Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Безэквивалентную лексику русского и английского сленгов мы систематизировали по темам, которые а) находят аналогии в русском и английском языках и те, б) которые составляют своеобразие русской или английской языковой действительности. а) Тематические группы, присутствующие в обоих языках, но имеющие различный состав: наименования национальностей, топонимы, наименования военной техники… Читать ещё >

Содержание

  • Ф
  • Глава I. Сленг как предмет исследования
    • 1. 1. Терминологическая проблематика исследования
      • 1. 1. 1. Разграничение терминов «сленг» и «жаргон»
      • 1. 1. 2. Проблема разграничения терминов «сленг» и «арго»
    • 1. 2. Сленг — элемент лексической системы языка
      • 1. 2. 1. Проблема отнесения слов к сленгу
      • 1. 2. 2. Разграничение лексики сленга и просторечной лексики
      • 1. 2. 3. Лексика сленга и разговорная лексика
    • 1. 3. Лексикография сленга в русском и английском языках
      • 1. 3. 1. Особенности отражения лексики сленга в словарях
      • 1. 3. 2. Достоверность лексикографического материала
      • 1. 3. 3. Анализ словарных материалов, использованных нами в качестве основных
  • Выводы
  • Глава 2. Системные отношения в русском и английском сленгах
    • 2. 1. Понятие системности в лексике
      • 2. 2. 1. Синонимические отношения
      • 2. 2. 2. Антонимические отношения
      • 2. 2. 3. Семантико-деривационные (эпидигматические) отношения в Ф полисемичном слове
        • 2. 2. 4. 0. монимия и паронимические отношения
      • 2. 2. 5. Гиперо-гипонимические отношения
    • 2. 3. Системные отношения между словами сленга и общеупотребительной лексикой
    • 2. 4. Лексико-семантические и тематические группировка лексики сленга.91 2.5.1. Сленг в функциональном аспекте
      • 2. 5. 2. Типичные функции сленга
      • 2. 5. 3. Специфические функции отдельных типов сленга
  • Выводы
  • Ф
  • Глава 3. Пути пополнения сленга в русском и английском языках
    • 3. 1. Обогащение общего сленга новой лексикой
    • 3. 2. Фонологические способы словообразования
    • 3. 3. Семантические способы словообразования
    • 3. 4. Морфологические способы словообразования
    • 3. 6. Заимствования
    • 3. 7. Специфические способы образования сленговой лексики
    • 3. 8. Источники пополнения сленга русского и английского языков
    • 3. 9. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы в русском сленге
      • 3. 9. 2. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы в английском сленге
  • Выводы
  • Глава 4. Систематизация эквивалентной и безэквивалентной лексика в русском и английском сленге
    • 4. 1. Проблема отбора и систематизации эквивалентной лексики русского и английского сленга
    • 4. 2. Мотивированные и немотивированные группы лексических лакун в русском и английском сленгах
    • 4. 3. Тематические группы лакун, имеющие аналоги
    • 4. 4. Тематические группы лакун, не имеющие аналога
  • Выводы

Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ф Последнее десятилетие, в связи с ростом коммуникативных технологий и налаживанием процесса глобализации, характеризуется значительной интенсификацией межкультурной и межнациональной коммуникации, а, следовательно, и межъязыковых контактов. Общение представителей различных народов, в том числе и носителей русского и английского языков, не ограничивается официальными рамками и часто затрагивает сферу разговорной речи, наиболее выразительным компонентом которой является сленг.

Научная литература по указанной проблематике весьма обширна (Апресян Ю.Д., Бабина А., Будагов Р. А., Буданова Е. О, Волошин Ю. К., ф Карамызова О. А., Красса С. И., Плуцер-Сарно А., Сидоров А., Хомяков В. А.,

Шаповал В.В. и др.)

На фоне интенсификации межъязыковых контактов русскоязычного населения, прогрессирующей тенденции к расширению сферы разговорной и просторечной лексики, а также усиления процессов глобализации, происходящих под знаком английского языка, актуализируются проблемы переводоведения и, в частности, соотнесенности сленговой лексики русского и английского языков, которая отражена в ряде одноязычных словарей. Системных исследований по данному вопросу не проводилось, равно как не ® рассматривалась проблема составления двуязычных словарей сленга и не сформулированы принципы отбора лексики для них.

Явное смещение научной парадигмы в последнее время в сторону человека, фактический (а не декларируемый) антропоцентризм отечественной науки определили русло нашего исследования, которое видится нам не просто с лингвистической стороны, но рассматривается как база для более глубокого осмысления проблематики, отраженной в нашей т работе. С таких же широких лингвистический позиций мы рассматриваем и некоторые аспекты перевода лексики сленга с русского на английский и с английского на русский. Рассматривая проблему эквивалентности при межъязыковом переводе, Р. Якобсон писал: «Эквивалентность при существовании различия — это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» (Якобсон, 1985: 364).

Несмотря на наличие определенных наработок в практической стороне такого перевода, авторитетные ученые констатируют существенные недостатки в таких переводах. «Некоторые сленгизмы, — пишет В. И. Крупнов, — содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод нельзя признать достаточно экспрессивным. Налицо попытка составителей словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика» (Крупнов, 1976: 69). Иногда это приводит только к искажению стиля, а «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными (эквивалентамиТ.З.) приводит и просто к искажению смысла» (Берков, 1971: 345). Поэтому практической стороной исследования является не только отбор и систематизация соответствующей лексики, но и составление двуязычного словаря сленга, содержащего лексику эквивалентную как в денотативном, так и в коннотативном планах.

Наличие лексических эквивалентов, как отображение схожих ментальных установок, не только в рамках европейских культур, предпринимались и ранее (см. Ларин, 1977: 56−62: «Из русско-индийских соответствий (индийские параллели к древнерусскому «люди лучшие»). В указанной работе Б. А. Ларин даёт ссылку на ещё более раннюю работу А. С. Хомякова (1856) «Сравнение русских слов с санскритскими». Однако в плане сленговой лексики подобная работа не предпринималась даже в рамках европейских языков. Все вышесказанное и определяет актуальность нашего исследования.

Объектом исследования является семантически эквивалентная лексика сленга русского и английского языков.

Языковой материал для исследования мы извлекли из специализированных словарей сленга и собственной картотеки. Для примеров использования сленга в речи использовались картографированные нами образцы речи носителей специализированных сленгов, а также употребления сленгизмов в кино, в художественной литературе, на ТВ, в песнях и Интернете.

Предмет исследования — лингвистические характеристики общего и специального сленга русского и английского языков в плане системных отношений, функционирования и пополнения соответствующей подсистемы лексики указанных языков на материале семантически эквивалентных слов сленга русского и английского языков.

Цель работы — комплексное и многоаспектное описание лингвистических и лингвокультурологических аспектов сленга русского и английского языков, которое позволит выявить не только общие, но и специфические для обоих языков свойства данного пласта лексики. В соответствии с вышеизложенной целью сформулированы следующие задачи:

1. Проанализировать парадигматико-синтагматические связи и отношения в подсистеме сленга, а также функциии соответствующей лексики в русском и английском языках.

2. Определить пути, источники, а также особенности пополнения лексического состава (словообразования) в рамках общего сленга и специальных сленгов в русском и английском языках.

3. Систематизировать эквивалентную лексику сленга русского и английского языков, а также наметить пути систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов.

Гипотеза исследования — сленги русского и английского языков имеют как общие типологические черты, присущие указанным лексическим подсистемам, так и специфически национальные, отличающие их друг от друга. Типологические черты лежат в области функционирования и парадигматики, специфические — в словообразовании и тематической организации лексики. Наличие коррелирующих социальных групп, имеющих специальные сленги, позволяет сформировать корпус семантических эквивалентов, а также выявить специфику в семантической организации лексики сленга в обоих языках.

Методологической основой данного диссертационного исследования являются системный, диалектический и когнитивный принципы анализа, антропоцентризм, а также национально-культурный подход к описанию языковых явлений, основывающийся на учете положений о неразрывной связи языка и мышления, языка и общества, языка и речи.

Как на общенаучную методологическую предпосылку изучения сленга, мы опирались на сформулированное Д. С. Лихачевым основополагающее теоретическое положение о том, что «всякое исследование арго должно строиться с учетом трех моментов: арго, как факта языка, арго, как факта мышления и арго, как факта социально-экономической обусловленности» (Лихачев, 1992: 113), а также на теоретические работы по русской лексикологии и лексикографии В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелева, Ю. Д. Апресяна, Л. А. Новикова, И. В. Арнольд, Ю. Н. Караулова, А. И. Смирницкого и др.)

Частнонаучную основу диссертации составляют работы основоположников системного исследования сленга Э. Партриджа, Р. Спирса, С. Б. Флекснера, русскоязычного сленга — Розина Р. И., Шаповал В. В., Швейцер А. Д., Бабина А., Дьячок М. Т., англоязычного сленгаВолошин Ю.К., Хомяков В. А., Коровушкин В. П., Редкозубова Е.А.

В ходе диссертационного исследования применялись различные методы и приемы: описание, сопоставление, метод статистического анализа и метод анализа словарных дефиниций. Языковой материал картографировался методом сплошной выборки. Для составления двуязычного словаря семантических эквивалентов в русском и английском сленге использовалась специально разработанная нами методика отбора и систематизации соответствующего материала.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Эквивалентные сленгизмы характеризуются парадигматико-синтагматическими связями как внутри подсистемы, так и с остальными пластами языка. Они коррелируют друг с другом, входя в аналогичные лексико-семантические группы и выражая категориально-семантические отношения синонимии, антонимии, полисемии, омонимии, паронимии, гиперо-гипонимии.

В речи выделяются основные общесленговые функции (экспрессивная, эмоционально-оценочная, номинативная), а также ряд специфических, свойственных отдельным специальным сленгам (криптофункция, идентификационная функция и экономии времени и места), проявляющихся только в определенном контексте (языковом и внеязыковом). Анализ функций сленга убеждает в их общности и универсальности в обоих языках.

2. Пополнение лексического состава сленга осуществляется в основном за счет специальных сленгов как в русском, так и в английском языке. Лексические единицы из специального сленга попадают в общий сленг в результате: а) востребованности, полезности того или иного предмета, явленияб) популярности определенных словв) потребности в экспрессивности.

Выявлены семантически эквивалентные сленгизмы русского и английского языков, которые одновременно образованны в результате схожих процессов: звукоимитации, метафоры (был сформирован корпус универсальных устойчивых метафор, используемых в сленге русского и английского языков), словосложения, аффиксации, сокращения, конверсии, а также заимствований. Только в группе аббревиации семантические эквиваленты не найдены.

Анализ лексических единиц, отражающих прямое влияние различных фактов медиакультуры и сфер общественной деятельности на носителей сленга, позволяет констатировать следующие источники пополнения этой подсистемы: в русскоязычном сленге — радио, кино, телевидение, литература (в том числе и сказки), музыка, история, живопись, политика, анекдоты, торговые марки (посредством различных средств рекламы), компьютерные игры, церковьв англоязычном сленге — кино, мультфильмы, телевидение, радио, комиксы, театр, литература (в том числе древнегреческие мифы), газеты, церковь, политика, музыка, наука, история, спорт, преступная деятельность, зоопарк.

3. Систематизация эквивалентной сленговой лексики русского и английского языков представлена в рамках двуязычного словаря сленговых эквивалентов по модели: английский сленгизм — английский нейтральный эквивалент — русский сленгизм — русский нейтральный эквивалент.

Систематизация безэквивалентной лексики сленга русского и английского языков осуществляется в рамках тематических группировок.

Новизна данной диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен комплексный и многоаспектный анализ эквивалентных слов сленга русского и английского языков. В работе впервые предпринята попытка полного представления русского и английского сленгов как подсистемы лексического уровня языка на примере эквивалентной лексики. Разработан словарь эквивалентной лексики и намечены темы для систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов;

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в развитие лексикологии и лексикографии, на основе анализа лексикографических источников и картографированного автором языкового материала выявляются сходства и различия в сфере лексики сленга английского и русского языков в системном, словообразовательном и функциональном аспектах, пути и источники пополнения лексики сленга на материале семантически эквивалентных сленгизмов, а также формулируются методика лексикографического описания эквивалентной лексики сленга.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах стилистики, лексикологии русского и английского языков, лингвокультурологии, а также имеет прикладное значение в области лексикографической практике описания сленга и представляет интерес для переводчиков, экспертов-криминалистов и специалистов, изучающих сленг как социокультурное и лингвистическое явление.

Общий корпус исследованной, картографированной лексики составил в русском и английском сленге около 50 ООО сленгизмов. В результате было сформирован двуязычный толково-переводной словарь английских и русских семантических эквивалентов, включающий около 4000 словарных статей. Этим обосновывается достоверность и обоснованность результатов исследования.

Апробация работы. Международные региональные, межвузовские научные и научно-практические конференции (2003;2005 гг.). Основные положения и предварительные результаты нашли свое отражение в 6 публикациях. Предварительный результаты исследования были изложены на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст» (2004), посвященной юбилею В. П. Малащенко, и на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею Г. Ф. Гавриловой (2005).

Структура диссертации. Работа включает введение, четыре главы, заключение, библиографический список использованной литературы (включающий 240 единиц), приложение.

Выводы

1. Систематизация эквивалентной сленговой лексики русского и английского языков была осуществлена нами в рамках толково-переводного двуязычного словаря сленговых эквивалентов. Решение данной задачи стало результатом процедуры многоступенчатого перевода:

— перевод английского сленга на кодифицированный английский язык;

— перевод английского кодифицированного на русский кодифицированный;

— перевод с русского кодифицированного языка на русский кодифицированный сленг. При этом должна учитываться информация не только о специальном сленге, к которому относятся лексические эквиваленты, но и о ситуации употребления.

2. Безэквивалентную лексику русского и английского сленгов мы систематизировали по темам, которые а) находят аналогии в русском и английском языках и те, б) которые составляют своеобразие русской или английской языковой действительности. а) Тематические группы, присутствующие в обоих языках, но имеющие различный состав: наименования национальностей, топонимы, наименования военной техники, автомобилей, жизнь и работа проституток, игра «Бинго» -в английском сленге, по сравнению с русским, отличается значительным лексическим составомфизиология (полнее отражается в англоязычном сленге) — организация бытасистема образованиягосударственное устройстводенежная, весовая и мерная системы. б) Тематические группы безэквивалентной лексики как результат отсутствия (или не актуализированности) различных реалий в окружающей действительности. Так, в английском (в русском сленге эквивалентов не найдено): тема черного населения, сутенерства, половых извращенцев, игры в крикет, игры в бейсбол, игры в американский футбол, сёрфинга, религиозно-сектантской тематики. В русском (английских эквивалентов найдено): игра в КВН.

Заключение

Наше исследование охватывает специфическую лексику русского и английского языков, в связи с чем важна унифицированная система употребления терминов. Исследователи разных школ и направлений употребляют термины, описывающие социолектную лексику, как правило, в соответствии с национальными лингвистическими традициями (английская школа — «сленг», французская — «арго», русская (советская) — «арго», «жаргон»), В последнее время в связи с активными процессами глобализации, сопровождаемыми ростом влияния английского языка, всё большую популярность приобретает термин «сленг». Данный термин принят в качестве основного в нашей работе, так как он используется в английской лингвистике, употребляется русскоязычными исследователями для характеристики определенного пласта английской лексики и всё чаще используется для описания русскоязычных явлений. Под «сленгом» мы понимаем лексику, характеризующуюся яркой эмоционально-экспрессивной окраской, происходящую из определенных социальных групп и являющуюся их атрибутом, то есть всю совокупность лексики общего сленга и различных специальных сленгов. В исследовании используются термины «специальный сленг», то есть лексика определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющая яркую эмоционально-экспрессивную окраску, «общий сленг» — лексические единицы, которые попали в общее употребление из специальных сленгов, но при этом не потеряли своей эмоционально-экспрессивной окраски, часто ассоциативно базирующейся на основе определенного социального подтекста.

Системная организация лексики предполагает наличие оппозиций. Исследуя сленговый материал русского и английского языков, мы выявили следующие виды парадигматических отношений: гиперо-гипонимию, полисемию, синонимию, паронимию, омонимию, антонимию. Нами были выявлены лексические единицы как в русском, так и в английском языках, которые являются членами указанных оппозиций и одновременно коррелируют в русском и английском сленге в плане семантики. Также лексические единицы сленга (в обоих языках) вступают в парадигматические отношения не только внутри подсистемы сленга, но и с широкоупотребительными словами. Синтагматические отношения, в рамках контекстного употребления сленговой лексики, позволяют раскрыть значения, подчеркнуть определенные коннотативные и денотативные компоненты слов.

Анализ фактического материала показал, что лексические единицы из специального сленга попадают в общий сленг в результате: а) востребованности, полезности того или иного предмета, явленияб) популярности определенных словв) потребности в выражении экспрессивности. При этом заимствования из специального сленга в общем сленге могут менять свои значения, чаще всего будучи семантически переработанными: расширенными, суженными или метафорически переосмысленными. Словообразование в рамках сленга свойственно в основном специальным сленгам. Семантические и одновременно словообразовательные эквиваленты мы обнаружили среди лексических единиц, образованных в результате звукоимитации, метафоры, основосложения, аффиксации, сокращения, конверсии, а также ряд общих заимствований. Только в группе аббревиации семантические эквиваленты не найдены. Своеобразие процессов словотворчества в сленгах русского и английского языков проявляется как в наличии рифмованного сленга и сленга-перевертыша, специфических для английского языка, так и в рамках указанных способов. Так, в английский сленг множество слов попало из комиксов, где изначально они передавали различные звуки, характеризующие происходящие события (удары, падения, сон и т. п.). В русском сленге также отсутствуют аббревиатуры — надписи на конвертах, а в английском не встречаются аббревиатуры-татуировки. В силу различных экстралингвистических причин заимствований из английского (как широкоупотребительной лексики, так и сленговой) в русский сленг гораздо больше, чем из русского языка в английский сленг.

Нами был проведен анализ лексических единиц, отражающих прямое влияние различных средств медиакультуры, а также сфер общественной деятельности на носителей сленга, позволяющие констатировать наличие следующих источников пополнения сленга: в русскоязычном сленге — радио, кино, телевидение, литература (в том числе и сказки), музыка, история, живопись, политика, анекдоты, торговые марки (посредством различных средств рекламы), компьютерные игры, церковьв англоязычном сленгекино, мультфильмы, телевидение, радио, комиксы, театр, литература (в том числе древнегреческие мифы), газеты, церковь, политика, музыка, наука, история, спорт, преступная деятельность, зоопарк.

Сленговая лексика в речи выполняет следующие функции: экспрессии, с которой тесно связана эмоционально-оценочная функция, номинации, идентификации. В зависимости от контекста можно также выделить характеризующую функцию, криптофункцию, а также функцию экономии времени, мировоззренческую и прагматическую. Наличие функции скрытности у слов, относящихся к русскому криминальному сленгу, можно рассматривать лишь с точки зрения диахронического подхода. В англоязычном сленге можно говорить о наличии криптофункции у кента (английского воровского сленга) и кокни, а вернее о рифмованном сленге, как его основной составляющей. На современном этапе развития функция экономии места приобретает более широкий характер и охватывает также экономию пространства в различных письменных сленгах. Контрастивный анализ сленговой лексики в русском и английском языках в плане ее функционирования в речи позволяет говорить об общности функций русского и английского сленгов.

Систематизация эквивалентной лексики сленга была реализована нами в плане составления двуязычного словника сленга, при этом мы опирались на русскоязычные и англоязычные лексикографические источники. Русскоязычная практика лексикографического отражения сленга существенно отличается от англоязычной. В отечественной лексикографии фиксируется в виде словников или словарей лексика специальных сленговв английской — словари (словники) представляют собой сборники как специальных сленгов, так и общего. Большинство слов специальных сленгов, представленных как в русскоязычных, так и англоязычных словарях, коррелируют друг с другом, то есть в обоих языках имеются аналогии. Это фактор, благоприятствующий реализации назревшей идеи составления двуязычных словарей сленга. Для составления подобного словаря нами была разработана специальная методика, которая включает в себя многоступенчатый перевод:

— перевод английского сленга на кодифицированный английский язык;

— перевод английского кодифицированного на русский кодифицированный;

— перевод с русского кодифицированного языка на русский кодифицированный сленг. При этом должна учитываться информация не только о специальном сленге, к которому относятсялексические эквиваленты, но и о ситуации употребления. Результатом практической части нашего исследования стал двуязычный словарь английских и русских сленговых эквивалентов, представленный в виде приложения к нашей работе.

Лакуны, обнаруженные нами в русском и английском сленгах позволяют выделить национально специфические области безэквивалентной лексики. Тематические группы, имеющие различный состав: наименования национальностей, топонимы, наименования военной техники, автомобилей, жизнь и работа проституток, игра «Бинго» (в английском сленге, по сравнению с русским, отличается значительным лексическим составом), физиология (полнее отражается в англоязычном сленге), организация быта, система образования, государственное устройство, денежная, весовая и мерная системы. Тематические группы безэквивалентной лексики в том или ином языке обусловлены отсутствием (или не актуализированностью) различных реалий в окружающей действительности. В английском (в русском сленге эквивалентов не найдено) это темы: черного населения, сутенерства, половых извращенцев, игры в крикет, игры в бейсбол, игры в американский футбол, сёрфинга, религиозно-сектантской тематики. В русском (в английском эквивалентов не найдено) — тема игры в КВН.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Антонимия, Кругосвет. Электронный ресурс.: электрон, энциклопедия -режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/69/1 006 958/1006958al .htm- Загл. с экрана.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. 1974. // Апресян Ю. Д. Избранные труды. T.I. М., 1995.
  3. М.В. Жаргон // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.
  4. М.В. Сленг / Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева М., 1998.
  5. Арго. Кругосвет Электронный ресурс.: электрон, энциклопедия режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/85/1 008 582/1008582a3.htm — Загл. с экрана.
  6. Н.Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.
  7. А. Краткая характеристика молодежного сленга Электронный ресурс.: Анна Бабина: персональный веб-сайт режим доступа: http//annababina.narod.ru/ resume/html — Загл. с экрана.
  8. А. Некоторые особенности лексики и фразеологии жаргона наркоманов Электронный ресурс.: Анна Бабина: персональный веб-сайт- режим доступа: http://annababina.narod.ru/pressa3.html Загл. с экрана.
  9. А. Терминологическое поле в исследовании социолектов Электронный ресурс.: Анна Бабина: персональный веб-сайт режим доступа: http://annababina.narod.ru/ termini/html — Загл. с экрана.
  10. Ю.Бельчиков Ю. А. Просторечие // Большой энциклопедический словарь.
  11. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева М., 1998. 11. Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода» -М., 1971
  12. В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. JL, 1969.
  13. А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений. // Вопросы языкознания. 1992, № 3.
  14. М.Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1988.
  15. Е.О. Особенности употребления жаргонной лексики в современной русском языке Электронный ресурс.: электрон, энциклопедия режим доступа: http://russyner.kubsu.ru — Загл. с экрана.
  16. В. История и современность русского арго // Русистика. Берлин, 1991, № 2.
  17. П.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  18. В.В. Избранные труды по русской грамматике. М., 1975.
  19. С.С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.
  20. Ю.К. Общий американский сленг. Краснодар, 2000.
  21. Н.П. Афинский язык в России. // Вестник ЦМО МГУ «Русский язык: лингвистические исследования- русский язык как иностранный: методика и практика преподавания», 2001 г., № 2.
  22. И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956 № 6.
  23. Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев.-М., 1984.
  24. М.А. Блатная музыка // Русская речь, № 5, 1995.
  25. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности): Дисс.. канд. филол. наук. Омск, 1995.
  26. М.Т. Русское солдатское арго (материалы к описанию) Russian Linguistics. Dordrecht, V. 14, 1990.
  27. М.Т. Солдатский быт и солдатское арго. // Русистика. Берлин, 1992,№ 1.
  28. М. Т., Шаповал В. В. Русские арготические этимологии // Русская лексика в историческом развитии. Новосибирск, 1988.
  29. О.П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона / Под общим руководством Р. И. Розиной. М., 1999.
  30. О. А. Особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале русского и английского языков) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, 2002.
  31. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  32. Зб.Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака //
  33. В.А. История языкознания XIX—XX вв.. в очерках и извлечениях. Часть II. М., 1965.
  34. Кестер-Тома 3. Стандарт, Субстандарт, Нонстандарт // Русистика. -Берлин, 1993, № 2.
  35. В.В. Язык города. -М., 1991.
  36. И. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963.
  37. С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантические и лингвокультурологические аспекты. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2000.
  38. А.П. Паронимия и ее роль в языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук.-Киев, 1971.
  39. Т. Жаргон гомосексуалистов // Русистика № 1,2- Берлин, 1994,
  40. М. Заметки рассерженного обывателя // «Отечественные записки», № 2, 2005.
  41. Н.А., Берлина Н. П. Анализ механизмов семантической деривации в субстандартной лексике французского языка. Электронный ресурс. режим доступа: http://www.utmn.ru/frgf7Nol8/text01.htm — Загл. с экрана.
  42. В.И. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
  43. Л.П. Языковая норма и речевая практика // «Отечественные записки», № 2, 2005.
  44. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
  45. .А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
  46. Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
  47. А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
  48. Д.С. Статьи разных лет. Тверь, 1992.
  49. Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление III IV, М.-Л., 1935.
  50. В., Файн А. И стремно, и сыро. Электронный ресурс. режим доступа: www.tarh.vov.ru/ 19. html
  51. Лурье В.Ф. Table Talk сегодня Электронный ресурс. режим доступа: www. ruthenia/ru/folktee/CYBERSOL/I AM/table talk. html — Загл. с экрана.
  52. М.М. Английские социальные диалекты. М., 1982.
  53. В.П. Интенциональность дискурса и языковая картина мира (в соавт.). Человек. Язык. Искусство, (памяти профессора М.В.
  54. Черемисиной). Материалы международной научно-практической конференции. М., 2002.
  55. А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (дисс. канд. филол. наук) Воронеж, 1998.
  56. Ю.С. Омонимы в словарях и омонимия в языке // Вопросы теории и истории языка: Сб. Л., 1963.
  57. Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания Ростов-на-Дону, 2003.
  58. Е.А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте/УПрагматическая характеристика текста и его смысловая интерпретация. Нальчик. 1987.
  59. А.Б., Осипов Б. И. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города: Программа и методические указания для студентов филологического факультета. Омск, 1990.
  60. Е.В. Некоторые особенности образования существительных лица в американском и британском сленге // Человек и наука. Сборник статей к 70-летию проф, докт. филол. наук Власовой Ю. Н. Ростов-н/Д, 1999.
  61. А. Основы науки о языке. Новосибирск, 2004.
  62. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  63. В.Ф. Законы преступного мира молодежи (криминальная субкультура) Тверь, 1994.
  64. Писатели о языке. // Отечественные записки, 2005, № 2.
  65. Плуцер-Сарно А. Павел Пестель и запах свежего навоза: критическая трилогия. Электронный ресурс. режим доступа: www.ruthenia.ru/logos/personalia/plutser-sarno/06pestel.htm — Загл. с экрана.
  66. Плуцер-Сарно А. Русский воровской словарь как культурный феномен Электронный ресурс. режим доступа: http://www.ruthenia.ru/logos/number/20 002/15.html Загл. с экрана.
  67. Просторечие. «Кругосвет» Электронный ресурс. режим доступа: www.krugosvet.ru/articles/66/1 006 650/ 100 6650al. htm- Загл. с экрана.
  68. В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. Сборник статей. М., 1970.
  69. Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб., 1991.
  70. Е.А. Словообразовательное поле глаголов американского сленга // Человек и наука. Сборник статей к 70-летию проф, докт. филол. наук Власовой Ю. Н. Ростов-на-Дону, 1999.
  71. Е.А. Словообразовательное поле глаголов английского сленга // Тезисы студенческой научной конференции. Ростов-на-Дону, 2000.
  72. М. Мы говорим с тобой на одном языке (интервью с профессором Роговой К.А.) Электронный ресурс. режим доступа: http//www.spbumag.nw.ru/2001/02/10.html — Загл. с экрана.
  73. Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000−2003 гг. Электронный ресурс. режим доступа: http://rus. 1 september.ru/article.php?ID=200 302 006 — Загл. с экрана.
  74. А.В. Перевод арготизмов. Сб. «Тетради переводчика» вып. 16. Электронный ресурс. режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/argospa.htm — Загл. с экрана.
  75. А. Из истории русского уголовного арго. Электронный ресурс. -режим доступа: http://lib.rin.ni/doc/i/26109p.html Загл. с экрана.
  76. А. Трагедия и комедия русских «блатных» словарей. Электронный ресурс. режим доступа: http://udonet.donpac.ru/bibl/NEWPROZA/SIDOROVA/slowari.html — Загл. с экрана.
  77. Ю.Н. Основы стилистики английского языка. М., 2000.
  78. А.И. Лексикология английского языка. М, 1956.
  79. Современный русский язык. Анализ языковых единиц, (в 3 частях). Часть I. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование. (Е.И. Диброва, Л. Л. Касаткин, И.И. Щеболева- под ред. Е.И. Дибровой) М., 1995.
  80. Современный русский язык. Теоретический курс лексикологии. Под ред. Л. А. Новикова. М., 1987.
  81. Н.Н. Лесохозяйственная терминология. Л., 1984.
  82. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу «Ключ от двери» на русский язык. Электронный ресурс. режим доступа: http://www.5ka.ni/29/35 455/l.html — Загл. с экрана.
  83. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
  84. С. Социальные диалекты. // «Вопросы языкознания» № 1, 1957.
  85. Г. А. Сленг. Что это такое? М., 1973.
  86. О.Н. О семантической теории в этимологическом словаре. Проблема омонимов в словаре подлинных и ложных и семантическая типология // Теория и практика этимологических исследований. М., 1985.
  87. JI.B. Из наблюдений над функционированием жаргонного слова в речи молодежи (Тезисы) Пермский университет. Электронный ресурс. режим доступа: http://language.psu.iWbin/view.cgi?art=0034&-th=yes&-lang=rus Загл. с экрана.
  88. А.А. Лексическое значение. Принципы семисеалогического описания лексики.-М., 1986.
  89. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  90. М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М., 1978
  91. В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. — Вологда, 1971.
  92. В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3.
  93. В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дисс.. доктора филол. наук. Л., 1980.
  94. М.Г. Специфика языковой картины мира в социолекте (на примере ненормативной лексики молодежи) Электронный ресурс. -режим доступа: http://belovo.kernsu.ru/conferens/conferensl/tezis/Sek3/15.htrnl Загл. с экрана.
  95. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
  96. В.В. Источниковедение и лексикография жаргона. III // Дьячок М. Т., Шаповал В. В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeiev ab discipulis dedicata. -M., 2002.
  97. В.В. Проблемные толкования в словарях русского арго // Текст. Структура и семантика. Т.2. М., 2001.
  98. В.В. Проблемы источниковедческой критики данных жаргонной лексикографии // Сибирский лингвистический семинар. -Новосибирск, 2001, № 1.
  99. В.В. Словари жаргона как слепок эпохи Электронный ресурс. режим доступа: www.cjes.ru/lib/contentid=1474&categoryid=3 -Загл. с экрана.
  100. В.В. Текст источника как объект анализа для филолога и историка. М., 2001.
  101. A.M. Арго // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева М., 1998.
  102. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.
  103. В. «Языковая революция и жаргон» Электронный ресурс. -режим доступа: www.rnapryal.org/vestnik/vestnik32/languageand.htm -Загл. с экрана.
  104. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  105. Д.Н. Современный русский язык. Лексикология. М., 1977.
  106. А. Ещё раз о воровстве Электронный ресурс. режим доступа: http://www.lgz.ru/archives/htmlarch/ lg052004/ Tetrad/artl 11 l. htm — Загл. с экрана.
  107. А. Кто есть ху. Мини-энциклопедия политических кличек -М., 1999.
  108. Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон P.O. Избр. работы. -М., 1985.
  109. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  110. Nadel-Czerwinska Margarita Русская феня как активный словарь манипуляций и подавления личности Электронный ресурс. режим доступа: www.nicomant.fils.us. edu.pl./mnt/l 999−¼ fenja html — Загл. с экрана.
  111. Arnold I.V. The English Word. -М., 1986.
  112. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, 1995
  113. Franklyn J. A. Dictionary of Rhyming Slang. London, 1969.
  114. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y., 1947.
  115. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971.
  116. Kramorenko G. I., Zum Problem der Heterogenitat der Jugendsprache und ihrer lexikalisch-semantischen Charakteristik // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. M., 1995.
  117. Partridge E.S. Slang // Usage and abusage: A guide to good English. -London, 1964.
  118. Partridge E.S. Slang Today and Yesterday. London, 1960.
  119. Ch. «Franzosisch Sondersprachen Jargons» in: Christian Schmitt, Giinter Holtus, Michael Metzeltin (Hgg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik V, 1. — Tubingen, 1990.
  120. , V. «Auf der Suche nach dem argot um die Jahrtausendwende. Eine definitorische Diskussion» Электронный ресурс. режим доступа: http://www2.hu-berlin.de/francopolis/germanopolis/Argot.htrn — Загл. с экрана.1. Словари:
  121. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968.
  122. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  123. О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974.
  124. .Л., Борисов А. Афганский лексикон. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979 1989 гг. Электронный ресурс. -режим доступа http://www.rus.org/afgan/titel.htm — Загл. с экрана.
  125. Большой словарь молодежного сленга / Левиковой С. И. М., 2003.
  126. Большой словарь русского жаргона. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. -СПб., 2000.
  127. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. Кузнецова С. А. -СПб., 2001.
  128. Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-н/Д, 1971.
  129. М. А., Мокиенко В. М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. СПб., 2000.
  130. В. С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. -М., 1997.
  131. О.П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. -М., 1999.
  132. Жаргон «качков» (бодибилдеров) Электронный ресурс. режим доступа: www.bodybuilding.open.by/15.html — Загл. с экрана.
  133. Жаргон автомобилистов Электронный ресурс. режим доступа: http://autooboz.site.kz/zhargon/zhargon.html
  134. Краткий словарь блатного жаргона. А. Захарова Электронный ресурс. режим доступа: www.afera.newmail.ru — Загл. с экрана.
  135. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
  136. Кто есть ху. Мини-энциклопедия политических кличек. Щуплов А. -М., 1999.
  137. А.В. Преступники и преступления. Законы преступного мира. Обычаи, язык, татуировки: Энциклопедия. Донецк, 1997.
  138. М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. М., 1985.
  139. B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. -М., 2002.
  140. Молодежный сленг: Толковый словарь. / Т. Г. Никитина. М., 2004.
  141. В.К. Англо-русский словарь. М., 1982.
  142. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. Мильяненков Л.-СПб., 1992.
  143. Психологический словарь Электронный ресурс. режим доступа: shp.by.ru — Загл. с экрана.
  144. Ф.И. Сленг хиппи: материалы к словарю. СПб-Париж, 1992.
  145. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Быков В. Смоленск, 1994.
  146. Русский железнодорожный сленг. Зиновьев Д. Электронный ресурс. -режим доступа: www.parovoz.com/spravka/slang.html Загл. с экрана.
  147. А. Словарь современного блатного и лагерного жаргона (южная феня). Ростов-н/Д, 1992
  148. Сленг участников ролевого движения Электронный ресурс. режим доступа: http://^g.iWwiki/Publikacii/Naukoobrazno/OcherkiObshhestvennojjPedagogik i/PrilozhenieSlengRI?showcomments=0 Загл. с экрана.
  149. Словарь воровского языка.-Тюмень, 1991.
  150. Словарь дореволюционного арго. Грачев М. А. Нижний Новгород, 1991.
  151. Словарь иностранных слов. М., 1986.
  152. Словарь молодежного сленга. Никитина Т. Г. СПб, 1998.
  153. Словарь морского жаргона. Каланов Н. А. Электронный ресурс. -режим доступа: www.navy.ru/mess/kalanst7. htm. Загл. с экрана.
  154. Словарь московского арго. Материалы 1984 1990. Елистратов B.C. -М., 1994.
  155. Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1−4. М., 1985 -1988.
  156. Словарь русской брани. Мак-Киенго У. Калининград, 1997.
  157. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Евгеньевой А. П. Л., 1970- 1971.
  158. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов. Моченова А. В., Никулина С. С., Ниясова А. Г., Савваитова М. Д. М., 2003.
  159. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы Балдаева Д. С., Белко В. К., Исупова И. М. -М., 1992.
  160. Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь справочник. Дубягина О. П., Смирнов Г. Ф. -М., 2001.
  161. Толкового словаря уголовных жаргонов. Дубягина 10. П., Бронникова А. Г. ред. М., 1991.
  162. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона / Вальтер X., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. М., 2005.
  163. Фан-сленг (словник жаргона футбольных фанатов) Электронный ресурс. режим доступа: www.rubinfans.ru/other/sleng.html — Загл. с экрана.
  164. Язык из мрака. Блатная музыка и феня. Грачев М. А. Нижний Новгород, 1992.
  165. American Slang. Edit. By Robert L. Chapman. N.Y., 1987.
  166. American Slang. Edit. By Robert L. Chapman. N.Y., 2001.
  167. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages edited by D. Crystal. London, 1992.
  168. Chamber’s Twentieth Century Dictionary. Edinburgh — London, 1965.
  169. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions by Spears R. D -Lincolnwood, Illinois, USA, 1991- M., 1991.
  170. Dictionary of American Slang. Compiled by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner. N.Y., 1975.
  171. Le Dictionnaire du francais: Langue Fransaise avec Pyonetique et Etimologie. Hachette, 1992.
  172. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. UK, Oxford, 1995.
  173. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. London, 1979. ф 185. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English, vols. 1−2.1.ndon, 1967.
  174. Petit Robert I: Dictionnaire alphabetique et analogique de la francaise. -Paris, 1992.
  175. Random House Historical Dictionary of American Slang (RH HDAS) Editor, J.E.Lighter. N.Y., 1997.
  176. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. John S. Farmer. N.Y., 1965.
  177. Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial # Expressions. Lincolnwood, 1989.
  178. The American Heritage Desk Dictionary. Boston, 1976.
  179. The Macmillan Dictionary of American Slang /Ed. By R.L. Chapman. -London, 1987.
  180. The Macmillan Dictionary of Contemporary Slang /Ed. by J. Green/ -London. 1995.
  181. The New Encyclopedia Britannica Vol. 10 USA, 1994.
  182. The New Hackers Dictionary Электронный ресурс. режим доступа: http://iclub.nsu.ru/jargon/noframes/jargon17.html — Загл. с экрана.
  183. The Random House Dictionary of the English Language. New Delhi, 1982
  184. The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956.
  185. Webster New World Dictionary of Computer Terms (seventh edition). By Bryan, Phd. Pfaffenberger. London, 1999.
  186. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -NY, 1989.
  187. Webster’s New World Dictionary of New American Language. London, 1991.
  188. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. USA, Springfield, Massachusetts, 1988.
  189. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. In three volumes. Chicago. 1993.
  190. Д.А. Али-Баба и сорок разбойниц М., 2003
  191. Д.А. Букет прекрасных дам. М., 2003
  192. В. Бешенный жив! М., 2002
  193. Жиганец Фима. Издранное. Электронный ресурс. режим доступа: http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimaizdrannoe.txt — Загл. с экрана.
  194. Жиганец Фима. Мой дядя, честный вор в законе. (Классическая поэзия в блатных переводах) Электронный ресурс. режим доступа: http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimaperewody.txt — Загл. с экрана.
  195. Жиганец Фима. Поднимите мне веки. Ночная жизнь ростовской зоны: взгляд изнутри. Электронный ресурс. режим доступа: http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimaweki.txt — Загл. с экрана.
  196. Жиганей Фима. Тюремные байки. Электронный ресурс. режим доступа: http://1ib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimabajki.txt — Загл. с экрана.
  197. Жиганец Фима. Эх, судьба воровская. Электронный ресурс. режим доступа: http://www.proza.ru/texts/2005/09/23−81.html — Загл. с экрана.
  198. А. Чума. Роман. — М., 2003
  199. Антикиллер, х/ф Россия: Союз-Видео, 2002,
  200. Брат'2. х/ф Россия: Кинокомпания СТВ, 2000.
  201. Бумер. х/ф Россия: Кинокомпания СТВ, 2003.
  202. Джентльмены удачи, х/ф СССР: Мосфильм, 1972.
  203. Мама, не горюй!, х/ф Россия: Государственный комитет России по кинематографии, Кинокомпания СТВ, Киностудия имени Горького, 1997.
  204. Beavis and Butt-head do America, х/ф США: Geffen Pictures, MTV Productions, Paramount Pictures, 1996.
  205. Clancy Т. Without Remorse. London, HarperCollinsPublishers, 1994.
  206. Destiny’s Child, Survivor. США: Sony Records, 1998.
  207. Eminem, Lose Yourself. США: Sony Records, 2001.
  208. Female trouble. США: Warner Brothers, 1974.
  209. Garden State, х/ф США, 2001.
  210. N.W.A., Fuck tha Police, США: Ghetto Records 1997.
  211. Pulp Fiction, х/ф США: Jersey Films, 1994.242. www.anekdot.ru243. www.amik.ru
Заполнить форму текущей работой