Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Надежды Диккенса на достижение гармонии в мире человеческих отношений прослеживаются во многих его произведениях. Жизнь в романах и повестях ЧДиккенса показана как чередование перипетий: безучастность и милосердие, богатство и нищета, холодная рассудительность и яркая фантазия. Э. Джонсон, исследователь творчества английского писателя, отзывался о Диккенсе как о человеке, который «жил… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I.
  • Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России XIX—XX вв.
  • Глава II.
  • Романы Ч Диккенса в русских переводах 1850−1950-х гг
    • 1. Своеобразие русских переводов романа Ч. Диккенса «Приключения
  • Оливера Твиста»
    • 2. «Тяжелые времена» сквозь призму времен
    • 3. Роман ЧДиккенса «Большие надежда» в русских переводах

Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рецепция романистики Чарльза Диккенса в России середины XIX — первой половины XX вв. — это одна из наиболее ярких страниц истории русско-английских литературных связей. Отношение к творчеству английского писателя в различные исторические периоды было неоднозначным: от восторженного до весьма сдержанного. Причина подобного отношения, вероятнее всего, коренится в общественной и эстетической позиции русской критики. Немаловажную роль играет и пестрота диккенсовской аудитории, ибо по популярности мало кто мог с ним соперничать.

Интерес русской публики к Диккенсу зарождается в начале 1840-х тт.

В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», чуть позже были переведены некоторые рассказы из цикла «Очерки Боза». Появившиеся в середине XIX века многочисленные переводы рождественских повестей нашли теплый отклик в среде читателей и критиков. О них, в частности, восторженно отзывались В. Белинский, А. Григорьев, А. Дружинин, ПЛлетнев.1 Произведения английского романиста пользовались популярностью как среди детской аудитории, так и среди взрослых читателей. Жанровое разнообразие произведений Диккенса, структурные особенности его романов, историческая и психологическая правдивость в изображении характеров вызывали желание читать и перечитывать. Чарльз Диккенс с поэтической.

1 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838−1960. — М., 1962; Катарский И. М. Диккенс в России. Середина XIX в. -М., 1966 легкостью и присущим ему добрым юмором синтезировал элементы реалистической эстетики и сасазки, фантазию и бытовые детали.

Русскую читающую аудиторию привлекала и личность самого Чарльза Диккенса, его общественная и этическая позиция. В начале 40-х годов XIX в. Диккенс так заявил о своем предназначении как писателя: «Я верю и намерен внушать людям веру в то, что на свете существует прекрасное, верю, невзирая на полное вырождение общества, нуждами которого пренебрегают и состояние которого на первый взгляд и не характеризуешь иначе, чем странной и внушающей ужас перифразой Писания: «Сказал господь: да будет свет, и не было ничего».2.

Надежды Диккенса на достижение гармонии в мире человеческих отношений прослеживаются во многих его произведениях. Жизнь в романах и повестях ЧДиккенса показана как чередование перипетий: безучастность и милосердие, богатство и нищета, холодная рассудительность и яркая фантазия. Э. Джонсон, исследователь творчества английского писателя, отзывался о Диккенсе как о человеке, который «жил на контрастах и не терпел полутонов».3 Главная ценность в жизни, по мнению Диккенса, — это общение между людьми, причем общение глубинное, на уровне души. Этические воззрения английского романиста предполагают непременное соучастие, сотворчество человека в судьбе его ближнего. Диккенс заставляет своих героев пройти через страдание, испытать нравственную и физическую боль, потому что собственная боль не позволяет оставаться черствым и глухим к чужому горю, учит понимать и ценить счастье взаимопонимания в отношениях между людьми.

2Цитируется по изд.: Урнов М. В. Вехи традиции в английской литературе. -М., 1986, С.112−113.

3 Джонсон Э. Диккенс. Современные суждения. -М., 1968, С. 172.

Каждый этап в истории восприятия творчества английского романиста в России связан с развитием переводческих принципов в нашей стране, с одной стороны, а с другой — с изменением национального мышления.

О востребованности русскими читателями эстетической концепции Ч. Диккенса свидетельствуют многочисленные переводы, выполненные во второй половине XIX столетия, в том числе и адаптированные, рассчитанные на массового читателя. Внимание к творчеству английского романиста, безусловно, сыграло определенную роль в развитии жанра романа воспитания, рождественской литературы в России, в формировании такого явления как массовый перевод.

Субъективизм творческой манеры Диккенса, его необыкновенное «умение преувеличивать добро"4, интонационная виртуозность, определяющая авторский стиль, способствовали установлению в середине XIX в. атмосферы благожелательного, порой даже восторженного, отношения к английскому романисту.

В восприятии русского читателя Чарльз Диккенс прежде всего в этот период является писателем, видящим залог счастья не в материальном благополучии, а в богатстве духовном. Неудивительно поэтому, что российская читающая публика достаточно сдержанно приняла социальную сатиру «Мартина Чезлвита» и «Тяжелых времен». Этически близкими отечественной культуре стали «Приключения Оливера Твиста», «Рождественская песнь в прозе», «Колокола», «Сверчок за очагом», «Домби и Сын», «Крошка Доррит», «Большие надежды». Эти произведения публиковались и в журналах, и отдельными книгами,.

Катарский И. М. Диккенс в России. Середина XIX в.-М., 1966, С. 104 выдерживая до семи — восьми изданий.5 Наряду с полными переводами печатались сокращенные переводы, переделки, а «Рождественские повести» Диккенса вызвали в русской литературе поток подражаний, заложивших традиции русской рождественской литературы.6.

В середине XIX столетия в России имя Чарльза Диккенса было хорошо знакомо широкому кругу читателей. Необходимость социальных перемен, о которых говорил писатель, реформы образовательной и воспитательной систем были созвучны общественным интересам в России. «Детская тема», привнесенная Диккенсом в русскую литературу, во второй половине XIX в. приобретает социальное содержание. Внимание общественности в этот период обращено к проблемам семьи, теме нравственного формирования личности ребенка. Федор Михайлович Достоевский, Николай Петрович Вагнер, Николай Семенович Лесков, Александр Павлович Чехов и другие писатели говорят о бесприютных детях, их социальном и нравственном одиночестве. Тема воспитания развивается в романе С. Т. Аксакова «Семейная хроника» (1852 г.), в трилогии Л. Н. Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность» (1852−1857). Так же как и английский романист, русские авторы пытаются осмыслить причину нарушения гармонии между обществом и моралью. «Семейные» романы Ч. Диккенса, его романы воспитания в 1850-х годах рассматриваются русской читающей аудиторией в сопоставлении с отечественными социально-бытовыми романами.

И.М.Катарский, исследуя руссжо-английсхие связи и феномен «русской диккенсиады», отмечал высокую степень влияния Ч. Диккенса на русских писателей «от подражания его образам и сюжетам, отдельным стилистическим.

5 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838−1960. — М., 1962.

6 См. об этом подробнее: Душечкина ЕЛ. Святочный рассказ: возникновение и упадок жанра // Пространство и время в литературе и искусстве. — Даугавпнлс, 1990 приемам до глубокого творческого освоения, когда заимствованные мотивы органически вплетались в ткань национально-русского произведения".7.

Не вызывает сомнений тот факт, что произведения ЧДиккенса оказывали огромное духовное влияние и, прежде всего, на юных читателей. По воспоминаниям М. К. Цебриковой, переводчицы Диккенса, его современницы, «в России середины XIX века Диккенс, хотя и считался не безусловно comme il faut, все же допускался весьма ригористичными воспитательницами девиц для чтения ввиду нравственности его романов».8.

Художественное и нравственное значение произведший английского писателя было высоко оценено читателями и литературной критикой России того времени. Романы Чарльза Диккенса органично вошли в отечественную культуру.

М.Цебрикова популярность романов Диккенса в России объясняла тем, что писатель в своих произведениях высмеивал человеческие пороки, выступал против жадности, глупости, душевной черствости. «В своих романах, — говорит писательница в „Очерке жизни Диккенса“, — он боролся не со злобой веков, но со злобой дня и не раз одерживал над нею победу. <.> Главная сила его была в той чистой человеческой морали, которой он учил, и пока в мире будут Грандграйнды и Пексниффы, до тех пор будут ему нужны и Диккенсы».9.

Ф.М.Достоевский отмечал неослабевающий интерес английского романиста к проблемам нравственного самоопределения человека. Многое в творчестве Ч. Диккенса было созвучно собственным идеям Достоевского, его нравственным убеждениям. Говоря об особенностях восприятия произведений английского.

7 Каперский ИМ. Диккенс в России. Середина XIX в. — М., 1966, С. 15 Цебрижова МЛС. Воспоминания. 20-летие женского вопроса 1861 -1886 // ЗвеэдаД935, № 6, СД92.

ЦебряковаМ.А. Очерк жизни Диккенса // Диккенс Ч. Оливер Твист (перев. МЛДебриковой), М., 1874, С. 29 писателя русской читающей аудиторией, Ф. М. Досггосвский подчеркивал отсутствие «чуждости», «инородности» в романах Ч. Диккенса- «Мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане, даже, может быть, любим его не меньше соотечественников. «10.

Л.Н.Толстой, обращаясь к творчеству Ч. Диккенса, отмечал ценность пафоса христианского учения о «добре» и «зле». В суждениях о Диккенсе, отраженных в переписке Л. Н. Толстого, неоднократно подчеркивалась близость мировоззрений художников. Помимо «христианского духа» Толстого привлекало в творчестве Диккенса его стилистическое мастерство: «Настоящий учитель литературного языка — Диккенс. Он умел всегда ставить себя на место изображаемых лиц и ясно представить себе, каким языком каждое из них должно говорить».11.

В.В.Розанов, философ, писатель, публицист, размышляя о своеобразии творческой манеры английского писателя, отмечал большой талант и литературное мастерство автора «Записок Пиквикского клуба». Романы Диккенса, по мнению Розанова, носили коммерческий характер: «<.>он писал просто чтениеписал то, чем будет зачитываться вся Англия и весь свет, и писал для этого зачитыванья».12 Но отношение ЧДиккенса к людям, его внимание к социальным и нравственным проблемам, вопросам воспитания детей вызывают чувство уважения и ощущение духовной близости. Критикуя сюжетную растянутость, недостаточную правдивость образов главных героев романов «Лавка древности» и «Крошка Дорриг», В. В. Розанов в статье «На книжном и литературном рынке (Диккенс)» писал: «<.>сам Диккенс до того очаровал меня.

10 Достоевский Ф. М. Полное собрание сочиненийв 30 т. Т.21. — Л., 1980, С. 69.

11 Цитируется, но изд.: Кони А. Ф. Лев Николаевич Толстой //Л.Н.Толстой в воспоминаниях современников. — М., 1960, Т.1, С398.

Розанов В. В. На книжном и литературном рынке (Диккенс) // О писательстве и писателях. Собрание сочинений под общей ред. АЛ.Николкжина. — М., 1995, С. 286 — 288 собой, своим воззрением на людей, своим отношением ко всему тому, о чем он пишет, что я еле задавал себе вопрос во время чтения: «почему это, вот что я читаю, почему такая точка зрения и этот способ смотреть на жизнь и относиться к людям — не может послужить краеугольным камнем религии и даже не есть само по себе уже религия?"13.

Однако среди русских литераторов и критиков бытовало и другое мнение о творческой манере английского романиста. Так, И. С. Тургенев, по воспоминаниям Я. Полонского, говорил о своей неспособности писать, если «он недоволен фразой или местом», и в качестве антипримера привел метод Диккенса: «Другие на это не обращают внимания, пишут все с начала до конца, вчернепотом постепенно отделывают по частям, иногда с начала, иногда с конца. Так писал Диккенс.».14.

Аполлон Григорьев со страниц «Москвитянина» рассуждал о «скучности» произведений Диккенса, которые можно отнести к разряду сочинений на заданные темы: «Диккенс так же полон любви, как Гоголь, но его идеалы правды, красоты, добра чрезвычайно узки, как и его примирение. По крайней мере, для нас, русских, довольно неудовлетворительно, чтобы не сказать пошло».15.

Корреспондент «Русской летописи» отмечая мастерство Диккенса в изображении проявлений человеческих чувств, обращал внимание на «слабые» стороны произведений английского автора: «Недаром он пренебрегал композицией и развитием интриги. Ему дороги были только люди. Характеристики, в которых он был неподражаемым мастером, и дали ему славу».16 Розанов В. В. На книжном и литературном рынке (Диккенс) // О писательстве и писателях. Собрание сочинений под общей ред. А-Н-Никошокнна. — М., 1995, С. 289.

14 Полонский Я. П. И С. Тургенев у себя // На высотах спиритизма. — Саб., 1881, С. 531.

15 Москвитянин, 1852, № 2, январь, кн.1, С. 27.

16 Русская летопись, 1870, № 24,14 июня, стб. 872.

Полемика вокруг имени Чарльза Диккенса свидетельствовала о высоком уровне интереса к личности писателя и его творчеству. В 1870 году «Иллюстрированная газета», отдавая дань памяти английскому романисту, отметила неоспоримый факт: Диккенсом можно восторгаться, Диккенса можно ругать за «сентиментальность», но его произведения не оставляют никого равнодушным:

Можно сказать, он ввел в моду английские романы, отличающиеся простотою и правдою, победив влияние французских романистов вроде Дюма-отца. Сочинения Диккенса не только увлекают прелестью рассказа, но заставляют задумываться, трогают и оставляют сильное впечатление, тогда как блистательные и иногда поразительные рассказы французов скоро забываются, не оставив никакого следа.".17.

У Диккенса есть герои — носители идеальной правильности и совершенства, есть герои, совершившие преступления и потом нравственно переродившиеся, есть герои безнадежно порочные, есть чудаки — философы. Для романов Ч. Диккенса характерна некоторая повторяемость образов и ситуаций. Но каждое новое десятилетие находило прототипов диккенсовских злодеев, скряг, мечтателей, страдальцев, правдолюбцев. Удивительная правдивость и жизненность романов английского писателя нашли своих читателей благодаря многочисленным переводам.

Переводы произведений Чарльза Диккенса в середине XIX века охотно публикуют столичные журналы. В этот период в отечественной публицистике наметилась тенденция активно знакомить массового читателя с переводной литературой (в том числе английской). Значительную роль в популяризации.

17 Иллюстрированная газета, 1870, № 23,11 нюня, С. 360.

Диккенса сыграли именно журнальные переводы его романов. Редакции «Отечественных записок», «Русского вестника», «Современника», «Москвитянина» и др. стремились по возможности быстро подготовить и опубликовать перевод нового сочинения «модного» писателя.

Журнальные переводы не всегда отличались качеством языка и стиля, не всегда удавалось передать во всей полноте художественный мир произведений английского романиста, но они имели важное значение для ознакомления широкой читательской аудитории с творчеством Ч Диккенса.

Корреспондент «Нового времени» отмечая рост количества переводов романов Диккенса, связывал этот факт с приятием русским читателем художественного мира английского автора: «Популярность и слава Диккенса зашла к нам в Россию, и, судя по количеству переводов его сочинений, можно думать, что он возбудил интерес и в русской читающей публике.». и.

Расцвет интереса отечественной критики к Ч. Диккенсу приходится на 1850−60-е гг. На страницах «Библиотеки для чтения», «Отечественных записок», «Москвитянина», «Музея современной иностранной литературы» и других журналов публикуются отзывы на первые произведения английского автора. Внимание критики было обращено к художественным особенностям, к деталям сюжета, манере писателя. Несомненно, рецензенты периодических изданий благодаря связи с массовым читателем оказывали воздействие на формирование общественного мнения и поддерживали интерес к Диккенсу. Русская периодическая печать XIX в., безусловно, внесла весомую лепту в эволюцию восприятия творчества Ч.Диккенса.

1* Новое время, 1870, № 157,11 июня, С1.

Процесс восприятия творчества иноязычного автора при взаимодействии различных культур представляет собой сложное явление: переводы отдельных произведений, переделки, подражания, издания собрания сочинений и переиздания, литературная и журнальная критика, литературоведческие исследования — все это важные составляющие аспекты.

В центре внимания в настоящей работе стоит анализ русских переводов произведений Чарльза Диккенса, поскольку художественный перевод выполняет не только ознакомительную функцию, но и способен влиять на формирование литературных вкусов читателей, принадлежащих принимающей культуре.

Художественный перевод — это одно из основных средств, осуществляющих контакт читателя с иноязычным текстом. Под художественным переводом мы понимаем «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом», «распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано», благодаря чему совершается взаимовлияние и взаимообогащение литературы. При этом «самым трудным и важным в переводе является не лингвистический, а художественно-образный момент, т. е. способность переводчика воссоздать образный мир произведения».19 Художественно полноценный переход не воспроизводит с буквальной точностью семантические и синтаксические структуры, но передает всю сложность взаимосвязей различных элементов текста на разных его уровнях (звуковом, лексическом, синтаксическом и др.), создающих в совокупности образную систему произведения. По мнению П. Топера, переводчика, теоретика перевода, при изучении различных аспектов.

19 См. подробнее: Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. АЛЛиколюкина).-М, 2003, С. 735 — 736- Литературный энциклопедический словарь (под ред. В-М-Кожеяникова и ПАНиколаева).- М., 1987, С273 — 274 теории перевода необходимо помнить о том, что «проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества перевод художественный отличается зависимостью от объекта перевода».20.

История литературного перевода отмечает противостояние двух тенденций: зависимость перевода, во-первых, от текста оригинала и, во-вторых, от восприятия читателя. Мастерство переводчика во многом определяет популярность иноязычного автора. Основная задача художественного перевода — бережное отношение к тексту подлинника в единстве его содержания и формы и проявление уважения к требованиям отечественной читающей аудитории.

Через переводы можно проследить эволюцию восприятия творчества иноязычного автора. Литературное произведение «реализуется» только в процессе контакта литературного текста с читателем, который в свою очередь воздействует на произведение. Взаимодействие читателя и текста определяет конкретно-исторический характер бытования литературного произведения и его восприятия в рамках инонациональной культуры.21 Читательское восприятие активно участвует в интерпретации художественного текста. Рассматривая понятия «читательская критика», «рецептивная критика», мы исходим из следующего определения: «Читательская критика — многообразные реакции на художественную словесность, принадлежащие людям, профессионально не связанным с литературным делом.<.> Произведение получает свое значение «Тонер П. Перевод художественный // Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987, I С. 273 21 Подробнее см. издание: Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы и США). Справочник. ВыпД. -М., 1992, С. 144 -156 лишь в результате взаимодействия печатного текста с работой воспринимающего его сознания читателя».22.

Достижение почти полного синтеза структуры текста и этико-эстетических установок читателей наблюдается при исследовании восприятия романистики Чарльза Диккенса в русской культуре 1850 — J950-х гг.

При сопоставительном анализе русских переводов произведений Чарльза Диккенса наглядно демонстрируется процесс духовно-научного познания иноязычной культуры. На материале переводов, выполненных в середине XIXпервой половине XX вв., прослеживается динамика рецепции и оценки творчества английского романиста.

Русская диккенсиада" - один из этапов в изучении интеграции переводной литературы в историю русской литературы. Как уже было отмечено, перевод является одной из форм распространения и бытования инонациональных литератур в отечественной культуре. В настоящей работе на материале русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды», вышедших в середине XIX — первой половине XX вв., рассматривается объективное влияние культурно-исторических и языковых традиций на восприятие художественного метода иноязычного автора.

Изучение рецепции творчества Ч. Диккенса в русской культуре неотделимо от оценок качества переводов его произведений. В сферу нашего исследования вошли переводы неравнозначные по уровню исполнения, что является показательным для эволюции переводческих принципов.

Предметом исследования являются русские переводы романов Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды». п См.: Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. А.Н.Няколкжнва). — М, 2003, С. 415,872.

Выбор трех произведений Диккенса для анализа обусловлен тем, что выщеназванные произведения созданы в разные творческие периоды, написаны в различных жанрах: «The Adventures of Oliver Twist» (1838) — приключенческий роман с элементами семейного, «Hard Times» (1854) — социальный роман, «Great Expectations» (1861) — роман-воспитание23 Обращение к данным произведениям позволяет проследить развитие авторского стиля и метода. Кроме того, исследование своеобразия русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в историческом контексте помогает проследить механизмы, порождающие такое явление, как переводная множественность. Вышеназванные романы Ч. Диккенса пользовались большой популярностью в России, о чем свидетельствуют многочисленные издания переводов этих произведений.

Исследуемый материал дополняют выдержки из русской периодики середины XDC-начала XX вв., представляющие собой высказывания о творческой манере английского романиста, о достоинствах и недостатках переводов его произведений, а также статистические данные, свидетельствующие о динамике восприятия Диккенса в России.

Цель диссептадиониой работы состоит в исследовании характера рецепции произведений ЧДиккенса русской литературой в период с 1850-х годов до 1950 -эпоху эстетических, идеологических, философских метаморфоз в истории русской литературы и культуры. Изучение своеобразия восприятия Диккенса в России предполагает проведение анализа русских переводов его романов, определение их места в истории отечественного перевода.

См. об этом подробнее: Капгарский И. М. Диккенс в России. Середина XIX в. — М., 1966, Урнов MJ3. Вехи традиции в английской литературе. — М., 1986.

Осуществление данной цели предусматривает решение следующих задач:

• На материале журнальной и книжной литературы представить обзор переводов произведений Ч Диккенса в хронологической последовательности, разнообразных по стилю и качеству исполнения, отображающих различные тенденции в истории развития переводческого искусства в России;

• Выявить особенности восприятия в России произведений Ч. Диккенса, созданных в различные периоды его творчества;

• Исследовать эволюцию переводческих принципов на материале романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в контексте истории и теории перевода в России;

• Провести сравнительный лингвостилистический анализ отдельных русских переводов для установления степени языковой и художественной верности переводного текста оригиналу;

• Проанализировать особенности адаптированных переводов, ориентированных на массового читателя.

Выделив в качестве одного из аспектов исследования анализ русских переводов произведений Ч. Диккенса, мы исходим из концепции художественного перевода, в процессе которого осуществляются литературные взаимосвязи.

Исследование переводческой деятельности представляет собой несколько аспектов: сопоставление перевода с оригинальным текстом для установления их близости или расхожденияизучение нескольких переводов, принадлежащих одному или ряду авторов с целью выявления индивидуальной творческой манеры переводчика, т.к. часто именно особенности стиля того или иного переводчика определяли степень эстетического воздействия переводимого произведения на читателя.

Выявление взаимодействия русской литературы с переводной, в частности с творчеством Чарльза Диккенса базируется на работах отечественных исследователей, таких как МП. Апексеев, Т-А.Боборыкина, ВВ. Ивашева, И-М.Катарский, И. А. Кашкин, ЕЛанн, НЛ. Михальская, В. В. Набоков, НЛ. Потанина, К-И.Чуковский и др.

В рамках обширной российской диккенсиады история межлитературных взаимодействий тесным образом связывается с историей литературы.

Одним из первых исследователей, затронувших проблему «Диккенс в России», был ЭЛ.Радлов. В статье «Диккенс в русской критике» (1922) Радлов отмечал, что неправомерно говорить о влиянии Диккенса на русскую литературу в целом, как это было свойственно некоторым дореволюционным изданиям. Творческое «влияние» английского писателя сказалось, по мнению исследователя, «на манере трактовать известные сюжеты, на выборе тем и на определенном к ним отношении, а не на самом содержании, которое всецело заимствовано из русского быта и условий русской жизни».24.

Следующей этапной работой в освещении вопроса о месте и роли произведений Ч. Диккенса в русской культуре явилась сппъя П. Н. Беркова «Диккенс в России» (1931), в которой высказывалась мысль об ограниченности литературного взаимодействия английского и русских писателей. Берков считал, что от Диккенса заимствовались «образы, ситуации, и манера его шутливого и сентиментального сказа».25.

24 Радлов ЭЛ. Диккенс в русской критике. // Начала, 1922, № 2, С. 28.

25 Берков ПЛ. Диккенс в России. // Литературная энциклопедия, 1931, Т3, стб. 303−305.

В 1940;е годы выходит несколько полемических работ о творчестве английского романиста, среди которых статья В. В. Ивашевой «Диккенс в русской критике» (1946), статья М. П. Алексеева «Русский Диккенс», монография ТЛ. Сильман «Очерки творчества» (1948).

В.В.Ивашева отметила в своей статье такие слабые черты творчества английского романиста, как отсутствие «энергия общественного устремления, подлинно освободительных идей» и его «примиренчество» 26.

М.П Алексеев высказал резко противоположное мнение. Он считал, «что причина особой популярности Диккенса в русской литературе заключается, прежде всего, в присущем его творчеству истинном демократизме и столь же подлинном и глубоком гуманистическом характере его произведений. Именно благодаря этим своим качествам он в столь высокой степени ответил основным тенденциям русской классической литературы XIX века, что мог восприниматься читателями почти, как „русский“ писатель, несмотря на все свое национальное своеобразие».27 М. П. Алексеев особо отмечал устойчивость влияния английского писателя в России и популярности его произведений.

В работах, посвященных изучению творчества Ч. Диккенса и восприятию его произведений в России, М. П. Алексеев неоднократно обращал внимание на проблему перевода Диккенса. В статьях «Встреча Диккенса с И.И.Введенским» и «Переводчик Диккенса В.В.Бутузов» анализируется проблема влияния творческой личности переводчика на читателя. В качестве примера Алексеев.

26 Ивашева ВВ. Диккенс в русской критике XIX в. И Уч. записки МШИ, т32, вып.6. — М., 1946, С. 121 Необходимо отметить, что в диссертационной работе «Творчество Диккенса» (1954), В. В. Ивашева представила исследование и сюжепгно-идейной, и стилистической сторон произведений Ч. Диккенса, отметив разнообразие форм восприятия действительности и языковое мастерство.

27 Алексеев М. П. Русский ДиккенсУ/ Чарльз Диккенс. Указатель важнейшей литературы на русском языке (1838−1945). Сост. ЮЗ.Фридлендер. Под ред. МЛАгексеева. -Л., 1946, С. 9 приводил И. И. Введенского, «всеми силами приспособлявшего произведения Диккенса к их пониманию в России».28.

В монографии Т. И. Сильман «Очерки творчества» (1948) затронут вопрос о многогранности художественного метода Ч Диккенса, об использовании писателем стилевого контраста для психологической обрисовки характеров персонажей. Сильман исследует отдельные произведения Диккенса, отмечая их жанровое многообразие и мастерское языковое воплощение.29.

В ]950-е годы в советском литературоведении появляются работы о Диккенсе, отражающие вопросы восприятия сто произведший русской критикой XIX века.30 Авторами исследований высказывалась мысль о близости нравственных позиций Диккенса и русской демократической критики.

И.М.Катарский в монографии «Диккенс в России. Середина XIX в.» (1966) рассматривает особенности духовного и творческого взаимовлияния английского романиста и русских писателей. Автор указывает на сходство нравственных позиций Ч. Диккенса и А. Григоровича, Н. Гоголя, Ф. Достоевского, проявляющееся в описании проблем воспитания, формирования личности ребенка, в обосновании причин социального несовершенства общества. И. М. Катарский приводит в работе выдержки из русской периодики с критическими и восторженными отзывами о творчестве Ч. Диккенса, как свидетельство неоднозначного восприятия Диккенса в России середины XIX в. Описывая своеобразие художественной манеры и.

28 Алексеев МП. Встреча Диккенса сИИ. Введенским //Чарльз Диккенс. Указатель важнейшей литературы на русском языке (1838−1945). Сост. Ю. В. Фрндлендер. Под ред. МПАлексеева. -Л., 1946, С. 241.

29 См.: Сильман ТЛ. Очерки творчества. — МЛ., 1948.

30 См.: Гражданская З. Т. Диккенс в русской револкздионно-демокраггической критике // МОПИ имЛ-ККрупскои. Уч. записки, 1953, Т.26- Селиверстов МЛ. Диккенс и Теккерей в оценке Чернышевского. — Фрунзе, 1954; Овчинникова Ф. Г. В .Г .Белинский о Диккенсе// ЛГПИ имАГерцена. Уч. записки, Т.107,1955 стиля Диккенса, Катарский акцентирует внимание на тех произведениях английского автора, которые пользовались наибольшей популярностью у русских читателей в этот период: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Приключения Оливера Твиста», «Рождественские повести».31.

В 1980;90-е гг. продолжалось углубленное исследование темы «русский Диккенс».

Н.П.Михальская в изучении межлитературных связей неоднократно в своих работах обращалась к феномену искусства Чарльза Диккенса. 32 В работах «Образ России в английской художественной литературе», «Диккенс в России» Н. П. Михальская обращается к проблеме восприятия творчества английского романиста отечественной критикой и литературой. Анализ культурных взаимосвязей английской и русской литератур, осмысление особенностей национального менталитета русской читающей аудитории дает представление о переводной литературе как значимой части отечественной культуры, без изучения которой исследование литературного процесса в цепом было бы неполным.

В трудах Н. Л. Потаниной «Проблема идеала в творчестве Диккенса», «Игровое начало в художественном мире Чарльза Диккенса"33 прослеживается эволюция идейной и художественной концепции Диккенса, этапы его творческого пути. НЛ. Потанина анализирует художественные особенности, стиль, манеру английского писателя, в связи с чем затрагивает проблему определения эстетического идеала. Именно эстетический идеал, по мнению.

Катарский ИМ Диккенс в России. Середина XIX в. — М., 1966.

32 Михальская НЛ. Чарльз Диккенс. — М., 1987; Михальская НЛ. Образ России в английской художественной литературе 1Х-Х1Х вв. -М., 1995; Михальская НЛ. Днккеис в России //10 английских писателей. — М., 2003 и др. я Потанина НЛ. Проблема идеала в творчестве Диккенса.- Тамбов, 1997;

Потанина НЛ. Игровое начало в художественном мире Чарльза Диккенса. — Тамбов, 1998 автора исследований, в наибольшей мере воздействует на сознание читателя. Пути становления нравственно-эстетического цдеала Ч. Диккенса связываются с процессом развития искусства. Своеобразие творческого метода писателя рассматривается НЛ. Потаниной на материале произведений 1830−1840 гг., а также на материале романов, созданных в 1860-е годы. Особое внимание уделяется автором анализу характеров «добрых чудаков», традиционных для творчества Ч. Диккенса (Пиквика, Гримуинга, Чирибля), а также персонажам романа «Большие надежды» — Пипу, Джо, Мэгвичу.

Н.Л.Потанина отмечает значимую роль «игры» в сюжетах романов Ч. Диккенса как выражение взаимоотношений человека и мира.

В работах И. Кашкина, ЕЛанна, ЮЛевина, В. Набокова, П. Топера, К. Чуковского 34 исследуется иная сторона русской диккенсианы. Творчество Ч. Диккенса рассматривается как литературное явление в эволюции переводческих принципов в России. Художественный перевод в исследованиях И. Кашкина, Ю. Левина, П. Топера представлен связующим звеном в диалоге культур. Суть концепции заключается в том, что рецепция и понимание творчества возможно через живое, чувственное восприятие слова. Определяющим требованием к переводу иноязычного произведения является максимально бережное отношение к объекту перевода и воссоздании его как произведения искусства.

34 См.: Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод.-М., 1955; Кашкин И. Для читагеяя-современника. -М., 1968; Лани Е. Диккенс. — М., 1946; Лаян Е. Стиль раннего Диккеиса \ Литературный критик, № 1,1939; Левин Ю. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность// Эпоха реализма: Из истории международных связей русской junqmypH. -Л., 1982; Набоков В. Чарльз Диккенс//История западной литературы, т.4 -М.1997; Чуковский К. И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. — М., 1964.

В исследованиях Берзилаевой ДР., Боборыкиной Т. А., ГеяиовЁ Е.Ю., Анисимовой Т. В., опубликованных в 1980;90 гг., 35 рассматриваются отдельные аспекты творчества Ч. Диккенса вне проблемы восприятия английского писателя в России. Так, Т. А. Боборыкина исследует жанровое своеобразие «Рождественских повестей» английского автора, особенности «рождественской философии» Диккенса, символичность образов, цвета.

Д.Р.Берзилаева, Е. Ю. Гениева обращаются к анализу отдельных произведений Ч.Диккеэнса. В работах 1980;90-х гг., посвященных Диккенсу, проявляется интерес к творческой биографии английского романиста, его художественной манере, нравственной и общественной позиции.

В последние годы научный интерес к творчеству Чарльза Диккенса не снижается. Так, например, в диссертационной работе И. В. Грединой «Восприятие Диккенса в России. 1860−1880 гг. (На материале русской и англоязычной критики)» (2000) рассматривается жанровое своеобразие, многоплановость стиля, усложненность фабулы поздних романов Ч. Диккенса «Большие надежды», «Наш общий друг», «Тайна Эдвина Друда». Автором исследования подчеркивается значимость русских художественных переводов как способа передачи особенностей мировоззрения, творческой манеры и стиля иноязычного писателя.36.

15 См.: Берзиласва Д. Р. Жанровые особенности поздних романов Ч. Диккенса. — М., 1986; Боборыкнна Т А. Художественный мир повестей Чарльза ДиккенсаГениева Е.Ю. Диккенс// История всемирной литературы в 9 тт. — М., 1989, т.6- Тайна Чарльза Диккенса. Библиограф. Изыскания. Сост. ЕЮГениева. — М., 1990; Анисимова ТЗ. Творчество Диккенса 1830-х -1840-х годов. Проблема становления индивидуального писательского стиля. Диссерт. иасоиск. уч. ст. канд. фнпол. наук. — М., 1989 См.: Гредина ИЗ. Восприятие Диккенса в России. 1860 -1880 гг. (На материале русской и англоязычной критики). — Диссерг. на соиск. уч.сг. к.ф.н., Томск, 2000.

Работа Н. В. Ткачевой «Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова» (2003) посвящена исследованию малых жанров в творчестве Ч. Диккенса, способам введения «чужого слова» в текст очерков, рассказов, эписголярий, анализу взаимоотношений между авторежим и «чужим словом».37.

Изучение материалов, связанных с проблемой творческого восприятия Ч. Диккенса в русской литературе и критике, показывает огромное значение художественного наследия английского писателя в истории развития художественного и эстетического сознания русского общества.

Выделив в качестве основной задачи диссертационной работы анализ особенностей рецепции в России произведений Ч. Диккенса, мы опираемся на концепцию художественного восприятия, разработанной такими учеными, как М. П. Алексеев, А. Н. Егунов, В. М. Жирмунский, В. Я. Задорнова, Ю. ДЛевин, В. Н. Самохин, М. В. Цветкова, а также на работы Г. Г. Гадамера и Б.Кроче.38 Художественное восприятие тесным образом связывается с творческим процессом. Для понимания художественного смысла произведения необходимо установить контакт между текстом и реципиентом. Трудности, связанные с фактами восприятия иноязычного произведения в понимании М. П. Алексеева, В. М. Жирмунского, вызваны художественно некачественным и неполноценным переводом. Действенность художественного произведения, его коммуникативная.

37 См.: Ткачева Н. В. Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова». — Авгореф. диссерт. на сонск. уч. ст. к.ф.н., М., 2003 См.: Алексеев МЛ. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. — Л., 1946; Егунов А. Н. Гомер в русских переводах ХУШ-ХЗХ веков. — М.-Л., 19б4- Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — Л., 1982; Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984; Левин ЮД. Восприятие творчества инонациональных писателей// Историко-литературный процесс. — Л., 1974; Самохин В. Н. Эстетическое восприятие. -М.Д985- Гадамер Г Г. Актуальность прекрасного. Сб. статей. — М., 1991; Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. — М., 1920, ч. 1,2. сила определяется степенью его приятия культурой на разных исторических этапах.

Художественный метод Ч. Диккенса, своеобразие стиля, сюжетные особенности его произведений в отечественном литературоведении представлены достаточно обширно. Благодаря трудам советских и российских литературоведов, теоретиков перевода, переводчиков творчество Диккенса воспринимается как неотъемлемая часть отечественной литературы и культуры. В данном исследовании при изучении восприятия творчества английского романиста перевод рассматривается в качестве основного средства коммуникации и формы эстетического, идеологического, художественного выражения иноязычного произведения. В диссертационной работе, анализируя особенности рецепции творчества Ч. Диккенса в России, мы исходим из понимания художественного перевода как одной из составляющих литературного процесса и средства межкультурной коммуникации Исследование влияния переводов на характер восприятия английского писателя русской культурой представляется перспективным в силу малой изученности русских переводов произведений Ч. Диккенса, выполненных в 1850—1950;е гг.

Научная новизна работы определяется тем, что:

• в диссертационной работе прослежена динамика русской рецепции Ч. Диккенса в тесной связи с эволюцией русской переводческой школы;

• впервые проанализированы многочисленные переводы произведений Ч. Диккенса, выявлены их особенности и роль в формировании восприятия творчества английского романиста;

• в диссертационной работе наряду с анализом стиля и переводческих принципов известных русских переводчиков XIX — XX вв. (ИВведенского, В. Бутузова, К. Ушинского, М. Цебриковой, А. Кривцовой, МЛорие и др.) впервые представлено обширное стилистическое исследование малоизвестных переводов романов Диккенса, выполненных А. Горковенко, А. Архангелъской, М. Никоновой, М. Шишмаревой, В. Тимирязевым, ЛЛ1елгуновой, Ю. Шинберг, Н. Дубровским, ДХорбовым, что существенно должно дополнить сведения по истории перевода второй половины XIXначала XX вв.;

• собран и введен в научный оборот материал русской критики и журналистики 1850−1940;х гг. о русских переводах произведений английского писателя.

Актуальность данной работы определяется тем, что анализ своеобразия переводов в историческом культурном контексте позволяет подойти к решению проблемы межлитературных связей, т. е. посредством исследования переводов романов ЧДиккенса. можно проследить, как на русской почве происходит осмысление, рецепция и воплощение авторской идеи в различные эпохи в отечественной культуре.

Теоретическая значимость диссертации связана с изучением и анализом языковой и содержательной стороны русских переводов романов Ч. Диккенса, что позволяет значительно воссоздать более полную картину эволюции литературного перевода в России в середине XIX — первой половине XX вв., определить роль нелитературных факторов в процессе становления теории перевода этого исторического периода. Исследование рецепции и оценки романистики Чарльза Диккенса демонстрирует многоаспектную взаимосвязь творческого метода автора, художественного метода переводчика и эстетико-психологического восприятия читателя.

Теоретико-методологическую основу диссертационной работы составили работы известных российских и зарубежных исследователей истории и теории перевода в России, среди которых фундаментальные труды МП. Алексеева, С. Влахова, Г. Р. Гачечющдзе, А. Н. Гиривенко, А. Н. Егунова, В. МЖирмунского, В. В. Ивашевой, И. М. Катарского, И. А-Кашкина, ЕЛанна, ИЛевого, ЛЛейгона, Н. П. Михальской, В. В. Набокова, Л. Л. Нелюбина, А. В. Федорова, С. Флорина, М. Фридберга, Г. Т. Хухуни, К Л Чуковскогостатьи Б. А. Гил енсона, ВЛевика, Ю. ДЛевина, В. Россельса, П. Топера, Г. К. Честертонадиссертационные работы Т. В. Анисимовой, И. В. Грединой, В. В. Ивашевой, И. М. Катарского, С-ГЛСотенко, Н .В.Ткачевой, М. В. Цветковоймонографии ТЛЛБоборыкиной, В. В .Ивашевой, И .М.Катарсюого, НЛ. Потаниной, Т. И. Сильман, Э. Уилсона о творчестве Чарльза Диккенса и др.

Общую теоретическую и методологическую базу исследования составляют работы ученых-лингвистов АС. Бархударова, АД. Швейцера, ЯИ. Рецкера, В. Н. Комиссарова, С. С. Толстого в области семантики, стилистики, синтаксиса перевода художественного текста.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов диссертации при разработке лекционных материалов и спецкурсов, связывающих историю литературы с историей и теорией перевода, при проведении практических занятий по интерпретац ии художественных текстов, спецсеминаров по стилистике художественного текста, а также при разработке лекций и спецкурсов по творчеству Чарльза Диккенса.

Апробация работы. Отдельные части данного диссертационного исследования обсуждались в Московском педагогическом университете на научно-практической конференции «Семантика слова и семантика текста» в 1998, 1999, 2003 гг. и на международных литературоведческих конференциях Московского государственного открытого педагогического университета «Проблемы истории литературы» в 1999 и 2001 гг. Основные положения диссертации были использованы при проведении практических занятий по курсу «Стилистика художественного текста» на переводческом отделении лингвистического факультета Московского педагогического университета в 1998 году.

По теме диссертационного исследования опубликовано 6 научных работ.

Структур" работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Россия принадлежит к числу тех стран, читатели которой узнали и полюбили творчество Чарльза Диккенса (первые переводы произведений английского писателя появились в 1838 году). Интерес к творчеству Ч. Диккенса те угасал на протяжении XIX — XX столетий. Chi сохраняется и в наши дни.

Диккенс — великий критик современных ему педагогических систем, в то же время был и великим воспитателем. Русского читателя привлекала сентиментальность автора, его всепоглощающая любовь к человеку, знание человеческой души, добродушие юмора Диккенс пробуждал внимание общества к проблемам воспитания и образования, он протестовал против социальной неустроенности и несправедливости. При исследовании восприятия романистики Чарльза Диккенса в России прослеживается тесная взаимосвязь между автором, представляющим литературный текст как эстетический продукт исторической эпохи и читателем, являющимся частью общества со сложившимся социальным и культурным кругозором.

В восприятии переводного произведения важная роль отводится интерпретатору авторского замысла В диссертационной работе нами были проанализированы факторы, влияющие на динамику рецепции произведений иноязычного автора, как то: социальные, идеологические, эмоционально-психологические. В процессе обширного сопоставительного исследования русских переводов романов Ч. Диккенса 1850−1950;х гг. был выявлен основной критерий оценки произведений русской читающей аудиторией — общественная практика, социальная действенность искусства в той мере, в какой она проявляется в читательской реакции. Многоаспектный анализ художественных методов и переводческих принципов русских переводчиков разных эпох, впервые представленный в настоящей диссертационной работе, показал, что наиболее активный, творческий характер читательского восприятия проявлялся в тех случаях, когда переводчик проявлял свою индивидуальность, эстетическое чутье и виртуозное владение родным языком.

Грани мастерства английского романиста по-разному преломлялись и отражались в русских переводах середины XIX — первой половины XX века.

Первые переводы произведений ЧДиккенса не отличались техническим совершенством и глубиной проникновения в оригинал. При их создании приоритетным критерием художественности служила точность передачи сюжета. В середине XIX столетия перевод являлся одним из инструментов развития и обогащения русского языка. Американский исследователь теории перевода МФридберг отмечает значимость переводов для становления новых жанровых форм русской литературы, новых выразительных возможностей русского языка: «Десятилетиями в России усердно переводили западноевропейскую литературу, и благодаря этому утончились вкусы читателей, появились образцы для подражания у писателей, а литературный язык сделался богаче, причем зачастую через элементарные кальки — особенно это касалось тех лексических областей, которые 254 не имели аналогов в русском .

Среди первых переведенных произведений Ч-Диккенса особое место занимают работы Иринарха Ивановича Введенского. Известный русский переводчик с подлинным мастерстаом передал диккенсовский юмор, душевную тональность и общечеловеческие идеи его произведений. Переводы.

254 Фридберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель. (Фрагменты книги)-Иностранная литература, № 4,1996, С .245.

И.И.Введенского ознаменовали поворот переводческой практики к новому пониманию адекватности в переводе.

В .В.Бутузов, КД. Ушинский, МД. Никонова, Л. А. Шелгунова, АААрхангельская, МА. Шишмарева и многие другие профессиональные переводчики, следуя принципам И. И. Введенского, стремились не технически передать совершенную форму оригинала, а воспроизвести его смысловую и эстетическую ценность.

Появление «буквальных» переводов во второй половине XIX века обусловлено, как правило, не принципиальной позицией переводчика, а недостаточно свободным владением лексико-стилистическими ресурсами родного языка.

Обогащенные опытом более ранних переводов, переводы романов Ч. Диккенса этого периода характеризуются большим проникновением в идейный замысел, в «дух» произведений, в особенности авторского стиля.

Особое место занимают адаптированные для детей переводы. Отрывки из произведений английского писателя, сокращенные переводы в изобилии публикуются в школьных хрестоматиях, на страницах детских журналов. Русская критика и педагогика по достоинству оценила значение Диккенса и тех добрых чувств, которые писатель пробуждает в восприимчивой душе юного читателя.235 Традиция подготовки специальных изданий для детей, зародившаяся в XIX в. будет подхвачена издателями и переводчиками в XX столетии.

Анализ переводов, вышедших после 1917 года, представленный в настоящей работе, позволяет сделать вывод о новом всплеске интереса к творчеству.

255 Подробнее об этом см.: Мапкина — Острогорская А. Я. Диккенс в нашей детской литературе. -Что и как читать детям, № 1 (январь),! 91 б, С.10−21 английского романиста в начале XX века. 256 По данным Книжной палаты, опубликованным в «Литературной газете», за период с 1917 по 1936 годы издано 70 различных изданий произведений Ч. Диккенса общим тиражом 1 900 500 экземпляров. Из них на русском языке — 56 изданий, тираж 1 038 000 экземпляров, на языках народов СССР — 11 изданий, тираж 64 000 экземпляров.257 Советская школа перевода требовала грамотного в языковом плане и правдивого перевода, художественно верно передающего национальное и эстетическое своеобразие оригинала.

XX век представил новые положения теории переводческого искусства. Творческий процесс пересоздания иноязычного произведения в понимании А. В. Федорова и его последователей неизбежно влечет влияние стиля переводчика и традиций литературной эпохи на стиль переводимого произведения.

Приверженцы литературоведческого подхода к переводу И. А. Кашкин, Г. Р. Гачечиладзе и др. требовали от переводчика целостного восприятия оригинала и воспроизведших его эстетической функции.

Переводчики школы ЕЛанна подходили к переводу формально и стремились к буквальному копированию каждого элемента иноязычного произведения.

Различные теоретические положения теории перевода так или иначе отразились в практической деятельности русских переводчиков. Проблема вольности и точности в переводе коснулась и переводов произведений Ч.Диккенса. В Англии в начале XX в. восприятие Диккенса меняется. Великого романиста зачислии в разряд детских, развлекательных авторов. Многие его произведения бшш пред аны забвению на полвеса. См. об этом подробнее: Нерсесова Н. В. Диккенс — знаковая фигура в английской литературе XX века//Проблемы истории литературы. Сб ст., вып. 14. -М., 2001.

257 Диккенс в советских изданиях. — Литературная газета, 1937, № 7 (5 февраля), С. 6.

По мнению переводчицы М. ФЛорие, «в переводе Диккенса не может не быть потерь. Идут они в основном за счет игры слов, на которую Диккенс, как известно, был великий мастер». 25 В Действительно, передать виртуозность стиля «неподражаемого» 239 Чарльза Диккенса — задача не из легких. Исследование восприятия русских переводов романов «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды», представленное нами в диссертационной работе, наглядно показывает зависимость переводчика от языковых и стилистических норм современной ему эпохи, от культурных запросов читателя, а иногда от нелитературных факторов, например, политических. Индивидуальность перевода во многом определяется творческой самостоятельностью переводчика, особенностями его личностного восприятия переводимого произведения, занимаемой позицией в дискуссии о точности и вольности в переводе.

Бессмертные произведения Чарльза Диккенса стали достоянием и неотъемлемой частью русской литературы благодаря кропотливому труду русских переводчиков. Имена их неразрывно связаны с историей русской диккенсиады. В силу собственного мастерства и таланта русские переводчики помогли читателям приблизиться к разгадке тайны нескончаемой жизненности творений Диккенса, отражающих обаяние его необыкновенной личности. Лорне М. Об одном хорошем переводе // Мастерство перевода, сб.4 — М, 19б5, С. 112 259 «Неподражаемым» Диккенса назвали его соотечественники. Лонгмановский словарь дает следующее определение Диккенса:" Английский писатель, которые многие считают вепичайшим писателем". См. Об этом подробнее: Longman Dictionary of English Language and Culture. 1992, P. 351- Урнов M.B. Вехи традиции в английской литературе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод АХорковенко) -Отечественные записки, 1841, т. 18,19
  2. Оливер Твист. Роман Ч. Диккенса (перевод М. Цебриковой) -Спб., 1874
  3. Оливер Твист. Роман Ч. Диккенса Спб., изд. А. С. Суворина, 1888,4.1−2
  4. Оливер Твист Диккенса (перевод с сокращениями для детей среднего возраста ААрхангельской), 2 изд.- М., 1889
  5. Митя. Рассказ по Диккенсу (составил Ч-ый) М., 1895
  6. Ч. Оливер Твист (перевод М. ДНиконовой) Спб., 1902
  7. Оливер Твист Диккенса (перевод М. Благовещенсхой) Пг., 1914
  8. Оливер Твист (переработка Ю. Шинберг) М.- Л., 1924
  9. Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод А. В. Кривцовой при участии ЕЛанна) М., 1937
  10. Ю.Диккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. В. Бутузова, — Современник, 1855, т.51, № 5,6, т.52, № 7,811 .Тяжелое время. Роман Чарльза Диккенса. ПерЛС-Д-Ушинского.-Библиотека для чтения, 1855, т. 131−134
  11. Тяжелые времена. Роман ЧДиккенса в сокращенном переводе ЛШелгуновой.- Спб., 1891
  12. З.Диккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. МА. Шипшаревой // Собрание сочинений в 10-ти томах Спб., изд. Ф. Павленкова, 1894, т.6
  13. Ч. Тяжелые времена. Пер. с англ. и обработка Н. Дубровского М., 1930
  14. Ч. Тяжелые времена. Пер. Г.Шпета. М., 1933
  15. Ч. Тяжелые времена, Пер. ДХорбова. M.- JL, 1935
  16. Тяжедые времена. Предисл. М. Елизаровой М., 1936
  17. Большие надежды. Роман Чарльза Диккеиса. Отечественные записки, 1861, т.135−137 (в особом приложении)
  18. Большие ожидания. Роман Ч. Диккенса. Русский вестник, 1861, т.31−34
  19. Каторжник (Из Диккенса) — Детское чтение, 1881, т.30, № б, С. 149−174-
  20. Большие ожидания. Пер. под ред. М. АЛПишмаревой и М. Д. Никоновой // Сочинения Чарльза Диккенса, изд. Ф. Павленкова -Спб, 1893, т.4,
  21. Чарльз Диккенс Большие надежды. Перев. В. С. Тимирязева.- Спб, Собр.соч., издХ.Ф.Панггелеева, 1896, т. З23 .Маленький Пип. Из романа «Большие надежды» // Мирок, 1911, кн.2, С.56−64
  22. Ч. Большие ожидания. Перев. М. Шишмаревой под ред. М. Кузьмина, Л., 1933
  23. Чарльз Диккенс Большие надежды. Пер с англ. М.ФЛорие. -М.Д952
  24. The adventures of Oliver Twist by Chartes Dickens, with illustrations by G. Cniikshank London: Chapman and Hall, 1866
  25. Dickens Charles. Hard Times. Leipzig, 1854
  26. Dickeos Chades. Great expectations. -London-Glasgow, 1864 29 Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967, т. 1−2
  27. A.B. Иллюстрированные романы ЧДиккенса в сокращенном переводе Л.Шелгуновой.- Новое обозрение, 1890, № 2214, 30 мая, С. З
  28. Т.В. Творчество Диккенса 1830-х 1840-х годов. Проблема становления индивидуального писательского стиля. Диссерт. на соиск. уч. степ. канд.филол. наук.- М.:МГПИ им. В. ИЛенина, 1989
  29. Ю. Театр до конца. Мисс Гавишэм.- Дом искусств, 1921, № 2, С.59−61
  30. А.М. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость).-М., 1964
  31. A.C. Язык и перевод.- М., 1975
  32. Д.Р. Жанровые особенности поздних романов Ч. Диккенса.- М., 1986
  33. Т.А. Художественный мир повестей Чарльза Диккенса. — Спб., 1996
  34. Больпше надежды Диккенса. Педагогический листок, 1899, кн.2, С.235−236
  35. В.П. Оливер Твист в переводе М. Цебриковой,-Санкт-Петербургские ведомости, 1874, № 81,23 марта, С.1
  36. В.В.- Современник, 1860, т.79, № 1, отд.3, С.117−156
  37. А. Чарльз Диккенс.- Русский курьер, 1880, № 10, С.101−103
  38. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе.- М., 198 053. Вопросы художественного перевода: сб.статей. Сост. Вл. Россельс -М.: Сов. писатель, 1955
  39. Восприятие русской культуры на Западе: Очерки.- Л., 1975
  40. Восток-Запад: Исследования. Переводы. Публикации.- М.:Наука, 1985
  41. Г. Г. Актуальность прекрасного—М., 1991
  42. Н. Слово живое и мертвое.- М., 1972
  43. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода -Тбилиси, 1961
  44. А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма.—М., 2002
  45. П. Облачение теней (Кое-что о переводе).- Октябрь, № 2, 1996, С. 73−74
  46. Диккенс как воспитатель.- Мир Божий, 1899, № 10, окг, С.38−39
  47. Дионео. К столетнему юбилею Диккенса.- Русские ведомости, 1910, № 178,4 авт., С. З
  48. Е.А. Романы Ч. Диккенса в сокращенном переводе Л. Шелгуновой,-Вестник воспитания, 1890, № 4, С. 177−178
  49. Ивапюва В В. Диккенс в русской критике Х! Х в. // Уч. записки МГПИ, Т32, вып.6. М, 1946, С.72- 87
  50. Иринарх Иванович Введенский (Краткий биографический очерк)-Общезанимательный вестник, № 5−6,1857, С. 7−22
  51. ИМ. Диккенс в России. Сер. XIX в.- М., 1966
  52. И.М. Позднее творчество Диккенса (Романы последнего периода). Дисс. на соискание уч.степ. канд. филод.наук.- М., 1950
  53. ИМ. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством).-Мастерство перевода, № 5,1968, С. 311−323
  54. И. В борьбе за реалистический перевод М., 1955
  55. И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч. Диккенса) // Для читателя-современника -М., 1968, С.377- 309
  56. А. Введение в историю английского романа.- М., 1966
  57. А.И. Диккенс как педагог.- Харьков, 1881
  58. A.A. Баллады И.- В.Гете «Рыбак» и «Лесной царь» в переводах русских поэтов XIX XX веков, — М, 200 291. Комиссаров В Н. Лингвистика перевода.- М., 1980
  59. В.Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика, сб. 13 -М., 19, С. З-1293 .Контрасгивное исследование оригинала и перевода художественного текста- Сб. науч.трудов. Одесса, 1986
  60. П.И. Вопросы истеши и теории художественного перевода.- Минск, 1972
  61. . Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М., 1920,4.1,2
  62. В .А. Стилистический прием повтора в произведениях Ч.Диккенса. // Уч. записки 1-ого Моск. пед. института иностр. яз., т. 19.-М., 1959, С.273−29 299 Ланн Е. Л. Диккенс М., 1946
  63. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода Л.:Наука, 1985
  64. И. Искусство перевода М.: Прогресс, 1974
  65. М. Об одном хорошем переводе И Мастерство перевода, сб.4 М.: Сов. писатель, 1965, С.98−112
  66. М. Задачи современного романа.- Дело, 1870, № 11, С.31- 55
  67. О. Потоки халтуры.- Известия, 1929, № 80, 7 апр., 1. С.4
  68. Мастера русского стихотворного перевода.- Л., 1968, т. 1−2
  69. И.А. Рецепция творчества Э.Бульвера-Литтона в России 1830−1850-х годов. Автореф. дне. на соиск. уч. степ. к.ф.н. Томск, 2003
  70. Н.П. Диккенс в России // Десять английских писателей. М., 2003, С.4−23
  71. ЛЛ., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России.-М., 1999
  72. М.А. Вопросы текстологии при издании зарубежных классиков на русском языке (на материале сочинений Диккенса) // IX науч,-метод.конф.МЗПИ- М., 1959, С.36−37
  73. Новое сочившие Диккенса.- Отечественные записки, 1854, т.95, июль, отд.7, С.50−56 132,Огнев В. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода: сб. статей М., 1971, С. 168−182
  74. В. Проблема взаимоперевода // Мастерство перевода, сб -М., 1965, С.51−73 134.0ливер Твист в поводе А.Архангельской.- Что читать народу, Спб., 1889, С. 267 135 .Перевод средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика — М., 1987
  75. Переводы с английского в «Современнике» и в «Библиотеке для чтения», — Пантеон, 1855, т.22, № 7, отд.4, С.13−14
  76. С. О пользе просторечия // Мастерство перевода, — М., 1963, С. 93−95 138Пирсон X. Диккенс.- М., 1963
  77. Потанина Н Л. Игровое начало в художественном мире Ч.Диккенса. Тамбов, 1998
  78. Потанина HJ1. Проблема идеала в творчестве Диккенса. — Тамбов, 1997
  79. Поэтика перевода.- М., 1 988 143. Принципы художественного перевода.- Пб., 1920
  80. Радлов 3JI. Диккенс в русской критике.- Начала, 1922, №.2, С. 124 132
  81. ЗЛ. Чарльз Диккенс.- Берлин- Пг.- М., 1922
  82. В. От переводчика // Сочинения ЧДиккенса.- Спб., 1892, т.1,стбЛ-2
  83. Я.И. Теория перевода и переводческая практика- М., 1974
  84. К.И. Книга о судьбах формализма и формалистов, — Русская лигература, 1967,№ 1,С.211−21б
  85. Романы Ч. Диккенса в сокращенных переводах Л. Шелгуновой -Вестник воспитания, № 4,1890, С. 177−178
  86. Русские писатели о переводе XVIII XX вв.: сб. статей под ред. Левина ЮД, Федорова A.B. -Л., 1960
  87. O.E., Панасьев АИ. История перевода. Киев, 1989
  88. Т.И. Чарльз Диккенс // Из истории английского реализма.- М., 1941, С.189−244
  89. Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода.- М., 1955, С.259−309
  90. Н.В. Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова». — Автореф. диссерт. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М. Д3 165 .Толстой С .С. Основы перевода с английского языка на русский.-М., 1957
  91. П. Перевод в системе сравнительного переводоведения. -М., 2000
  92. П. Традиции реализма (Русские писатели XIX в. о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода М., 1955, С.47−53
  93. Э. Мир Чарльза Диккенса, — М., 1975
  94. А. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе XVIII—XX вв. Л., 1960, С.9−20
  95. A.B. О художественном переводе. Л., 1941
  96. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983
  97. И. Отзыв об «Оливере Твисте» в сокращенном переводе А. Архангельской Воспитание и обучение, № 2,1886, С.40−41
  98. О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода.- М., 1959, С.305−367
  99. Художественная рецепция и герменевтика, — М., 1 985 181. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 182.Чайковский Г. Р. Поэтический период в зеркале мнений.- Магадан, 1 997 183. Чайковский Г. Р. Реальности поэтического перевода.- Магадан, 1997
  100. В. Жуковский как переводчик Шиллера.- Рига, 1995 187. Чуковский К. И. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. М., 1964
  101. К.И. Искусство перевода.- М, — Л., 1936 189Швейцер АД. Перевод и лингвистика.- М., 1973
  102. АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М., 1988
  103. .М. Роман о крушении надежд // Диккенс Ч. Большие надезвды.- Л., 1941, С.3−14 195."Я берег покидал туманный Альбиона." Русские писатели об Англии. 1646 -1945.- М. Д001
  104. Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. -М., 1985
  105. Brown I. Dickens and his world London, 1970
  106. Carey J. The violent effigy. A study of Dicken’s imaginationLondon, 1973
  107. Charles Dickens. A critical anthology.- London, 1970
  108. Dabney R.A. Love and property in the novels ofDickens.-London, 1967
  109. Fauler R. Poliphony and problematic in Hard Time // Dickens 1970. Centenary essays. London, 1970, p. 106−128
  110. Gold J. Charles Dickens: Radical Moralist- London, 1972
  111. Hardy B. The moral art of Dickens. L., 1970
  112. Hornback B.G. Greart expectation: A novel of friendship- Boston, 1987
  113. Leavis F.R. and Leavis Q.D. Dickens the novelist L., 1970
  114. Leighton L.G. Two worlds, one art. Literary translation in Russia and America-N.Y., 1997
  115. Lodge D. The Rhetoric of «Hard Times» // Language of Fiction. (Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel). L., 1966, P. 144−163
  116. Robinson D. The Translator turn.- L., 1991
  117. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. -L., 1995
Заполнить форму текущей работой