Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Например: соматизмы веко, ресница, нижняя губа являются неупотребительными в русской фразеологии, тогда как в немецком языке есть целый ряд фразеологических единиц, в состав которых входят компоненты «Augendeckel», «Wimper», «Unterlippe»: mit den Augendeckeln klappcrn (букв, хлопать веками) = играть глазами sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (букв, не позволять играть (тренькать… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Национальная специфика языковой семантики и методы ее исследования
    • 1. Национальная специфика семантики языковых единиц как предмет лингвистического исследования
  • Понятие национальной специфики семантики
  • Типы межъязыковых соответствий
  • Национальная специфика семантики и языковая картина мира
  • Аспекты проявления национальной специфики семантики
  • Семное описание значения как условие выявления национальной специфики семантики языковой единицы
    • 2. Контрастивное описание языков как метод выявления национальной специфики семантики
  • Сравнение как прием лингвистического исследования
  • Сопоставительное исследование языков
  • Становление контрастивной лингвистики
  • Контрастивные исследования в отечественной лингвистике
  • Объект контрастивной лингвистики
  • Контрастивная лингвистика как метод исследования языка
  • Цели, задачи и терминологический аппарат контрастивной лингвистики
    • 3. Национальная специфика фразеологической семантики
  • Сопоставительная и контрастивная фразеология
  • Основные концепции фразеологизма в современной фразеологии
  • Теоретические понятия фразеологии
  • Вариантность и синонимия фразеологических единиц
  • Проблема фразеологической эквивалентности
  • Особенности семантики фразеологических единиц
  • Теоретические предпосылки изучения национальной специфики фразеологических единиц
  • Исследование соматической фразеологии
  • Контрастивный анализ и исследование национальной специфики фразеологической семантики
  • Национальная специфика фразеологической семантики и картина мира
    • 4. Проблемы лексикографической фиксации национальной специфики семантики фразеологических единиц
  • Выводы
  • Глава 2. Национальная специфика семантики фразеологических единиц с наименованиями частей лица в немецком и русском языках
    • 1. Методика контрастивного анализа фразеологической семантики
  • Этап I. Выделение исходной группировки фразеологических единиц 91 Этап II. Установление фразеологических соответствий исследуемых немецких и русских фразеологизмов
  • Этап III. Семное описание значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках
  • Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар
  • Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений фразеологических единиц
  • Этап VI. Дифференциальная семантизация фразеологических единиц
  • Этап VII. Дифференциальное толкование фразеологических единиц
    • 2. Формы проявления национальной специфики семантики фразеологических единиц
  • Семантико-образные фразеологические эквиваленты
  • Семантические фразеологические эквиваленты
  • Семантическая национальная специфика
  • Семантико-образная национальная специфика
  • Фразеологическая безэквивалентность
    • 3. Аспекты проявления национальной специфики семантики фразеологических единиц
  • Денотативный аспект специфики семантики фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком языке на фоне русского языка
  • Коннотативный аспект
  • Функциональный аспект
  • Национальная специфика семантики фразеологизмов по аспектам
    • 4. Принципы описания фразеологизмов в контрастивных фразеологических словарях
  • Контрастивный семный фразеологический словарь
  • Контрастивный толково-переводной фразеологический словарь
  • Контрастивный дифференциальный фразеологический словарь
  • Контрастивный двуязычный словарь безэквивалентной фразеологии
  • Выводы

Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время фразеология становится актуальным предметом исследования в связи с повышением интереса к языковой картине мирафразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира любого народа. «Фразеологический состав языкаэто зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия 1996, с. 9).

Фразеология — сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения в вопросе о типологии фразеологических единиц, мало разработана проблема контрастивного описания семантики фразеологических единиц.

Исследования в области национальных особенностей фразеологии носят этимологический (Бабкин A.M., Гвоздарев Ю. А., Зимин В. И., Мокиенко В. М., Ройзензон Л. И., Филиппов А. В., Шанский Н.М.), культурологический (Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., Мальцева Д. Г., Телия В.Н.) и этнографический (Гачев Г. Д., Марковина Н. Д., Сорокин Ю. А., Толстой Н. И., Уфимцева Н.В.) характер, но мало собственно семантических исследований национальной специфики фразеологических единиц в контрастивном аспекте.

Рассмотрение фразеологии в контрастивном аспекте является одним из новых направлений в лингвистике, вызывающим все больший интерес исследователей. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с практическими задачами: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.

Необходимы конкретные исследования национальной специфики семантики фразеологических единиц, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, а также разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики фразеологической единицы.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. Соматические фразеологизмы в немецкой и русской лингвокультурах отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.

Рост интереса к сопоставительным и контраста вным исследованиям в настоящее время объясняется расширением международных контактов в самых разных сферах деятельности и необходимостью эффективно решать проблемы, неизбежно возникающие в процессе общения и взаимодействия людей, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям.

Для эффективной коммуникации необходимо знание национально-специфических особенностей языков, которые находят отражение в семантике языковых единиц. Как отмечают российские и зарубежные лингвисты, занимающиеся исследованием немецкой фразеологии, именно фразеологические единицы представляют особую сложность как при изучении иностранного языка, так и при непосредственном общении с носителями языка в процессе межкультурной коммуникации (Мальцева 1991, с. 158- Palm 1995, с. 117−118). По образному выражению К. Пальм, фразеологизмы являются также «ахиллесовой пятой» теории и практики перевода, а семантическое описание фразеологизмов слабым местом в исследовании фразеологии (Palm 1995, с. 117−118).

Объект исследования — семантика немецких и русских фразеологических единиц.

Предмет исследования — национальная специфика семантики немецких и русских фразеологических единиц.

Цель исследования — выявление национально-специфических черт семантики фразеологических единиц немецкого языка на фоне языка сопоставления (русского).

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) уточнение алгоритма методики поэтапного контрастивного анализа семантики фразеологических единиц немецкого языка и их межъязыковых соответствий в русском языке;

2) апробация уточненной методики на исследуемом фразеологическом материале в немецком и русском языках;

3) дифференциальная семантизация немецких и русских фразеологических единиц с целью выявления различных форм и аспектов проявления национальной специфики семантики исследуемых единиц немецкого и русского языков;

4) лексикографическая фиксация национальной специфики семантики немецких и русских фразеологизмов с наименованиями частей лица в словарных статьях контрастивного фразеологического словаря.

Необходимо подчеркнуть, что целью данного исследования является не описание фразеологических единиц с наименованиями частей лица как языковой микросистемы, а выявление национальной специфики единиц данной тематической группы, а также разработка методики и метаязыка лексикографического описания национальной специфики значения фразеологических единиц и разработка принципов построения соответствующих словарных статей. Таким образом, работа имеет прежде всего лингвометодологическую направленность, фразеологизмы с наименованиями частей лица выступают в нашем исследовании как материал для разработки и апробации методики описания, а не как предмет системного описания фразеологической подсистемы.

Методы исследования. В диссертации используются метод контрастивного семантического анализа, метод описания, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа.

В качестве материала исследования выступают немецкие фразеологизмы с обозначениями частей лица и их русские соответствия, полученные методом сплошной выборки из наиболее авторитетных фразеологических словарей. Всего было проанализировано 384 немецких и 352 русских фразеологизма.

Соматизмы являются наиболее частотными существительными в составе как немецких, так и русских фразеологических единиц, что отмечается отечественными и зарубежными исследователями (Райхштейн 1980, Palm 1995, Schemann 1993). Фразеология с соматизмами избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в этих единицах заметной национальной специфики семантики.

Источниками материала для исследования послужили словари-1 список использованных словарей приводится в Приложении.

Научная новизна исследования связана с тем, что в работе:

• продемонстрирована возможность применения контрастивной методики не только к лексическим, но и к фразеологическим единицамчто контрастивная методика в равной мере эффективна при анализе лексических и фразеологических единиц;

• разработан понятийно-терминологический аппарат контрастивного исследования фразеологических единицуточнены и терминологизированы с точки зрения контрастивной лингвистики понятия: фразеологическое соответствие, фразеологическая эквивалентность, национальная специфика семантики фразеологической единицы, семантические фразеологические эквиваленты, семантико-образные фразеологические эквиваленты, фразеологическая лакуна, фразеологическая безэквивалентность;

• при помощи контрастивной методики изучена и последовательно описана отдельная фразеологическая подсистема;

• показано, что контрастивная методика позволяет выбрать в качестве исходного любой язык, в то время как большинство предшествующих контрастивных исследований исходили из родного для исследователей русского языка как исходногопоказана возможность эффективного использования иностранного языка как исходного в контрастивном описании.

Теоретическая значимость исследования. Установлены основные формы проявления национальной семантической общности и специфики фразеологических единиц: семантико-образная эквивалентность, семантическая эквивалентность, семантическая национальная специфика, семантико-образная национальная специфика, фразеологическая безэквивалентностьустановлены аспекты проявления национальной специфики фразеологиипоказано, что степень национальной специфики фразеологической семантики одного языка на фоне другого может получить количественную характеристику через совокупность вычисляемых индексов национальной специфики семантики и возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики фразеологических единиц двух языков.

Предпринятое исследование вносит вклад в дальнейшую разработку контрастивной методики описания языковых единицуточненные в диссертации методы анализа и терминологический аппарат могут быть использованы при контрастивном описании семантики фразеологических единиц других участков языковой системы, а также фразеологии других языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, контрастивной лингвистике, фразеологии современного немецкого языкав практике преподавания немецкого языка как иностранногодля корректировки двуязычных словарей и создания контрастивных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

Выводы.

Проведенное исследование показало, что методы и приемы контрастивной лингвистики дают возможность эффективно сопоставлять фразеологические единицы исходного языка с возможными их соответствиями в языке сопоставления.

Проведенное контрастивное описание позволило выявить национальную специфику фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках. Всего было проанализировано 384 немецких и 352 русских фразеологизма.

Выявлены существенные различия во фразеообразовательной активности отдельных компонентов фразеологических единиц сопоставляемых языков. В одних случаях фразеообразовательная активность выше у немецких компонентов, например: Ohr — 73, ухо — 44- Mund — 46, рот — 26- Lippe — 8, губы — 4- Maul (и другие синонимы) — 46, морда (рожа, рыло) — 11- в других случаях — у русских, например: глаз -130, Auge-101.

Несмотря на высокую продуктивность во фразеообразовании соматической лексики, далеко не все слова этой семантической группы являются традиционными компонентами фразеологизмов разных языков.

Например: соматизмы веко, ресница, нижняя губа являются неупотребительными в русской фразеологии, тогда как в немецком языке есть целый ряд фразеологических единиц, в состав которых входят компоненты «Augendeckel», «Wimper», «Unterlippe»: mit den Augendeckeln klappcrn (букв, хлопать веками) = играть глазами sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (букв, не позволять играть (тренькать) на ресницах) — не даться (не даваться) кому в обидуmit den Wimpern klimpern (букв, играть (тренькать) ресницами) — строить глазкиohne mit der Wimper zu zucken (букв, не сделать движения, не моргнуть ресницами) -как ни в чем не бывалоглазом не моргнувnicht mit der Wimper zucken (букв, не сделать движения, не моргнуть ресницами) — и глазом не моргнутьetwas steht jmdm. bis Oberkante Unterlippe (букв, что-л. стоит у кого-л. до верхнего края нижней губы) — с души воротит.

В русском языке есть фразеологизмы с компонентами ноздри, уста (высок.), око (высок.), которые не встречаются во фразеологии немецкого языка: не по ноздре 'не нравится', ноздря в ноздрю (прост.) 'рядом, один подле другого, на одной линии, на одном уровне', недреманное окооко за око, зуб за зубберечь (хранить) как зеницу окав мгновение окасвет очейвложить в устаиз уст в устаиз первых устна устах у всехне сходить с уствашими бы устами (да) мед пить и др.

В результате проведенного контрастивного анализа немецких и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими отдельные части лица человека, всего при сопоставлении с русским языком было выделено 96 безэквивалентных немецких фразеологизмов. Тематическая группа фразеологизмов с компонентом «Ohr» содержит наибольшее количество безэквивалентных единиц. Отсутствие безэквивалентных единиц зафиксировано в группе фразеологизмов с компонентом «Schnabel».

Наибольшее количество семантико-образных фразеологических эквивалентов обнаружено в группах фразеологизмов с компонентами «Nase», «Auge». Отсутствие семантико-образных фразеологических эквивалентов зафиксировано в группах фразеологизмов с компонентами «Backe/Wange», «Lippe», «Stirn», «Wimper», «Klappe», «Fresse», «Schnabel», «Schnauze». Всего было выявлено 38 семантико-образных фразеологических эквивалентов. Наибольшее количество семантических фразеологических эквивалентов обнаружено в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Отсутствие семантических фразеологических эквивалентов зафиксировано в группах фразеологизмов с компонентами «Lippe», «Wimper», «Maul», «Klappe». Всего было выявлено 52 семантических фразеологических эквивалента.

Таким образом, общее количество эквивалентных фразеологизмов в исследуемой группе составляет 90 единиц.

Фразеологизмы с национальной спецификой выявлены во всех группах. Больше всего фразеологических единиц с национальной спецификой семантики выявлено в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

В проанализированном материале больше всего различий наблюдается по функциональному аспекту сопоставления. Специфику по данному аспекту обнаруживают 224 единицы из 384, что составляет почти 60%. Наибольшее количество различий по данному аспекту зафиксировано в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений фразеологизмов. В целом в проанализированном материале больше всего различий наблюдается в сфере функционально-стилистического компонента значения. Так, к примеру, в тематической группе немецких фразеологизмов с компонентом «Auge» встретилось больше фразеологических единиц, являющихся межстилевыми, тогда как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилюв группе немецких фразеологизмов с компонентами «Maul», «Schnauze» отмечается больше фразеологических единиц, являющихся грубыми, в то время как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю.

Значительные различия наблюдаются в сфере функционально-частотного компонента значения. В немецком языке значительно больше фразеологических единиц, которые являются малоупотребительными или неупотребительными, по мнению информантов, к примеру, в группах фразеологических единиц с компонентами «Auge», «Nase», «Maul».

Незначительные различия зафиксированы в функционально-темпоральном компоненте значения. Так, в русском языке встретилось несколько больше фразеологических единиц, являющихся современными, тогда как в немецком языке зафиксировано больше фразеологических единиц, являющихся устаревшими.

Для 4% проанализированных единиц зафиксирована специфика по всем трем аспектам — денотативному, коннотативному и функциональному, для 7% - по двум аспектам (денотативному и коннотативному). Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий наблюдается в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Данная группа наиболее ярко демонстрирует специфику также по всем трем аспектам.

Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой группы немецких фразеологизмов на фоне русского языка может быть представлена следующим образом:

— индекс семантико-образной эквивалентности — 0,1;

— индекс семантической эквивалентности — 0,14;

— индекс семантико-образной национальной специфики — 0,42;

— индекс семантической национальной специфики — 0,26;

— индекс фразеологической безэквивалентности — 0,25.

Возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики исследуемых фразеологических единиц. Этот индекс вычисляется как сумма индексов фразеологической безэквивалентности, семантической национальной специфики и семантико-образной национальной специфики.

Обобщенный индекс национальной специфики семантики проанализированной группы фразеологических единиц равен 0,93. Таким образом, проанализированные немецкие фразеологизмы с наименованиями частей лица обладают высоким уровнем национальной специфики относительно русских соответствий.

Вычисление обобщенного индекса национальной специфики позволяет сравнивать по степени проявления национальной специфики разные тематические группы фразеологизмов.

Заключение

.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

Эффективным методом выявления национальной специфики фразеологической семантики является контрастивный метод, который может быть успешно применен к анализу фразеологических единиц.

Основой и предпосылкой осуществления контрастивного исследования фразеологии является структурный подход к фразеологическому значению как к совокупности семантических компонентов различных типов. Значения фразеологических единиц описываются как совокупность сем. Фразеологические единицы разных языков можно сравнивать по их семному описанию, что составляет основу контрастивной фразеологии.

Национальная специфика семантики фразеологической единицы представляет собой ее отличие по составу семантических компонентов от значений близких по семантике единиц другого языка.

Анализ национальной специфики семантики фразеологической единицы предполагает выявление межъязыковых соответствий и компонентный анализ их значений.

Алгоритм контрастивного анализа семантики фразеологических единиц включает следующие этапы и шаги:

Первый этап — выделение исходной группировки фразеологических единиц.

Шаг 1. Установление базового списка и структурно-семантическая классификация выделенной тематической группы фразеологизмов.

Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.

Второй этап — установление фразеологических соответствий исследуемых немецких и русских фразеологизмов.

Третий этап — семное описание значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Шаг 1. Семное описание немецких фразеологических единиц с использованием анализа словарных дефиниций фразеологических и толковых словарей.

Шаг 2. Семное описание русских фразеологических единиц с использованием анализа словарных дефиниций фразеологических и толковых словарей.

Шаг 3. Верификация семного описания.

Четвертый этап — семантическое описание контрастивных пар.

Шаг 1. Формирование контрастивных пар.

Шаг 2. Семное сопоставление значений контрастивных пар.

Пятый этап — выявление национально-специфических компонентов значений фразеологических единиц.

Шестой этап — дифференциальная семантизация фразеологических единиц.

Седьмой этап — дифференциальное толкование фразеологических единиц.

Контрастивное исследование фразеологии предполагает использование ряда специальных терминов и понятий.

Контрастивная пара — две фразеологические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые соответствия.

Межъязыковые фразеологические соответствия — сходные по семному составу единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь в некоторых специальных контекстах.

При семантическом описании межъязыковых фразеологических соответствий между ними могут быть выявлены отношения, отражающие разную степень семантической близости.

Выделяются: фразеологические эквиваленты — единицы, максимально сходные по составу ядерных и периферийных сем и обеспечивающие адекватный перевод во всех контекстахпереводные фразеологические соответствия — единицы двух языков, имеющие несколько общих сем и используемые для перевода в некоторых контекстах.

Фразеологическими эквивалентами предлагается считать фразеологические единицы, имеющие полное совпадение по семантике и фразеологическому образу в обоих языках, например: jmdn. an der Nase herumfuhren — рус. водить за носetwas vor der Nase haben — рус. под (самым) носом. Кроме того, предлагается рассматривать как фразеологические эквиваленты и такие фразеологические соответствия, для которых фиксируется полное семантическое совпадение при различии фразеологического образа. К примеру: die Ohren steif halten (букв, держать уши прямо/востро) — рус. не вешать головы.

Эквиваленты с полным совпадением образов называются семантико-образными фразеологическими эквивалентами, эквиваленты с несовпадающим образом — семантическими фразеологическими эквивалентами.

Выделяется группа фразеологических соответствий, для которых характерна национальная специфика (наличие отдельных семных межъязыковых различий) и полное совпадение по фразеологическому образу. Подобные единицы обозначаются как единицы с семантической национальной спецификой.

Выделяется группа фразеологических соответствий, для которых фиксируется проявление национальной специфики (наличие отдельных семных межъязыковых различий), а также различие по фразеологическим образам. Подобные единицы обозначаются как единицы с семантико-образной национальной спецификой.

Для контрастивного описания фразеологии существенным оказывается количество единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. С этой точки зрения выделяются: линейные соответствия, векторные соответствия, отсутствие фразеологического соответствия в языке сопоставленияфразеологическая лакуна.

Фразеологизм одного языка, представленный лакуной в языке сопоставления, определяется как безэквивалентный фразеологизм.

Основными формами проявления национальной специфики фразеологической семантики, как показало исследование, являются:

1. семантико-образная эквивалентность фразеологических единиц, то есть полное совпадение по значению и по фразеологическому образу (в этом случае можно говорить о проявлении нулевой специфики);

2. семантическая эквивалентность фразеологических единиц, то есть полное совпадение по денотативному, коннотативному, структурно-языковому компонентам значения и различие по фразеологическому образу;

3. семантическая национальная специфика — наличие отдельных семных различий при совпадении фразеологического образа;

4. семантико-образная национальная специфика (наличие отдельных семных межъязыковых различий и различие по фразеологическому образу).

5. фразеологическая безэквивалентность — отсутствие фразеологической единицы в одном языке при ее наличии в языке сопоставления.

Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой группы немецких фразеологизмов на фоне русского языка может быть представлена следующим образом:

— индекс семантико-образной эквивалентности (отношение числа немецких фразеологизмов, имеющих семантико-образные эквиваленты в русском языке, к общему числу немецких фразеологизмов) — 0,1;

— индекс семантической эквивалентности (отношение числа немецких фразеологизмов, имеющих семантические эквиваленты в русском языке, к общему числу немецких фразеологизмов) — 0,14;

— индекс семантико-образной национальной специфики (отношение числа немецких фразеологизмов с семантико-образной национальной спецификой к общему числу немецких фразеологизмов) — 0,42;

— индекс семантической национальной специфики (отношение числа немецких фразеологизмов с семантической национальной спецификой к общему числу немецких фразеологизмов) — 0,26;

— индекс фразеологической безэквивалентности (отношение числа безэквивалентных немецких фразеологизмов к общему числу немецких фразеологизмов) — 0,25.

Возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики исследуемых фразеологических единиц. Этот индекс вычисляется как сумма индексов фразеологической безэквивалентности, семантической национальной специфики и семантико-образной национальной специфики.

Обобщенный индекс национальной специфики семантики проанализированной группы фразеологических единиц равен 0,93. Таким образом, проанализированные немецкие фразеологизмы с наименованиями частей лица обладают высоким уровнем национальной специфики относительно русских соответствий.

Национальная специфика исследуемых фразеологических единиц может также быть описана по аспектам ее проявления: денотативный аспектконнотативный аспектфункциональный аспект.

Аспектный анализ национальной специфики исследуемых фразеологических единиц показал, что по сравнению с коннотативным и денотативным аспектами явно доминирует функциональный аспект проявления национальной специфики. Данную специфику обнаруживают 224 единицы из 384, что составляет почти 60%. Наибольшее количество различий по данному аспекту зафиксировано в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений фразеологизмов. В целом в проанализированном материале больше всего различий наблюдается в сфере функционально-стилистического макрокомпонента значения. Так, к примеру, в тематической группе немецких фразеологизмов с компонентом «Auge» встретилось больше фразеологических единиц, являющихся межстилевыми, тогда как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилюв группе немецких фразеологизмов с компонентами «Maul», «Schnauze» отмечается больше фразеологических единиц, являющихся грубыми, в то время как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю.

Значительные различия наблюдаются в сфере функционально-частотного макрокомпонента значения. В немецком языке значительно больше фразеологических единиц, которые являются малоупотребительными или неупотребительными, по мнению информантов, к примеру, в группах фразеологических единиц с компонентами «Auge», «Nase», «Maul», в то время как информантаминосителями русского языка значительное количество фразеологизмов относится к употребительным.

Незначительные различия также зафиксированы в функционально-темпоральном макрокомпоненте значения. Так, в русском языке встретилось несколько больше фразеологических единиц, являющихся современными, тогда как в немецком языке зафиксировано больше фразеологических единиц, являющихся устаревшими, по мнению информантов.

Для 4% проанализированных единиц зафиксирована специфика по всем трем аспектам — денотативному, коннотативному и функциональному, для 7% - по двум аспектам (денотативному и коннотативному). Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий наблюдается в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Данная группа наиболее ярко демонстрирует специфику также по всем трем аспектам.

Таким образом, исследуемая тематическая группа немецких фразеологических единиц демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.

Межъязыковыми соответствиями 384 немецких соматических фразеологизмов являются 352 русских фразеологизма, из них 159 (45%) имеют аналогичные соматические компоненты, остальные являются семантическими эквивалентами или соответствиями, но используют другой образ.

В немецкой и русской фразеологии активно метафоризуются соматизмы «Auge / Глаз», «Ohr / Ухо», «Nase / Нос», «Mund / Рот», «Maul / Морда», менее активно — «Васке / Щека», «Wange / Щека», «Stirn / Лоб» и др., что отражает сходство концептуализации данных фрагментов языковой картины мира в обеих культурах.

При этом выявляются различия во фразеообразовательной активности между отдельными компонентами фразеологических единиц сопоставляемых языков. В одних случаях фразеообразовательная активность выше у немецких компонентов, например: Ohr — 73, ухо — 44- Mund — 46, рот — 26- Lippe — 8, губы — 4- Maul (и другие синонимы) — 46, морда (рожа, рыло) — 11- в других случаях — у русских, например: глаз -130, Auge -101.

Несмотря на высокую продуктивность во фразеообразовании соматической лексики, далеко не все слова этой семантической группы являются традиционными компонентами фразеологизмов разных языков. Например: соматизмы веко, ресница, нижняя губа являются неупотребительными в русской фразеологии, тогда как в немецком языке есть целый ряд фразеологических единиц, в состав которых входят эти компоненты — «Augendeckel», «Wimper», «Unterlippe». С другой стороны, в русском языке есть фразеологизмы с компонентами ноздри, уста (высок.), око (высок.), которые не встречаются во фразеологии немецкого языка.

Наименования носа, глаза, рта в немецком и русском языках дают наиболее сходные фразеологические единицы, следовательно, эти явления категоризуются двумя народами сходнонаименования же лба, щеки, губ категоризуются различно.

Исследование подтвердило существование единой лексико-фразеологической системы языка, в которой номинативные средства распределены между лексикой и фразеологией: одни денотаты обозначаются лексически, другие — лексикой и фразеологией, третьитолько фразеологией. Лексика и фразеология дополняют друг друга как совокупности номинативных языковых средств: в ряде случаев немецкие единицы, безэквивалентные как фразеологизмы, имеют лексическое соответствие в русском языке. К примеру: das Maul (derb)/das Maulchen [schon] nach etwas spitzen (букв. складывать рот/мордочку) — облизываться (в предвкушении чего-л. вкусного) — ein Auge/ein paar Augen voll Schlaf nehmen (букв, взять полный глаз/полные глаза сна) — немного поспать, вздремнутьfur jmdn.] ein Schlag ins Gesicht sein (букв, [для кого-л.] удар по лицу (в лицо- 'что-л. является бесцеремонностью, оскорблением, обидой для кого-л.') — пощечина, оскорблениеjmdm. nach dem Mund[e] reden (букв, говорить согласно рту чьему-л.) — поддакивать, подпевать, льстить кому-л.- jmdm. sein Ohr leihen (букв, одолжить кому-л. свое ухо) — слушать, послушаться кого-л.

Это доказательство единства лексико-фразеологической системы языка, но и в этих случаях обычно есть семантические различия. Таким образом, в номинативной системе языка лексемы и фразеологизмы выполняют дифференцированные номинативные функции и дополняют друг друга в языковой системе.

Прикладным применением результатов контрастивного описания значений лексических и фразеологических единиц является разработка контрастивных словарей, которые дают полную картину семантического объема фразеологической единицы и отражают национально-специфические особенности семантики языковых единиц двух сопоставляемых языков.

Цель создания контрастивных фразеологических словарей — показать наличие в языке сопоставления фразеологических эквивалентов и близких соответствий фразеологическим единицам исходного языка и дифференцировать близкие по семантике фразеологизмы двух языков, выявив их национальную семантическую специфику.

Проведенное исследование позволяет предложить следующие типы двуязычных контрастивных фразеологических словарей: контрастивный семный фразеологический словарь, в котором описан семный состав значения фразеологической единицы исходного языка и значения его переводного соответствияконтрастивный толково-переводной фразеологический словарь, который отражает структуру значения фразеологизмов в исходном языке и дает возможность наглядно представить все несовпадения в семной структуре фразеологических соответствий двух языковконтрастивный дифференциальный фразеологический словарь, в котором приводятся семантические компоненты, дифференцирующие фразеологические соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных фразеологических единицсловарь безэквивалентной фразеологии, содержащий толкования безэквивалентных фразеологических единиц одного из языков на фоне другого.

Предлагаемые образцы фразеологических контрастивных словарей представляют собой описание от иностранного языка: исходным языком описания является немецкий язык, а русский язык выступает языком сопоставления, фоновым языком. Таким образом, фразеологические словари демонстрируют принципиальную возможность использования любого языка в качестве исходного для контрастивного описания.

Дальнейшие исследования в области контрастивной фразеологии, как нам представляется, могут быть связаны с расширением числа сопоставляемых языков, расширением описываемых тематических групп фразеологизмов и составлением контрастивных фразеологических словарей различных типов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней / Н. Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. -С. 34−42.
  2. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. — 149 с.
  3. В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В. М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
  6. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И. В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. -1979. № 5. — С. 10−14.
  7. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. -1976.-№ 1.-С. 1−18.
  8. Аспектология и контрастивная лингвистика. Межвузов, темат. сб. науч. тр. Калинин, гос. ун-т / Ред. Балин Б. М. Калинин: КГУ, 1988. -173 с.
  9. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. JI.: Изд-во ЛГУ, 1970.-263 с.
  10. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л. К. Байрамова. 2-е изд. -Казань: Изд-во Казанского университета, 2004. — 116 с.
  11. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. лит., 1955. -416 с.
  12. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (На материале английского и русского языков) / Л. С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. — № 5. — С. 11−17.
  13. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  14. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод / К.-Р. Бауш // Вопросы теории и перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 55−69.
  15. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. I. — М., 1963, С. 141 142.
  16. А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С. 20 — 35.
  17. О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке / О. Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Тр. МГЛУ. Вып. 370. М., 1991. — С. 38−48.
  18. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. М.: Рус. яз., 1981. -176 с.
  19. Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения / Н. В. Брауда // Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. Воронеж: Полиграф, 1998. — С. 43−45.
  20. В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В. М. Брега // Филологические науки. 1986. — № 6. — С. 64−68.
  21. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  22. Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р. А. Будагов // Филологические науки. 1983. -№ 1. -С. 19−31.
  23. Р.А. О большом «Итальянско-русском фразеологическом словаре» / Р. А. Будагов // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 1983. — № 6. — С. 66−68.
  24. Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р. А. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1989. 151 с.
  25. JI.M. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990.-176 с.
  26. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  27. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-406 с.
  28. P.M. Контрастивная лингвистика: Учебное пособие / P.M. Венцкович, B.C. Страхова. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1984. — 49 с.
  29. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  30. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976. -246 с.
  31. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учеб. для вузов / В. В. Виноградов. М.: Русский язык, 1972. — 720 с.
  32. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. Под ред. В. Россельса. -М.: Междунар. отношения, 1980. 352 с.
  33. Гак В.Г. О французской фразеологии и французском фразеологическом словаре / В. Г. Гак, Я. И. Рецкер // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. — С. 4−14.
  34. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. -1979. № 3. — С. 3−11.
  35. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 5−17.
  36. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского /В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967.-№ 3.-С. 35−41.
  37. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-263 с.
  38. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. 3-е изд., дораб. — Москва: Просвещение, 1989. — 288 с. 1989а
  39. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264с.
  40. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В. Г. Гак. -Ленинград: Просвещение, 1977.-299 с. 1977а
  41. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура / В. Г. Гак // Советская лексикография. -М., 1988.- 136 с.
  42. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432 с.
  43. Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика / Н. Б. Гвишиани // Филологические науки. 2004. — № 1. — С. 59−72.
  44. Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. Ростов/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1977. — 184 с.
  45. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В. Б. Гольдберг. -Тамбов: ТГПИ, 1988.-56 с.
  46. И.Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998.-256 с.
  47. И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учеб. пособие для ст-дов ин-тов и фак. иностр. яз. / И. М. Горохова, Н. А. Филиппова. М.: Высш. шк., 1985. — 191 с.
  48. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  49. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ГНОЗИС, 2003.-288 с.
  50. В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  51. В.Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов / В. Д. Девкин. М.: Высш. шк., 2005. — 670 е.: ил.
  52. В.Д. Специфика словаря разговорной лексики / В. Д. Девкин // Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994. — С. 12−29.
  53. В.Д. Контрастивная лексикология / Л. И. Прокопова, Г. Хельбиг, В. Д. Девкин и др. // Конфронтативная лингвистика. К.: Изд-во Киевского гос. ун-та «Лыбидь», 1990. — С. 25−38.
  54. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 17−33.
  55. К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. — С. 205−307.
  56. Е.И. Фразеология / Е. И. Диброва // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1 / Под редакцией Е. И. Дибровой. -М.: Издательский центр «Академия», 2002. — С. 358−425.
  57. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. Ростов/Д., 1979. -192 с.
  58. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1997. № 6. — С. 37−49.
  59. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — С. 48−57.
  60. Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий / Д. О. Добровольский // Филологические науки. 1986. — № 5. — С. 24−30.
  61. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Владимир: ВГПИ, 1990. -80 с.
  62. Д.О. Типология идиом / Д. О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. — С. 48−64.
  63. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков): Дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов. Казань, 1973.
  64. Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. -1962. -Вып. 2. С. 131 — 137.
  65. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  66. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев: В 2-х ч. М.: Просвещение. — Ч. 1. -1964. — 466 е.- Ч. 2. — 1965. — 495 с.
  67. A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / A.JI. Зеленецкий. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 252 с.
  68. И.П. Национальная специфика семантики слова: Автореф. дис.. канд. фил. наук / И. П. Зленко. Воронеж, 2004. — 24 с.
  69. И.П. Контрастивное описание наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках / И. П. Зленко // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж, 2003. — Вып. 4. — с. 37−40.
  70. Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Дис.. канд. фил. наук / Л. Г. Золотых. Волгоград, 2000. — 196 с.
  71. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  72. В.И. Лигвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 72−78.
  73. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М., 1976. — 356 с.
  74. Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс: Дис.. докт. филол. наук / Л. В. Ковалева. Воронеж, 2004. — 425 с.
  75. Л.В. Национальные особенности фразеосочетаний, обозначающих животных в русском и немецком языках / Л. В. Ковалева // Язык и национальное сознание. Вып. 5. Воронеж: Истоки, 2004. — С. 25−30.
  76. Н. К теории и практике контрастивной лингвистики / Н. Когония. М., 2002.-87 с.
  77. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
  78. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие / В. П. Конецкая. М.: Высш. школа, 1993. — 201с.
  79. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография // Под ред. И. А. Стернина, Т. А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. — 341 с.
  80. Контрастивная лингвистика (Яз. народов СССР немецкий язык). Межвузов, темат. сб. Калинин, гос. ун-т / Ред. Балин Б. М. — Калинин: КГУ, 1983. — 160 с.
  81. Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языкам. Межвузовский сборник научных трудов. Владимир: Владимирский гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1982. — 100 с.
  82. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. — 128 с.
  83. Контрастивные исследования русского и немецкого языков / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. — 172 с.
  84. Конфронтативная лингвистика / Л. И. Прокопова, Г. Хельбиг, В. Д. Девкин и др. К.: Изд-во Киевского гос. ун-та «Лыбидь», 1990. — 148 с.
  85. М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. 144 с.
  86. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 63−81.
  87. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. -М.: ГНОЗИС, 2001.-270 с.
  88. В.Н. Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / В. Н. Крупнов. М.: Высш. шк., 1987.- 190 с.
  89. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. — 265 с.
  90. Л.П. Вместе и врозь. Сочетаемость слов / Л. П. Крысин // Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М. Д. Аксенова. 2-е изд., испр. -М.:Аванта+, 1999.-С. 79.
  91. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989. — 186 с.
  92. А.И. Фоновые знания и языковая коммуникация / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковича, А. И. Крюков и др. // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — 191 с.
  93. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Серебренников Б. А. и др. -М: Наука, 1988. С. 141−172.
  94. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4.-С. 26−45.
  95. A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецова // Язык и культура. М.: Наука, 1987. — С. 17−23.
  96. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1989.-215 с.
  97. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. -М.: Прогресс, 1989. С. 32−62.
  98. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н. М. Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. — 223 с.
  99. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В. В. Левицкий // Филол. науки. 1988. — № 5. — С. 66−73.
  100. В.М. Основы конфронтативной лексикологии / В. М. Лейчик, Э. Секержицки. Szczecin: Uniw. Szczecinski, 2000. — 250 с.
  101. А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / А. А. Леонтьев. 4-е изд., испр. — М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2005. — 288 с.
  102. А.А. Функции и формы речи / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: «Наука», 1974. — С. 241−254.
  103. А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингвистики / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 5−14.
  104. А.Н. Образ мира / А. Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения в 2-х томах. М., 1983. — Т.2. — 318 с.
  105. А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия / Под редакцией Е. Д. Хомской. М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.
  106. Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. докт. филол. наук / Е. А. Маклакова. Воронеж, 2006. -18 с.
  107. Д.Г. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии: Автореф. дис. докт. филол. наук / Д. Г. Мальцева. -М., 1990. -42 с.
  108. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. / Д. Г. Мальцева. М.: Высш. школа, 1991. — 173 с.
  109. Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. Методическое пособие / Д.Г.
  110. Д.Г. Германия: Страна и язык. Лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. М.: Русские словари, 1998. — 382 с.
  111. В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Автореф. дисдокт. филол. наук / В. Т. Малыгин. СПб., 1999. — 34 с.
  112. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  113. В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. М.: Наука, 1967. — 127 с.
  114. А.А. Словарь англо-русской безэквивалентной лексики / А. А. Махонина, М. А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2006. — 300 с.
  115. И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И. Л. Медведева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. — 111 с.
  116. Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981.-268 с.
  117. В.М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М.: Высш. школа, 1980.-206 с.
  118. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Рус. яз. за рубежом. 1987. — № 5. — С. 5460.
  119. В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. / В. М. Мокиенко. — М.: Высш. школа, 1989. — 287 с.
  120. А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977.-281 с.
  121. В.В. Антропоцентрический подход versus лингвоцентрический подход к лексикографированию / В. В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. С. 131 — 136.
  122. Дж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. канд. филол. наук /Дж. Мрикария. -М., 1999. 322 с.
  123. В.Л. Ложные друзья переводчика: пособие для учителя франц. яз. / В. Л. Муравьев. М.: Просвещение, 1985. — 48 с.
  124. В.Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьев // Иностр. яз. в шк. 1971. -№ 1,-С. 31−40.
  125. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 128−143.
  126. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) / В. П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука. — 1987. — С. 5−25.
  127. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никкель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 350−366.
  128. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.
  129. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Издание второе, стереотипное. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 191 с.
  130. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 59 с. 2003 а
  131. ЗД. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов. Издание второе, переработанное и дополненное / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное кн. изд-во, 2004. — 208 с.
  132. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / ЗД. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163 с.
  133. ЗД. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / ЗД. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3−8.
  134. ЗД. Причуды и сюрпризы межъязыковой идиоматичности / ЗД. Попова // Die russische Literatursprache des 18.-20. Jahrhunderts. Festschrift fur Christa Fleckenstein. Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universitat, 1998. — C. 81−90.
  135. ЗД. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1993. — С. 110−125.
  136. В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «Наименования руководителей» в русском и английском языках: Автореф. дис.. канд. фил. наук / В. В. Поталуй. Воронеж, 2004. — 16 с.
  137. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. / А. А. Потебня. Харьков, 1984. — С. 130.
  138. Пьетро Ди Р. Дж. Языковые структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. — С. 82−121.
  139. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеолологии / АД. Райхштейн. М.: Высш. школа, 1980. -143 с.
  140. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н. М. Репринцева. -Воронеж, 1999.-19 с.
  141. Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) / Н. М. Репринцева // Язык и культура. -Воронеж, 1996. С. 27−29.
  142. Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры / Н. М. Репринцева // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж, 1997. -С. 34−35.
  143. Н.М. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках / Н. М. Репринцева // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. -С.36−38.
  144. А.А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. -№ 5. — С. 23−33.
  145. Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода / Я. И. Рецкер. Л., 1962.-167 с.
  146. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  147. Я.И. Что такое лексические трансформации / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. М., 1980. -№ 17. — С. 72−85.
  148. Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. — С. 68−81.
  149. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. -Самарканд, 1973.-223 с.
  150. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / По ред. Б. А. Серебренникова, Е. С. Кубряковой, В. И. Постоваловой и др. М., 1988. — 242 с.
  151. Русский язык. Энциклопедия / Главный редактор Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е, перераб. и доп. -М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.
  152. .А. О лингвистических универсалиях / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — С. 3−16.
  153. В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. — Вып. 25. — С. 27−31.
  154. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. М.: Наука, 1955. — 33 с.
  155. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -1990.- № 6. -С. 55−65.
  156. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1997. -№ 5. -С. 43−54.
  157. Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю. П. Солодуб. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. -264 с.
  158. Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. — 165 с.
  159. Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.-296 с.
  160. Ю.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления / Ю. А. Сорокин, Н. Д. Марковина // Исследования речевого мышления в лингвистике. М.: Наука, 1985. — С. 44−52.
  161. М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. — 310 с.
  162. И.А. Значение слова и его компоненты / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 19 с.
  163. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — 189 с.
  164. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Контрастивная лексикология и лексикография. Монография // Под ред. И. А. Стернина, Т. А. Чубур. -Воронеж: «Истоки», 2006. С. 7−48.2006а
  165. И.А. Принципы описания фразеологизмов в контрастивных фразеологических словарях / И. А. Стернин // Контрастивная лексикология и лексикография. Монография // Под ред. И. А. Стернина, Т. А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. — С. 287−290.2006
  166. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. -171 с.
  167. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. -Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. С. 10−14.
  168. И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 129 с.
  169. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156 с.
  170. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — С. 3−11. 2004а
  171. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — С. 104−121.
  172. И.П. Контрастивное языкознание / И. П. Сусов // Контрастивная лингвистика «К». — (http: // www. homepages, tversu. ru). — 2003. — С. 1−3.
  173. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  174. В.Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1986. — 141с.
  175. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Тер-Минасова. 2-е издание, доработанное. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  176. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 262 с.
  177. Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. — 509 с.
  178. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Ин. яз. в школе. -1980. -№ 4. С. 84−88.
  179. Г. Д. Американизмы, отражающие особенности природно-географической среды (рельеф, климат, флора) / Г. Д. Томахин // Ин. яз. в школе. 1981. -№ 4.-С. 87−91.
  180. Г. Д. Американизмы, отражающие особенности природно-географической среды (фауна) / Г. Д. Томахин // Ин. яз. в школе. 1981. — № 5. — С. 8286.
  181. Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. -С. 84−90.
  182. .А. Проблемы универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. — С. 9−19.
  183. А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  184. А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
  185. А.И. Сибирская диалектная фразеология / А. И. Федоров. -Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1980. 268 с.
  186. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. / А. И. Федоров. — Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1973. — С. 56.
  187. Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку / Ч. А. Ферпосон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. XXV. -С. 122−127.
  188. А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Учебное пособие / А. И. Фефилов. Куйбышев, 1985.
  189. М.И. Современный русский язык: Лексикология / М. И. Фомина. М., 1990.-С. 312−316.
  190. Фразеология и миропонимание народа: материалы Междунар. науч. конф. В 2-х ч. — Ч. I. — Фразеологическая картина мира. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та имени Л. Н. Толстого, 2002. — 331 с.
  191. Фразеология и миропонимание народа: материалы Междунар. науч. конф. В 2-х ч. — Ч. II. — Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та имени Л. Н. Толстого, 2002. — 310 с.
  192. P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие / P.M. Фрумкина. М.: «Академия», 2003. — 320с.
  193. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. СПб.: А-cad, 1994.-405 с.
  194. М. Проблема человека в западной философии / М. Хайдеггер. М., 1988.-С. 133.
  195. Хаймс Делл X. Этнография речи / X. Хаймс Делл // Новое в лингвистике. М., 1975.-Вып. 7.-С. 42−95.
  196. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р. Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. — 285 с.
  197. . Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис. канд. филол. наук / Б. Харитонова. Воронеж, 1987.-21 с.
  198. Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 307−326.
  199. А.Т. Теория языка: Учебное пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов / Под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 512 с.
  200. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Отв. ред. Е. С. Кубрякова: АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1991.
  201. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58−70.
  202. Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т. З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. — 167 с.
  203. Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: Автореф. дис.. канд. фил. наук / Т. А. Чубур. -Воронеж, 2005.-23 с.
  204. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. -Изд. З-е.-М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  205. Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М.: Русский язык. — 1987. — 328 с.
  206. В.И. Эмотивность и лексикография / В. И. Шаховский // Филологические науки. 1986. — № 6. — С. 42−47.
  207. А.Д. Система форм существования современного английского языка в США / А. Д. Швейцер // Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. — С. 41−54.
  208. А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. М.: Воен. изд-во, 1973. — 278 с.
  209. А.Д. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. -М., «Высшая школа», 1978. 216 с.
  210. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 144−178.
  211. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.-428 с.
  212. Этнопсихолингвистика // Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. И. Крюков и др. -М.: Наука, 1988.-191 с.
  213. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. — 111 с.
  214. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. — № 5. — С. 3−11.
  215. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В. Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. — № 5. — С. 3−12.
  216. Agricola, Е. Einfuhrung in die Probleme der Redewendungen / E. Agricola // Worter und Wendungen. 2. Auflage. Leipzig, 1963.
  217. Baur, R. S. Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des Westfalischen Arbeitskreises Phraseologie Paromiologie / Hrsg. R. S. Baur, C. Chlosta. — Bochum, 1995.
  218. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / H. Burger. Germanistische Arbeitshefte 16. -Tubingen, 1973.
  219. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982. — 433 S.
  220. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. -Berlin, 1998.-224 S.
  221. Burger, H. Normative Aspekte der Phraseologie / H. Burger // Beitrage zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung / Hrsg. J. Korhonen. Oulu: Universitat Oulu, 1987. — S. 65ff.
  222. , H. «Bildhaft, ubertragen, metaphorisch .» Zur Konfusion um die semantischen Merkmale von Phraseologismen / H. Burger // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. — S. 17−30.
  223. Cernyseva, I. I. Phraseologie / I.I. Cernyseva // Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva. Moskau: «Vyssaja Skola», 1986. — S. 175−230.
  224. Cernyseva, I. Strukturtypologische Phraseologieforschung in der sowjetischen Germanistik (Uberblick und Ausblick) // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. — S. 43−50.
  225. Dettmar, A. Aspekte der kontrastiven Phraseologie Russisch-Deutsch / Deutsch-Russisch / A. Dettmar. Edition Wissenschaft, Reihe Slawistik, Bd. 4. — Marburg: Tectum Verlag, 1996.- 92 S.
  226. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik / D. Dobrovol’skij. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1988.
  227. Dobrovol’skij, D. Thesaurus deutscher Idiome / D. Dobrovol’skij // Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung / Hrsg. B. Sandig. Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1994. — S. 35ff.
  228. Eismann, W. Zum Problem der Aquivalenz von Phraseologismen / W. Eismann // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. — S. 83−94.
  229. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982.-250 S.
  230. Fleischer, W. Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente. Struktur und Funktion / W. Fleischer // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. -Strasbourg, 1989. S. 117ff.
  231. Foldes, Cs. Onymische Phraseologismen als Objekt des Sprachvergleichs / Cs. Foldes // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. — S. 127ff.
  232. Foldes, Cs. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. Wien: Edition Praesens, 1992. — 225 S.
  233. Gladrow, W. Russisch im Spiegel des Dt. Eine Einfuhrung in den russ.-dt. und dt.-russ. Vergleich / Hrsg. W. Gladrow. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989.
  234. Hartmann D. Feste Wortverbindungen in Wissenschafit und Unterricht. Einfuhrung in das Themenhefit / D. Hartmann, P. Schlobinski // Der Deutschunterricht, 2005. Heft 5. Phraseologismen und ihre Varianten / Hrsg. D. Hartmann, P. Schlobinski. -S. 2−3.
  235. Hausermann, J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse / J. Hausermann. Tubingen, 1977.
  236. Helbig, G. Leitfaden der deutschen Grammatik / G. Helbig, J. Buscha. Leipzig, Berlin, Mtinchen, 1992.
  237. Heringer, H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H. J. Heringer. Tubingen und Basel: A. Francke Verlag, 2004. — 240 S.
  238. Hessky, R. Phraseologie. Reihe Germanische Linguistik / R. Hessky. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1988. -138 S.
  239. Hessky, R. Sprach- und kulturspezifische Ziige phraseologischer Vergleiche // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. — 88, S. 195 204.
  240. Hessky, R. Phraseolexeme als harte NuB fur die zweisprachige Lexikographie // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. Wien: Edition Praesens, 1992.-S. 107−124.
  241. Hufeisen, Br. Angewandte Linguistik fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Eine Einfuhrung / B. Hufeisen, G. Neuner. Fernstudieneinheit 16. — Berlin u.a.: Langenscheidt, 1999. — 144 S.
  242. Kammer, G. Probleme bei der Ubersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche / G. Kammer. Slawistische Beitrage. Bd. 183. — Miinchen: Otto Sagner, 1985.
  243. Kempcke, G. Struktur und Gebrauch der somatischen Phraseme mit den Bedeutungskomponenten Kopf und tele / G. Kempcke // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. — S. 225−232.
  244. Kontrastive Linguistik / Hrsg. Claus Gnutzmann. Frankfurt am Main- Bern- New York- Paris: Lang, 1990 (Forum angewandte Linguistik- Bd. 19). -155 S.
  245. Kiihn, P. Redensartendidaktik. Ansatze und Perspektiven / P. Ktihn // Der Deutschunterricht, 2005. Heft 5. Phraseologismen und ihre Varianten / Hrsg. D. Hartmann, P. Schlobinski. — S. 25−32.
  246. Lutzeier, P. R. Lexikologie: ein Arbeitsbuch / P. R. Lutzeier. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1995. -167 S.
  247. Neuner, G. Vermittlungskonzepte: Historischer Oberblick // Handbuch Fremdsprachenunterricht / Hrsg. Bausch, K.-R. 4. Auflage. Tubingen/Basel: A. Francke, 2003. — S. 225−234.
  248. Palm, Ch. Phraseologie: eine Einfuhrung / Ch. Palm. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995.- 130 S.
  249. , Ch. «Umgekehrt wird ein Schuh draus», Idiomatizitat und Konnotation im Phrasem / Ch. Palm // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. Wien: Edition Praesens, 1992. — S. 89−106.
  250. Piirainen, E. Phraseologie und Arealitat / E. Piirainen // Deutsch als Fremdsprache, 38. Heft 4. — Miinchen- Berlin, 2001. — S. 240−243.
  251. , E. " Landschaftlich", «norddeutsch» oder «berlinisch»? Zur Problematik diatopischer Markierungen von Idiomen / E. Piirainen // Deutsch als Fremdsprache, 39. -Heft 1. Miinchen- Berlin, 2001. — S. 36−40.
  252. Pilz, K.D. Phraseologie. Versuch einer interdisziplinaren Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berticksichtigung der deutschen Gegenwartssprache / K.D. Pilz. Goppingen, 1978.
  253. Pilz, K.D. Phraseologie. Redensartforschung / K.D. Pilz. Stuttgart, 1981.
  254. Rein К. Einfuhrung in die kontrastive Linguistik / K. Rein. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1983. -169 S.
  255. Roche, J. Interkulturelle Sprachdidaktik: Einfuhrung / J. Roche. Tubingen: Narr, 2001.
  256. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse/ A. Rothkegel. Linguistische Arbeiten 6. — Tubingen, 1973.
  257. Sandig, B. Europhras 92. Tendenzen der PhraseoJogieforschung / Hrsg. B. Sandig. -Studien zur Phraseologie und Paromiologie 1. Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1994.
  258. Schemann, H. Idiomatik und Anthropologic: «Bild» und «Bedeutung» in linguistischer, sprachgenetischer und philosophischer Perspektive / H. Schemann. -Hildesheim, Zurich, New York: Olms, 2002. 207 S.
  259. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart u. a.: Klett, 1993. — 1037 S.
  260. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchungen anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Beihefte zur Zeitschrift fur Romanische Philologie / H. Schemann. Bd. 183. — Tubingen, 1981.
  261. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. -Tubingen: Niemeyer, 1992.-306 S.
  262. Schlobinski, P. Pass auf, sonst kriegste heiBe Ohren! Zur Schematisierung von kriegen-Konstruktionen / P. Schlobinski // Der Deutschunterricht, 2005. Heft 5. Phraseologismen und ihre Varianten / Hrsg. D. Hartmann, P. Schlobinski. — S. 15−23.
  263. Sternin, I.A. Studien zur kontrastiven Lexikologie und Phraseologie, dargestellt am Material des Russ. und Dt. /1.A. Sternin, C. Fleckenstein. Voronez, 1994.
  264. Wotjak, B. Zu einer integrativen Mehrebenenbeschreibung von Phraseologismen / B. Wotjak // Deutsch als Fremdsprache, 23. Heft 6. — Leipzig: Herder-Institut Leipzig, 1986. -S. 326−331.
  265. Wotjak, B. Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze (nicht nur) zur konfrontativen Phraseologie / B. Wotjak // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. — Wien: Edition Praesens, 1992. — S. 197−218.
  266. Wotjak, G. Ubereinzelsprachliches und Einzelspachspezifisches bei Phraseolexemen / G. Wotjak // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. — S. 469−483.1. Использованные словари
  267. Biichmann, G. Gefliigelte Worte. Der neue Biichmann / ges. und erl. von G. Biichmann- bearb. von E. Urban. Niedernhausen: Bassermann, 1994. — 695 S.
  268. Duden Band 8. Sinn- und sachverwandte Worter: Worterbuch der treffenden Ausdriicke / Hrsg. u. bearb. von W. Mtiller. 2., neu bearb., erw. u. aktualisierte Aufl. — Mannheim u. a.: Bibliogr. Inst., 1986.-801 S.
  269. Duden Band 8. Das Synonymworterbuch: Ein Worterbuch sinnverwandter Worter / Hrsg. von der Dudenredaktion. 3., vollig neu erarbeitete Auflage. — Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2004.-1104 S.
  270. Duden Band 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik / Bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1992. — 864 S.
  271. Duden Band 11. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg. von der Dudenredaktion. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. — Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002.-955 S.
  272. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 2., vollig neu bearb. und stark erw. Aufl. / Hrsg. von G. Drosdowski. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1989. — 1816 S.
  273. H. (PONS). Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kiipper. Stuttgart: Klett, 1993.-959 S.
  274. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart u. a.: Klett, 1993. — 1037 S.
  275. Большой немецко-русский словарь / Под рук. О. И. Москальской. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1980. — Т. 1. — 760 е.- т. 2.-656 с.
  276. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001.-960 с.
  277. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырёх томах) / В. И. Даль. М.: «Цитадель», 1998. — Т. 1. — 1744с.- т. 2. — 2030с.- т. 3. — 1782- т. 4. — 1618с.
  278. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В. Д. Девкин. М.: Рус. яз., 1994.-768 с.
  279. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 684 с.
  280. Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д. Г. Мальцева. М.: Рус. яз., Медиа, 2003. — 506 с.
  281. Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием / Д. Г. Мальцева. М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. — 350 с.
  282. Немецко-русский (основной) словарь / К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. М.: Рус. яз., 1992.-1039 с.
  283. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. -2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1975. — 656 с.
  284. С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеовыражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -4-е изд., дополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. -941 с.
  285. Русско-немецкий словарь. Ок. 53 000 слов / Ред. К. Лейн. 11-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1991. — 736 с.
  286. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией А. П. Евгеньевой. Москва: Издательство «Русский язык», 1981. — Т.1. — 987с.- т.2. — 1070с.- т.З. — 1008с.- т. 4. -1090с.
  287. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией Д. Н. Ушакова. М.:, 1935.
  288. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А. И. Молоткова. 3-е изд. — М.: Рус. яз., 1978. — 543 с.
  289. Фразеологический словарь русского языка. / Сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. -М.: Высшая школа, 2003. 336 с.
  290. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1981.-304 с.
Заполнить форму текущей работой