.
  28. А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 251−275.
  29. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Язык русской культуры, 1999. — 780с.
  30. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  31. В.В. Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1975.-558с.
  32. М.В. Слово «даже» в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук / М. В. Воробьев. Иваново, 1997. — 20с.
  33. Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных областей (на материале речевого этикета): Автореф. дисс. канд. филол. наук / Р. А. Газизов. Уфа, 2001.-25с.
  34. Гак. В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак.-Л., 1977.-300с.
  35. Гак В. Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков / В. Г. Гак // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984. -С. 30−41.
  36. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / В. Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. — С. 37−48.
  37. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. -С. 5−17.
  38. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, ДжЛакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 276−302.
  39. Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 217−237.
  40. Грамматика русского языка (под ред. В.В. Виноградова). Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-720с.
  41. Л.В. Синонимия модальных частицуя, aber, auch, etwa и модальных слов в современном немецком языке.: Дисс. канд. филол. наук / Л. В. Гудкова. Иваново, 1999. — 217с.
  42. Е.В., Натанзон М. В. Теория современного немецкого языка (грамматика). Часть П. Синтаксис / Е. В. Гулыга, М. В. Натанзон. М., 1959. -176с.
  43. В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В. В. Гуревич // Вопросы языкознания. М., 1998. — № 1. — С. 27−35.
  44. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования / М. М. Гухман // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-С. 29−53.
  45. В.Д. Особенности немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин. М., 1965. — 317с.
  46. В.Д. Вопросы немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин // Сб. трудов. -М., 1974.-94с.
  47. В.Д. Особенности разговорного синтаксиса / В. Д. Девкин. М., 1977. — 328с.
  48. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. -М., 1979.-256с.
  49. В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской /
  50. B.Д.Девкин.-М., 1981. 160с.
  51. JT. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Л. Дежё // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 179−186.
  52. Ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.8: Лингвистика текста. — С. 259−336.
  53. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М., 1989. -310с.
  54. Ван Дейк Т. А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 153−211.
  55. К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика.1. C. 205−306.
  56. К.С. Референция и определенные дескрипции / К. С. Доннелан // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып. 13: Логика и лингвистика. — С. 134−161.
  57. Г. М. Лексема хоть: семантическое взаимодействие модуса и частицы / Г. М. Зельдович // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1990. -XXXV/2.-C. 79−85.
  58. Г. М. Система минимальных значений частицы хоть и их взаимодействие с контекстом: Дисс. канд. филол. наук / Г. М. Зельдович-Харьков, 1990.- 188с.
  59. В.И. Содержательные аспекты предложения-высказывания / В. И. Иванова. Тверь, 1997. — 162с.
  60. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М., 1981.-282с.
  61. Т.К. Функции частицы только в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Т. К. Иванова. Благовещенск, 1970. -24с.
  62. А.И. О смысловых интерпретациях побудительных высказываний / А. И. Изотов // Сопоставительная грамматика и теория коммуникация. М.: МАЛП, 1997.-С.52−95.
  63. Е.Р. Проблемы эпистемического согласования / Е. Р. Ионесян // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.-С. 116−133.
  64. А.В. Опыт типологического анализа славянских языков / А. В. Исаченко // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-С. 106−124.
  65. A.M. Частицы в современном немецком языке / A.M. Искоз // Ученые записки ЛГУ: Немецкая филология.-Л., 1958.-Вып. 31.-С. 86−104.
  66. И.Г. Функционирование модальных слов в контекстах разных типов: Дисс. канд. филол. наук / И. Г. Калягина. СПб., 1998. — 184с.
  67. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г. В. Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 341−349.
  68. И.В. Семантические и функциональные особенности слова просто в современном русском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук / И. В. Кириченко. Ставрополь, 2002. — 24с.
  69. И.А. Частицы в современных восточнославянских языках / И. А. Киселев. Мн., Минск: Изд-во БГУ, 1976. — 160с.
  70. Ф. О пресуппозициях / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8: Лингвистика текста. — С. 337−369.
  71. Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 333−348.
  72. И.М. Отрицание и пресуппозиция (в связи с правилом перенесения отрицания в русском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук / И. М. Кобозева. М., 1976. — 23с.
  73. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 7−21.
  74. И.М. Русские модальные частицы и их согласование с иллокутивной функцией высказывания (на примере императивов) / И. М. Кобозева // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1989. — Sek. 70. — S. 38−47.
  75. Д.А. Некоторые вопросы классификации частей речи в современном немецком языке / Д. А. Кожухарь // Уч. зап. Пятигорского гос. педагогического ин-та ин. яз., т. 14. Пятигорск, 1957. — С. 393−418.
  76. И.В. Логические частицы при глаголах в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук / И. В. Кокурина. Иваново, 2001. — 164с.
  77. Колокол ьцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи.: Автореф. дисс. доктора филол. наук / Т. Н. Колокольцева. Саратов, 2001. — 50с.
  78. Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М., 1980. -152с.
  79. Кол шанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 176с.
  80. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М., 1990. — 112с.
  81. Р. Сопоставительное описание императива в русском и французском языках / Р.Конрад. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. АН СССР, М.: Наука, 1987. — С.137−144.
  82. И.М. О коммуникативных функциях частиц: Дисс. канд. филол. наук / И. М. Копыленко. Алма-Ата, 1980. — 136с.
  83. Е.А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке / Е. А. Крашенинникова. М., 1958.- 186с.
  84. Г. Е., Поливанова А. К. О лексикографическом описании служебных слов русского языка / Г. Е. Крейдлин, А. К. Поливанова // Вопросы языкознания.-М., 1987. -№ 1.
  85. А.Т. Система неизменяемых слов (на материале немецкого языка) / А. Т. Кривоносое. Саратов, 1974. — 118с.
  86. А.Т. Система «взаимопроницаемости» неизменяемых классов слов / А. Т. Кривоносое // Вопросы языкознания. М., 1975. — № 5.
  87. А.Т. Модальные частицы как средство логико-грамматического членения предложения в немецком языке / А. Т. Кривоносое // Вопросы языкознания. М., 1982. -№ 3. — С. 48−61.
  88. А.Т. «Текст» и Логика / А. Т. Кривоносое // Вопросы языкознания. М., 1984. — № 3. — С. 30−43.
  89. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М., 1961. — 266с.
  90. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 32−62.
  91. Дж. Прагматика в естественной логике / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 439−470.
  92. Ю.И. Неполнозначные слова как показатели смысловых и синтаксических отношений / Ю. И. Леденев // Неполнозначные слова как средства выражения семантических и синтаксических отношений. Межвуз. сб. научн. трудов. Ставрополь, 1990. — С.3−18.
  93. Ли Яо. Функции частиц в современной русской устной научной речи: Дисс. канд. филол. наук/Яо Ли.-М., 1994.- 130с.
  94. Л. Референция и референты / Л. Линский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып. 13: Логика и лингвистика. — С. 161−178.
  95. В.И. Союзы и частицы, оформляющие условно-вопросительные сложноподчиненные предложения / В. И. Лысенко // Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе. Ставрополь, 1988. — С. 93−97.
  96. В.Е. Коммуникативные функции немецких частиц ausgerechnet, eben, gerade.: Автореф. дисс. канд. филол. наук / В. Е. Любимова. Иваново, 1998. — 22с.
  97. И.В. Структурные особенности составных частиц с основными компонентами вот и вон / И. В. Лютц // Лингвистические исследования. М., 1990. — Системные отношения в синхронии и диахронии. — С. 77−83.
  98. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Мн / М. Л. Макаров. Тверь, 1998. — 200с.
  99. Н.М. Специфика семантики служебных единиц. (Прагматические функции частиц в высказывании): Дисс.канд. филол. наук / Н. М. Марусенко. СПб, 1997. — 150с.
  100. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 18−26.
  101. О.В. Импликативные сверхфразовые единства в английском языке / О. В. Мельникова: Дисс.канд. филол. наук. Тула, 2003. — 150с.
  102. И.И. Типологические сопоставления и типология систем / И. И. Мещанинов // НДВШ, Филологические науки. 1958. — № 3.
  103. И.И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1978.- 388с.
  104. Е.Н. Сопоставительное исследование порядка слов в современном немецком и русском языках: Дисс.канд. филол. наук / Е. Н. Миллер. Алма-Ата, 1974. — 210с.
  105. М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 151с.
  106. А. Основные функции частиц в современном русском языке / А. Мирович //Лексикографический сборник. 1962. — Вып. V. — С. 104−111.
  107. В.М. Функционирование вводно-модальных средств межфразовой связи в научном (медицинском) тексте: Дисс.канд. филол. наук / В. М. Мирзоева. Тверь, 1996. — 185с.
  108. Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи / Л. М. Михайлов. М., 1986. — 109с.
  109. Е.А. Многокомпонентные реплики-частицы, выражающие согласие, несогласие и верификацию в русской диалогической речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Е. А. Михайлова. Казань, 1999. — 19с.
  110. А.В. Контрастивная прагматика: (Социативные аспекты) / А. В. Михеев // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987.-С. 175−180.
  111. Е.Е. Лексико-смысловые частицы в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук / Е. Е. Михелевич. М., 1959. — 550с.
  112. О.И. Основные направления современной прагматики текста / О. И. Москальская // Исследования по теории текста. М.: Наука, 1979.-С. 5−23.
  113. О.И. Грамматика текста / О. И. Москальская. М., 1981. -184с.
  114. О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка / О. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1983. — 344с.
  115. И.А. Семантика модальных частиц едва ли, вряд ли в высказывании / И. А. Нагорный // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. М., 1990. — С. 129−134.
  116. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 128−143.
  117. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) / В. П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-С. 5−26.
  118. Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспресивных значений частиц в немецком и русском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дисс. доктора филол. наук / Ю. П. Нечай. Краснодар, 1999. — 52с.
  119. Т.М. Лингвистические проблемы типологического изучения фразовой интонации (на материале славянских языков): Дисс. доктора филол. наук / Т. М. Николаева. М., 1974. — 452с.
  120. Т.М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков / Т. М. Николаева. М.: Наука, 1985. — 168с.
  121. Г. А. Современный английский язык / Г. А. Орлов. М., 1991. -148с.
  122. Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 22 130.
  123. Л.А. Структура и семантика неместоименных вопросительных предложений в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук/Л.А. Остроухова. Л., 1983. — 182с.
  124. Е.В. О способах представления синтаксической структуры предложения / Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. М., 1964. — № 2. — С. 99−113.
  125. Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста / Е. В. Падучева // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973.-С. 96−108.
  126. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. М.:Наука, 1985. — 272с.
  127. Е.В. Семантические исследования / Е. В. Падучева. М., 1996. -464с.
  128. В.З. Взаимоотношение языка и мышления / В. З. Панфилов. -М., 1971.-232с.
  129. Н.В. Элемент -ка в русском языке: словоформа или аффикс? / Н. В. Перцов // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сб. к 60-летию А. А. Зализняка. М., «Индрик», 1996. — С. 574−583.
  130. Е.А. Логико-прагматические аспекты функционирования немецких частиц noch, schon, erst: Дисс.канд. филол. наук / Е. А. Пименова. Иваново, 2003. — 21 Ос.
  131. А.А. Из записок по русской грамматике (в 4 томах) / А. А. Потебня. М., 1985.- Т. 4, вып. 1.-287с.
  132. . Типология / Б. Потье // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 187−204.
  133. Г. Г. Прагматика текста / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980.-С.5−10.
  134. Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики / Г. Г. Почепцов. -Киев: Вища школа, 1987. 132с.
  135. О.Г. Основы прагматического описания предложения: Автореф. дисс. доктора филол. наук / О. Г. Почепцов. Киев, 1989. -47с.
  136. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — 559с.
  137. Л.И., Хельбиг Г., Девкин В. Д. и др. Конфронтативная лингвистика / Л. И. Прокопова, Г. Хельбиг, В. Д. Девкин и др. Киев: Лыбидь, 1990.-147с.
  138. В.М. К вопросу о семантике модальных частиц в современном немецком языке / В. М. Пророкова // Проблемы общей и немецкой лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1985. — С.113−125.
  139. В.М. Слова-«приправы», слова-«заплаты» / В. М. Пророкова. -М., 1991.-128с.
  140. В.М. Модальные частицы, выражающие волеизъявление, в немецком и русском языках / В. М. Пророкова // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1994.-С. 97−104.
  141. М. Грамматика и лингвистика текста / М. Пфютце // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8: Лингвистика текста.-С.218−242.
  142. Ди Пьетро Р. Дж. Язык структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 82−121.
  143. . Дескрипции / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып. 13: Логика и лингвистика. — С. 41−54.
  144. А.А. Прагматическая функция частиц в иллокутивной структуре диалогического текста / А. А. Романов // Текст: структура и анализ. М., 1989.-С. 118−129.
  145. А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: Дисс. докт. филол. наук / А. А. Романов. М., 1989. — 429с.
  146. Г. И. Акцентирующие частицы в современном немецком языке: (Экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. канд. филол. наук / Г. И. Рудак. -Минск, 1988. 203с.
  147. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж, 2003. — 272с.
  148. О.Е. Текстообразующий статус категории субъективной модальности в немецком языке: Дисс. канд. филол. наук / О. Е. Рымкевич. -Минск, 1991.- 193с.
  149. М.К. Эпистемическая модальность высказывания в ракурсах прагматики и формальной логики / М. К. Сабанеева // Язык и речеваядеятельность. Том 2. СПб: Изд-во СПб-ого университета, 1999. — С. 103 112.
  150. П. Значение, содержание и прагматика / П. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 384−398.
  151. О.Н. Контрастивная и синтаксическая семантика / О. Н. Селиверстова. М., 1990. — 150с.
  152. Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога / Л. П. Семененко. М., 1996. — 324с.
  153. Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов.-С. 170−194.
  154. В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 27−31.
  155. Т.Н. Отношение включения в семантике и синтаксисе немецкого языка: Дисс.канд. филол. наук / Т. Н. Скокова. Белгород, 2000. — 141с.
  156. Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Дисс. канд. филол. наук / Н. Ф. Скутельник. Минск, 1985.- 178с.
  157. Современный русский язык. Учеб. пособие. Коллектив авторов. Уфа, 1998.-123с.
  158. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972. -410с.
  159. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 129−155.
  160. Р.С. Прагматика / Р. С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 419−439.
  161. П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -Вып. 13: Логика и лингвистика. — С.109−133.
  162. П.Ф. О референции / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып. 13: Логика и лингвистика. — С.55−87.
  163. И.П. Семантика и прагматика предложения / И. П. Сусов. -Калинин: КГУ, 1980.-51с.
  164. И.П. К предмету прагмалингвистики / И. П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. — С.3−21.
  165. И.П. Личность как субъект языкового общения / И. П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. — С.9−16.
  166. И.И. Коммуникативно-прагматическая категория «акцентирование» и средства ее реализации в современном немецком языке: Дисс. доктора филол. наук / И. И. Сущинский. М., 1991. — 611с.
  167. К.А. Контрастивное исследование без данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века): Дисс.канд. филол. наук/К.А. Тихонова. М., 2002.-211с.
  168. И.Н. Частицы в языковом и речевом аспектах (на материале частиц просто и прямо): Автореф. дисс.канд. филол. наук / И. Н. Токарчук. Владивосток, 2002. — 24с.
  169. Н.А. Роль логических частиц в формировании смысла предложения / Н. А. Торопова // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980. — С. 126 135.
  170. Н.А. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке / Н. А. Торопова. Иваново, 1986. — 174с.
  171. Н.А. Фреймы, смысл, оценка / Н. А. Торопова // Высказывание и его аспекты. Иваново, 1991. — С. 47−64.
  172. Н.А. Сфера смыслов логических частиц: (На материале немецкого языка) / Н. А. Торопова // Философия языка и семиотика. -Иваново, 1995.-С. 122−136.
  173. Н.Н. Коммуникативный контекст и стилистические фреймы / Н. Н. Трошина // Лексика и стиль. Тверь, 1993. — С. 77−89.
  174. .Л. Наука и языкознание / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. -Вып. 1.-М., 1999.-С. 92−105.
  175. . Текст и его структура / Б. Фоссестёл // Исследования по теории текста.-М.: Наука, 1979.-С. 81−91.
  176. Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 52−92.
  177. Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М., 1977. — Вып.8. — С.40−65.
  178. Г. Мысль: логическое исследование / Г. Фреге // Философия, логика, язык.-М., 1987.-С. 18−48.
  179. Л.Н. Опыт семантического и сопоставительного анализа болгарских частиц ноли и май в сопоставлении с русским и немецким языками / Л. Н. Цыбатов // Съпоставително езикознание. София, 1988. -XIII, № 3.- С. 27−39.
  180. Г. В. Об иерархии средств актуализации компонентов высказывания в языках со свободным и связным порядком слов / Г. В. Чернов // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.-С. 167−175.
  181. А.Ю. Частицы в сложном предложении / А. Ю. Чернышева // Синтаксис: изучение и преподавание. Сб. работ учеников В. А. Белошапковой. М., «Диалог-МГУ», 1997. — С. 188−195.
  182. М.Ф. Логико-семантические основы синтаксических построений / М. Ф. Чикурова. Тула, 1980. — 72с.
  183. А.А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. Л., 1941. -672с.
  184. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. М., 1960. — 378с.
  185. А.Д. Контрастивная лингвистика и перевод / А. Д. Швейцер // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.-С. 157−167.
  186. А. Русские вопросительные частицы разве, неужели и их немецкие соответствия / А. Шеллер // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1994.-С. 104−114.
  187. Р. Обработка концептуальной информации / Р.Шенк. М., 1980. -168с.
  188. Е.Г. О комплексном описании семантики усилительных частиц / Е. Г. Широкова // Болгарская русистика. София, 1981. — № 6. — С. 53−66.
  189. А.В. Сопоставительная грамматика русского языка (морфология слова) / А. В. Широкова. М., 1983. — 210с.
  190. Н.Ю. Немецкие частицы со значением «даже» в аспекте логики и прагматики: Дисс. канд. филол. наук / Н. Ю. Шитова. Иваново, 2001. -199с.
  191. Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн и др. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 144−178.
  192. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л., 1974.-358с.
  193. Г. Е. Частицы в конструкциях экспрессивного синтаксиса / Г. Е. Щербань. СПб, 2002. — 205с.
  194. Щур М. Г. Частицы в толковых словарях / М. Г. Щур // Словарные категории. Сб. статей. М., 1988. — С. 83−87.
  195. Щур М.Г. Частицы-коннекторы впрямь и ведь как показатели эпистемической модальности / М. Г. Щур // Синтаксис: изучение и преподавание. Сб. работ учеников В. А. Белошапковой. М.: Диалог-МГУ, 1997.- С. 172−178.
  196. Щур М. Г. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: Дисс. канд. филол. наук/М.Г. Щур.-М., 1999.-312с.
  197. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дисс. доктора филол. наук / У. К. Юсупов. М., 1983. — 625с.
  198. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У. К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988.-С. 6−12.
  199. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1963. — Вып. 3. — С. 95−105.
  200. Л.П. О диалогической речи / Л. П. Якубинский // Язык и его функционирование. Избр. раб. М., 1986. — 286с.
  201. Т.С. Актуализаторы побудительного значения структурно-вопросительных предложений / Т. С. Ярушкина // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Л., 1986.- С. 47−53.
  202. В.Н. Проблема универсалий и классификация языков. Мещаниновские чтения // Универсалии и типологические исследования / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1974. — С. 5−19.
  203. В.Н. «Языковой тип» среди сопредельных понятий / В. Н. Ярцева // Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. — С. 41−69.
  204. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. -112с.
  205. Т.А. Синонимическое перефразирование как способ описания семантики частиц / Т. А. Яцюк // Филологические науки. М., 1985. — № 1. -С. 79−93.
  206. Asbach-Schnitker B. Die Satzpartikel wohl / B. Asbach-Schnitker // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York- de Gruyter, 1977. — S. 3861.
  207. W. «Modal Particles» in Russian and German / W. Arndt // Word, 1960, vol. 16, N1−3. S.323−336.
  208. Bastert U. Modalpartikel und Lexikographie: Eine exemplarische Studie zur Darstellbarkeit von doch im einsprachigen Worterbuch / U. Bastert. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. — VII — 150S.
  209. Beerbom Ch. Modalpartikeln als Ubersetzungsproblem. Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch / Ch. Beerbom // Heidelberger Beitrage zur Romanistik 26. Frankfurt am Main. Bern. New York. Paris. — 1991. -278S.
  210. Behaghel O. Die deutsche Sprache / O. Behaghel. VEB Max Niemeyer Verlag Haale (Saale), 1954. — 314S.
  211. Blume H. Die Partikel man im norddeutschen Hochdeutsch und im Niederdeutschen / H. Blume // Ztschr. ftir germ. Linguistik. Walter de Gruyter Berlin-NewYork. 1988.-Jg. 16,№ 2.- S. 168−182.
  212. Bornebusch H. Abtonungspartikeln als Dialogizitatsindikatoren in lyrischen Texten / H. Bornebusch // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York- de Gruyter, 1989. — XIII. — 75IS.
  213. Brause U. Partikelforschung und Partikellexikographie: Anmerkungen zu drei neueren Arbeiten zum Thema / U. Brause // Ztschr. fur Phonetik, Spraehwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 1988. — Bd. 41. -H.3.-S. 383−387.
  214. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl / H. Brinkmann. — Diisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971. — 939S.
  215. Burkhardt A. Der Gebrauch der Partikeln im gesprochenen Deutsch und im gesprochenen Italienisch / A. Burkhardt // Cherubim. Tubingen 1985. — S. 236 275.
  216. Burkhardt A. Partikelsemantik / A. Burkhardt // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York- de Gruyter, 1989. — XIII, 751S.
  217. Cartagena N., Gauger H.M. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch / N. Cartagena, H.M.Gauger. 2 Bande. — Mannheim. Wien. Zurich, 1989.
  218. Conrad R. Studien zur Syntax und Semantik von Frage und Antwort / R. Conrad // (studia grammatica XIX). Berlin: Akademie-Verlag, 1978. — 142S.
  219. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzung: Ihr Verhaltnis zueinander / E. Coseriu // W. Kuhlwein, G. Thome, W.Wills. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 1981. — S. 183−199.
  220. Doherty M. Epistemische Bedeutung / M. Doherty // (studia grammatica XXIII). Berlin: Akademie-Verlag, 1985.- 160S.
  221. Einfuhrung in die kontrastive Linguistik // Autorenkollektiv unter Leitung v. R.Sternemann. Leipzig, 1983. — 260S.
  222. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache / U. Engel // Grundlagen der Germanistik. Berlin, 1982.-316S.
  223. Eppert F. Grammatik lernen und verstehen. Ein Grundkurs fur Lehrer der deutschen Sprache / F. Eppert. Stuttgart: Ernst Kleet. Verlag GmbH, 1988. -265S.
  224. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abrifi / J. Erben. Berlin, 1972. — 226S.
  225. Franck D. Grammatik und Konversation / D.Franck. Konigstein: Taunus, 1980. 281S.
  226. Franke W. Uber nichtspezifische reaktive Sprechakte / W. Franke // Sprache: Verstehen und Handeln. Akten des 15. Linguistischen Kolloquiums Munster 1980. Hrsg. von G. Hindelang und W. Zillig. Linguistische Arbeiten. — Tubingen, 1981.- S. 237−248.
  227. Gladrow W. Die Determination des Substantivs im Russischen und Deutschen. Eine konfrontative Studie / W. Gladrow. Leipzig, 1979. — 281 S.
  228. Glinz H. Deutsche Grammatik I. Satz-Verb-Modus-Tempus / H. Glinz. -Frankfurt/Main, 1971. 546S.
  229. Grundriss der deutschen Grammatik Stuttgart: Peter Eisenberg J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1989, — 576S.
  230. Haarmann H. Grundztige der Sprachtypologie: Methodik, Empirie und Systematik der Sprachen Europas / H. Haarmann. Stuttgart, 1976. — 160S.
  231. Heinrichs W. Die Modalpartikeln im Deutschen und Schwedischen: Eine kontrastive Analyse / W.Heinrichs. Tubingen, 1981. — 265S.
  232. Helbig G. Partikeln als illokutive Indikatoren im Dialog / G. Helbig // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1977.- Nr. 1.- S. 30−44.
  233. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander / G. Helbig, J. Buscha. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. — 294S.
  234. Helbig G., Kotz W. Die Partikeln / G. Helbig, W. Kotz. Leipzig, 1981. -294S.
  235. G. «Kommen Sie doch» oder «Venga pureV' Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienischen am Beispiel auffordernder Sprechakte / G. Held. — Tubingen, 1983. — 21 OS.
  236. Helling Ch. Deutsche Modalpartikeln im Ubersetzungsvergleich: Deutsch / Italienisch Italienisch / Deutsch. Eine kontrastive Mikroanalyse von Sprechakten / Ch.Helling. — Triest, 1983.-388S.
  237. Hellinger M. Kontrastive Grammatik Deutsch / Englisch / M. Hellinger. -Tubingen, 1977.-224S.
  238. Henne H. Gesprachsworter / H. Henne // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in der Diskussion. Hrsg. von H. Henne u.a. Dusseldorf, 1978. — S. 42−47.
  239. Hennig J., Huth L. Kommunikation als Problem der Linguistik / J. Hennig, L.Huth. Gottingen, 1975. — 234S.
  240. Hentschel E. Funktion und Geschichte deutscher Partikeln (ja, doch, halt und eben) / E. Hentschel. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. -VII — 292S.
  241. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik / E. Hentschel, H. Weydt. Berlin, 1983.- 452S.
  242. Hentschel E., Weydt H. Der pragmatische Mechanismus denn und eigentlich / E. Hentschel, H. Weydt. // Partikeln und Interaktion. Tubingen, 1989. — S. 263 270.
  243. Hentschel E., Weydt H. Wortartprobleme bei Partikeln / E. Hentschel, H. Weydt // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York- de Gruyter, 1989.-XIII.- 75IS.
  244. Heringer H.J. Ja, ja, die Partikeln! Konnen wir Partikelbedeutungen prototypiseh erfassen? / H.J. Heringer // Ztschr. fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 1988. — Bd. 41. — H. 6. — S. 730−754.
  245. Ickler Th. Zur Bedeutung der sogenannten, Modalpartikeln'/Th. Ickler // Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1994. — Bd. 19. — H.¾. — S. 374−404.
  246. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. S. Petersburg 1996. -518S.
  247. Kars J., Haussermann U. Grundgrammatik Deutsch / J. Kars, U. Haussermann. Frankfurt/ Main: Diesterweg-. etc., 1989. — 286S.
  248. Katny A. Internationaler Kongress iiber Sprachpartikeln, Berlin, 4.138. August 1987 / A. Katny // Ztschr. fur germ. Linguistik. Berlin- New York, 1988. — Jg. 16.- № 1. — S. 100−102.
  249. Kirstein B. Partikeln und Sprechsituation / B. Kirstein // Partikeln und Interaktion. Ttibingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. — S. 147−164.
  250. Knaurs Grammatik der deutschen Sprache: Sprachsystem und Sprachgebrauch // Lutz Gotze Ernst W.B. Hess-Luttich Droemer Knaur: MUnchen, 1989. 624 S.
  251. Konig E. Modalpartikeln in Fragesatzen / E. Konig // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York- de Gruyter, 1977. — S. l 15−130.
  252. Kontrastive Linguistik Deutsch/Englisch. Theorie und Anwendung // E. Burgschmidt, D.Gotz. Munchen, 1974. — Anglia. — Bd. 96. — Heft lA. — 1978.
  253. Krivonosov A. Die Wechselbeziehungen zwischen den modalen Partikeln / A. Krivonosov // Ztschr. fur Phonetik, 1965. Bd. 18. — S. 48−54.
  254. Krivonosov A. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache / A. Krivonosov.- Goppingen: Kummerle, 1977.- 334S.
  255. Krivonosov A. Zum Problem der Klassifizierung der deutschen Partikeln / A. Krivonosov // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York- de Gruyter, 1989. — XIII. — 751S.
  256. Krivonosov A. Die Rolle der modalen Partikeln in der logischen Schliissen der natiirlichen Sprache / A. Krivonosov // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York- de Gruyter, 1989. — XIII. — 75IS.
  257. Kummer M. Modalpartikeln denn, doch, eben, eigentlich, etwa, ja / M. Kummer. Bonn: Inter Nationes, 1984. — 54S.
  258. Liitten J. Untersuchungen zur Leistung der Partikeln in der gesprochenen deutschen Sprache / J. Liitten. Goppingen, 1977. — 248S.
  259. Masi St. Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen. (Aquivalente fur doch, ja, denn, schon und wohl). Bonner romanische Arbeiten / St. Masi. Frankfurt/Main: Peter Lang-Verlag, 1996.- 292S.
  260. Nickel G. Kontrastive Linguistik / G. Nickel // Lexikon der germanistischen Linguistik. Tubingen, 1973. — S. 633−636.
  261. Paul H. Deutsche Grammatik / H.Paul. Halle (Saale), 1916.-5 Bde.
  262. Petric T. Indexikalische Leistungen der Modalpartikeln und ihre naturlichkeitstheoretische Bewertung / T. Petric // Linguistica. Ljubljana, 1995. — XXXV- 1.- S. 245−259.
  263. Rath R. Doch eine Studie zur Syntax und zur kommunikativen Funktion einer Partikel / R. Rath // Deutsche Sprache. — Leipzig, 1975. — S. 1−13.
  264. Rathmayr R. Die russischen Partikeln als Pragmalexeme / R. Rathmayr // Slavistische Beitrage. Bd. 187. — Munchen: Sagner, 1985. — 356S.
  265. Reichstein A.D. Ebenen der konfrontativen Analyse deutscher und russischer Phraseologismen / A.D. Reichstein // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat.GSR. Leipzig, 1981. — Jg. 30. — H. 5.
  266. Rudolph E. Partikeln und Text-Konnexitat im Deutschen / E. Rudolph // Aspekte der Konnexitat und Koharenz von Texten. Hamburg, 1986. — S. 73−90.
  267. Scheller A. Konfrontative Betrachtung von Partikeln als Textorganisatoren / A. Scheller // Ztschr. fUr Slawistik. Berlin, 1990. — Bd. 35. — H. 4. — S. 535−538.
  268. Schemann Е. Die Modalpartikeln und ihre funktionalen Aquivalente / E.
  269. Schemann // Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. -Bd.219. Jg.134. — 1. Halbjahresband, 1982. — S.2−18.
  270. Schendels E. Deutsche Grammatik / E. Schendels. Moskau, 1982. — 400S.
  271. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. Berlin, 1965.-324S.
  272. Schmitt Ch. Kontrastive Linguistik als Grundlage der Ubersetzungswissenschaft / Ch. Schmitt // Ztschr. fur franzosische Sprache und Literatur 101. 1991. — S. 227−241.
  273. Schmitt Ch. Ubersetzen und Kontrastive Linguistik / Ch. Schmitt // Neue ty. Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld, 1991. — S. 49−83.
  274. Sutterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart / L.Sutterlin. Leipzig, 1918. -415c.
  275. Wandruszka M. Sprachen vergleichbar und unvergleichlich / M. Wandruszka. — Munchen, 1969. — 541S.
  276. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H.Weinrich. Mannheim /Leipzig / Wien/ZUrich: Dudenverlag, 1993. — 1111 S.
  277. Weydt H. Abtonungspartikeln. Die deutschen Modalworter und ihre franzosischen Entsprechungen / H. Weydt. Bad Homburg, Berlin-Zurich, 1969. — 127 S.
  278. Weydt H. Betonungsdubletten bei deutschen Partikeln / H. Weydt // Kontroversen, alte und neue. Tubingen, 1986. — Bd. 3. — S. 393−403.
  279. Weydt H., Harden Th., Hentschel E., Rosier D. Kleine deutsche Partikellehre / H. Weydt, Th. Harden, E. Hentschel, D. Rosier. Munchen, 1989. — 172S.
  280. Weydt H., Hentschel E. Kleines Abtonungsworterbuch / H. Weydt, E. Hentschel // Partikeln und Interaktion. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. -396S.
  281. Wierzbicka A. Particles and linguistic relativity / A. Wierzbicka. Intern. Rev. Of Slavic Linguistics. — 1976, vol. 1, № 2/3.
  282. Wolf N.R. Uber markierte und unmarkierte Satztypen in der deutschen Gegenwartssprache / N.R. Wolf // Sprache als lebendiger Kulturspiegel. Festschrift fur Astrid Stedje. Stockholm: Umea, 1994. — S. 209−222.
  283. Wolski W. Partikellexikographie / W. Wolski. Tubingen: VEB Max Niemeyer Verlag, 1986.- 567S.
  284. Wolski W. Traditionelle Wortartenkennzeichnung oder Funktionsangaben fur Partikeln? / W. Wolski // Kontroversen, alte und neue. Tubingen, 1986. — Bd. 3. — S. 148−152.
  285. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie / D.Wunderlich. Frankfurt /М., 1976.- 417S.
  286. Zybatow L. Modalpartikeln ein partikularer Fall der zu iibersetzenden Einstellungsbedeutung / L. Zybatow // Linguistische Arbeitsberichte. — Leipzig, 1987.- № 61.- S. 32−44.
  287. Zybatow L. Was die Partikeln bedeuten: Eine kontrastive Analyse Russisch-Deutsch / L. Zybatow // Slavistische Beitrage. Munchen, 1990. — Bd. 254. -192S.
  288. Большой энциклопедический словарь. Языкознание // Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. — 686с.
  289. Немецко-русский словарь (основной). -М.: Русский язык, 1992. 1040с.
  290. С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1985.-798с.
  291. Русско-немецкий словарь (основной) // Гл.ред. К.Лейн. М.: Русский язык, 1991.-736с.
  292. Словарь русского языка // Гл. ред. А. П. Евгеньева. В 4 томах. — М.: Русский язык, 1981.
  293. Agricola Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E.Agricola. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1992.-818S.
  294. Das Bedeutungsworterbuch. Band X // Der Duden in 12 Banden. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1985.-797S.
  295. Deutsches Universal Worterbuch. Duden // Hrg. von G.Drosdowski. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1996. 1816S.
  296. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. In 2 Banden. — VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1969.
  297. Die Grammatik. Band IV // Der Duden in 12 Banden. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1985. — 864S.
  298. Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln / G. Helbig. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1994.-258S.
  299. Ruoff A. Haufigkeitsworterbuch gesprochener Sprache / A. Ruoff. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. 517S.
  300. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache // Hrg. von R. Klappenbach und W.Steinitz. In 6 Banden. Berlin: Akademie-Verlag, 1974.
  301. Wahrig G. Deutsches Worterbuch / G.Wahrig. Mosaik Verlag, 1980. -4358S.
  302. Г. Долина грохочущих копыт. (Пер. Л. Черной) М., 1971. — 224с.
  303. Г. Избранное. (Составлено и предисловие П.М. Топера). М., „Радуга“, 1988.-656с.
  304. Фр. Комедии. (Пер. Н. Оттена и Л. Черной) М., „Искусство“, 1969.-С. 177−276.
  305. X, 7. Келлерман Б. Голубая лента. Калининград, 1989. — 431с.
  306. Т. Собрание сочинений в 10 томах. Том 5. М., 1960.
  307. Т. Будденброки. (Пер. Н. Манн). М., „Финансы и статистика“, 1982.- 672с.
  308. Э. Избранное. (Пер. П. Топера). М., „Радуга“, 1984. — С. 21−367.
  309. Aitmatow Tschingis. Abschied von Gulsaiy. (von Leo Hornung) Verlag Volk und Welt Berlin, 1976. — S. 162. (Tsch.Aitm. „AvG“»)
  310. Boll H. Ansichten eines Clowns. Deutscher Taschenbuch Verlag Munchen, 1997.-288S. (H.B. «AeC»")
  311. Boll H. Im Tal der donnernden Hufen. Deutscher Taschenbuch Verlag Munchen, 1997. — 64S. (H.B. «ITddH»")
  312. Bulgakow M. Hundeherz. (von Thomas Reschke) Verlag Volk und Welt, Berlin, 1988. — 138S. (M.B. &bdquo-Н")
  313. Bulgakow M. Master und Margarita. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1987. -398S. (M.B. «MuM»")
  314. Durrenmatt Fr. Der Besuch der alten Dame. Zurich, 1980. — 189S. (F.D. «DbdaD»")
  315. Durrenmatt Fr. Grieche sucht Griechin. Diogenes Verlag Zurich, 1985. -162S. (Fr.D. «GsG»")
  316. Fallada H. Kleiner Mann was nun? — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1974. — 404S. (H.F. «KMwn»")9
  317. Fallada H. Wolf unter Wolfen. Berlin, 1974. — 468S. (H.F."WW"")
  318. Fontane Th. Schach von Wuthenow. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. — 154S. (Th.F. «SvW»)
  319. Frisch M. Homo faber. Frankfurt am Main, 1992. — 246S.(M.F., Hf')
  320. Ibsen H. Nora oder ein Poppenspiel. Stuttgart, 1977. — 167S. (H.I. «NoeP»")
  321. Kellermann B. Das Blaue Band. Berlin, 1963. -410S. (B.K. &bdquo-ВВ")
  322. Kischon E. Das Kamel im Nadelohr. Bremen, Ulm, 2004. — 365S. (E.K. «DkiN»")
  323. Mann Th. Doktor Faustus. (Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkiihn, erzahlt von einem Freunde). Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1971. -716S. (Th.M., DF"")
  324. Mann Th. Buddenbrooks. (Verfall einer Familie). Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. — 808 S. (Th.M. &bdquo-В")
  325. Ostrowski A.N. Gewitter (von Johannes von Guenther) Drei Masken Verlag Berlin, 1948.-55S. (Ost., G"")
  326. Seghers A. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1976. -428S. (A.S. «SK»)
  327. Simmel J.M. Es muB nicht immer Kaviar sein. Munchen, 1993. — 544S. (J.M.S. «EmniKs»")
  328. Spoerl H. Die Feuerzangenbowle. Wilhelm Heyne Verlag Miinchen, 1996. -172S. (H.Sp., F"")
  329. Strittmatter E. Ole Binnkopp. Moskau, 1980. — 286S. (Er.Str. &bdquo-ОВ")
  330. Storm Th. Fiinf Novellen: Auf der Universitat (AdU). Aquis Submersus (AS). Hans und Heinz Kirch (HuHK). Berlin, 1957. — 489S.
  331. Storm Th. Kunstlergeschichten. Berlin, 1963. — 236S.
Заполнить форму текущей работой