Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Интерференция и переключение кодов: Севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Надо заметить, что в отличие от многих других миноритарных групп, для цыганского значительно меньшую роль в распространении окружающего языка как средства внутригруппового общения играют моменты, связанные с взаимоотношением представителей разных поколений (о проблематике, связанной с взаимоотношением поколений при языковом сдвиге, см. Бахтин 2001). собственных языковых, потенций СРД. С другой… Читать ещё >

Содержание

  • 0. Некоторые предварительные теоретические положения
    • 0. 1. О принципиальном сходстве билингвальной и монолингвальной речевой деятельности
    • 0. 2. Об отличительных особенностях функционирования языка в билингвальной ситуации
    • 0. 3. О соотношении внутриязыкового, типологического и ареального в языковых изменениях
    • 0. 4. Об общих теоретических представлениях, на которых базируется данная работа
  • 1. Интерференционные явления в севернорусском диалекте цыганского языка (СРД)
    • 1. 1. Об интерференции и переключении кодов: предварительная постановка проблемы
    • 1. 2. О цыганском языке и его диалектах
      • 1. 2. 1. О развитии цыганологии
      • 1. 2. 2. О цыганском языке: общие положения
      • 1. 2. 3. О севернорусском диалекте цыганского языка
    • 1. 3. Об интерференционных явлениях в СРД в сфере грамматики
      • 1. 3. 1. О семантическом сдвиге: именная система
      • 1. 3. 2. О структурных кальках
      • 1. 3. 3. О заимствовании морфем
      • 1. 3. 4. СРД: имя и глагол (интерференционное влияние)
      • 1. 3. 5. О контактном воздействии в синтаксисе порядка слов
      • 1. 3. 6. Реанализ, аналогия, грамматикализация, заимствование
      • 1. 3. 7. «Прагматическая» интерференция
      • 1. 3. 8. Интерференция в других цыганских диалектах
    • 1. 4. Экскурс: о балканском языковом союзе
  • 2. О переключении кодов, смешении кодов и заимствованиях: пример СРД
    • 2. 1. О переключении кодов
    • 2. 2. О смешении кодов и переключении кодов в СРД
      • 2. 2. 1. О механизме адаптации заимствований в цыганском вообгце и в СРД, в частности
      • 2. 2. 2. СРД: имя и глагол (смешение кодов)
      • 2. 2. 3. О грамматической модели смешения кодов в СРД
      • 2. 2. 4. О ясных случаях переключения кодов в СРД
      • 2. 2. 5. О границе между ПК и СК
    • 2. 3. Экскурс: смешанные языки
  • 3. Интерференция и переключение кодов. Некоторые
  • выводы
  • Литература

Интерференция и переключение кодов: Севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

выводы.

Итак, мы рассмотрели — в определенном теоретическом контексте — явления интерференции и переключения кодов в цыганском диалекте, находящемся под сильным контактным влиянием русского языка.

Возвращаясь к проблеме, вынесенной в самое начало доклада, можно сформулировать несколько положений, представляющих собой обобщение вышесказанного.

1. Ситуация в СРД представляет собой яркий пример одного из двух контактных сценариев, выделенных С. Томасон и Т. Кауфманом, — сохранение языка. СРД продолжает оставаться первым языком цыганских детей. При этом доминирующим языком является русский, во взаимоотношении двух языков произошел «функциональный переворот» (functional turnover — термин Я. Матраса, Matras 2000).97.

2. Носители СРД свободно говорят по-русски, говорят на нем с окружающим населением. Функциональная ограниченность СРД приводит к тому, что говорение по-русски проникает во внутригрупповое общение, возникают явления ПК и СК98, усиливается интерференционное воздействие русского на СРД.

В условиях все большей и большей доминации русского языка при стойкой коммуникативно-прагматической потребности в сохранении цыганского языка как средства общения усиливается своего рода двойственная роль русской языковой системы по отношению к цыганской. С одной стороны, русские языковые компоненты, внедряясь в систему диалекта, способствуют усилению процессов «распада языка» (language attrition) и уменьшению.

97 Другое дело, что, возможно, конкретно-исторически этот «переворот» мог быть как бы подготовлен предшествующими контактами предков СРД с носителями других языков.

98 Надо заметить, что в отличие от многих других миноритарных групп, для цыганского значительно меньшую роль в распространении окружающего языка как средства внутригруппового общения играют моменты, связанные с взаимоотношением представителей разных поколений (о проблематике, связанной с взаимоотношением поколений при языковом сдвиге, см. Бахтин 2001). собственных языковых, потенций СРД. С другой стороны, наличие доминирующего русского языка парадоксальным образом усиливает жизнеспособность СРД. Русский язык является своего рода неисчерпаемым резервуаром, из которого диалект может черпать и черпает элементы разных языковых уровней.

Это могут быть лексические элементы, и тогда мы имеем СК и — в случае, если эти элементы становятся единственным возможным средством выражения, — заимствования. Это могут быть куски текста, большие чем слово, и тогда мы имеем дело с немотивированным ПК. Наконец, русский язык предоставляет возможность для калькирования разнообразных лексических и грамматических конструкций. В этом случае мы получаем то, что принято называть интерференционным явлениями.

Важным моментом, облегчающим и интерференцию, и ПК, является, по-видимому, возможность «одновременного доступа» носителей СРД к двум языкам, по крайней мере — в процессе говорения по-цыгански.

3. В результате действия интерференционных процессов грамматическая система СРД в высокой степени уподобилась русской, возникла ситуация, сильно облегчающая смешение кодов, поскольку русские лексические элементы свободно вставляются в грамматическую рамку, структурно очень близкую русской («конгруэнтная лексикализация» по П. Мэйскену). Таким образом, результаты интерференции, несомненно, облегчают действия процессов СК, устраняя возможные грамматические ограничения, столь характерные для разнообразных ситуаций ПК и СК. Возможно, в психолингвистическом плане этот одновременный доступ является следствием использования «билингвального способа» производства речи (Ого8]еап 1995).

4. Что касается влияния ПК и СК на процессы и результаты интерференции, то тут надо отметить следующее:

— При ПК, а судя по всему, и при СК, необязательна сильная доминация одного из языков, являющаяся практически необходимым условием интерференционных процессов, по крайней мере, высокого уровня. Языки при ПК могут быть достаточно равноправны (см. Муегв-Бсойоп 2003: 149).

— По-видимому, существуют ситуации, характеризующиеся сильной интерференцией без СК. См. в этой связи, например, ситуацию в арванитике, чрезвычайно сильно интерферированном диалекте греческих албанцев, речь которых (судя по опубликованным текстам) характеризуется отсутствием СК и наличием ПК только на границах предложений (Tzitzipis 1998)." В целом сильное разрушение (attrition) и сужение функций родного языка как будто бы блокирует переключение кодов: для последнего, по всей видимости, необходимо, чтобы оба языка использовались достаточно широко.

— Однако когда процессы ПК и СК все же имеют место, они могут влиять на процессы интерференции. В этом смысле важно положение П. Мэйскена, указывавшего на то, что на внедрение иноязычной лексики в систему языка могут оказывать влияние не только процессы «включения», но и процессы альтернациис их помощью в язык может попадать служебная лексика: союзы, частицы и пр. (Muysken 2000). Это может объяснять появление в СРД дублетов собственно цыганских и русских союзов типа со / что. Отождествление союзов привело к калькированию конструкций, а ПК альтернационного типа могло иметь следствием проникновение в диалект русских дублетов уже существующих предлогов.

— Все это позволяет сделать вывод о том, что процессы ПК и СК не являются обязательным условием для сильной интерференции — все зависит от конкретных сценариев интерференционного развития. Явления ПК и СК характерны более для ситуации сохранения языка (с сильной доминацией «второго» языка), чем для ситуации языкового сдвига с интерференционными изменениями. Вообще, для характера протекания процессов ПК, и еще более для СК, чрезвычайно важна установка носителей языка (см. Головко 2001). По всей видимости, в отличие от интерференции, ПК и СК представляют собой, по крайней мере отчасти, контролируемый.

100 процесс .

99 В этой связи можно указать на то, что интерференционные явления типа семантического сдвига и калькирования характерны для процессов освоения второго языка в школьных условиях, тогда как явления типа ПК и СК для этих процессов нетипичны.

100 Это не значит, конечно, что в момент речи носители всегда способны контролировать в этом плане свою речевую продукцию, они могут просто следовать узусу, сложившемуся в данном языковом сообществе.

1. Вайнрайх, У. 1979. Языковые контакты. Киев.

2. Бахтин, Н.Б. 2001. Языки народов Севера в XX веке. СПб.

3. Вентцель, Т.В. 1964. Цыганский язык (севернорусский диалект). М.

4. Вентцель, Т.В., Черенков, JI.H. 1976. Диалекты цыганского языка // Языки Азии и Африки. Т.1, М.

5. Верещагин, Е.М. 1965. К вопросу разноязычного оформления используемой лексики в речевых произведениях билингвов // Вопросы общего и романо-германского языкознания, тезисы докладов. Вьш. 1. Уфа.

6. Володин, А.П. 1994. О влиянии русского языка на ительменский // Russian Linguistics, 18. P. 323−340.

7. Головко, E.B. 1997. Медновских алеутов язык // Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1977. С. 117−125.

8. Головко, Е.В. 2001. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып. 1, СПб. С. 298−316.

9. Груздева, Е. Ю. Без даты. О грамматической интерференции в условиях нивхско-русского двуязычия. Рукопись. JI.

10. Десницкая, A.B. 1979. О современной теории балканистических исследований // Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. Л. С. 3−15.

11. Добровольский, В.Н. 1908. Киселевские цыгане. СПб.

12. Елоева, Ф.А., Русаков, А.Ю. 1990. Проблемы языковой интерференции (Цыганские диалекты Европы). Л.

13. Зализняк, A.A. 2002. Русское именное словоизменение. М.

14. Зограф, Г. А. 1976. Морфологический строй новых индоарийских языков. Л.

15. Казанский, H.H. 2001. Code slicing («Расслоение языкового кода» как поэтический прием) // Res Philologica II. Филологические исследования. СПб. С. 125−139.

16. Лабов, У. 1975. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. М. С.96−181.

17. Лисицкая, Е.П. 2003. Интерференция и переключение кодов в диалекте приазовских греков. Дипломная работа. СПб.

18. Лопашов, Ю.А. 1978. Местоименные повторы дополнения в балканских языках. Л.

19. Нарумов, Б.П. 2001. Истрорумынский язык/диалект // Языки мира. Романские языки. М. С. 656−670.

20. Николаев, И.С. 2002. Отмирание языка (на материале сойкинского диалекта ижорского языка). Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук.

21. Перехвальская, Е.В. 1987. К проблеме слов с двойной этимологией // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников Ин-та востоковедения АН СССР. М.

22. Плунгян, В.А. 2000. Общая морфология: Введение в проблематику. М.

23. Плунгян, В.А. 2001. Антирезультатив: до и после результата // Исследования по теории грамматики 1. Глагольные категории. М. С. 50−88.

24. Ром-Лебедев, И. 1931. Кхам дро блато. Москва.

25. Русаков, А.Ю. 1987. К вопросу о «переходе» на чужую грамматику // Возникновение и функционирование контактных языков. М.: «Наука». С. 76−80.

26. Русаков, А.Ю. 1992. Императив в севернорусском диалекте цыганского языка // Типология императивных конструкций. СПб.: «Наука». С. 152−160.

27. Русаков, А.Ю. 1998а. К вопросу о классификации цыганских диалектов Европы // Малый диалектологический атлас балканских языков. Материалы второго рабочего совещания. СПб.: ИЛИ РАН. С. 49−58.

28. Русаков, А.Ю. 19 986. Севернорусский диалект цыганского языка: интерференция и переключение кодов // Этнолингвистические исследования. Взаимодействие языков и диалектов. СПб.: ИЛИ РАН. С. 162−191.

29. Русаков, А.Ю. 1999а. Рецензия на книгу: Ya. Matras (ed.). Romani in contact. Joh. n Benjamins. 1995 // Малый диалектологический атлас балканских языков. Материалы третьего рабочего совещания. СПб. С. 108−116.

30. Русаков, А.Ю. 19 996. Об одном случае русско-цыганского интерференционного воздействия // Индоевропейское языкознание и классическая филология III. СПб: «Наука». С. 72−74.

31. Русаков, А.Ю. 2000а. Севернорусский диалект цыганского языка: «заимствование» русских префиксов // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 21. Балканские исследования. СПб. С. 16−25.

32. Русаков, А.Ю. 20 006. В. М. Жирмунский, грамматикализация, балканистика // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения акад. В. М. Жирмунского. СПб.: «Наука». С. 184−188.

33. Русаков, А.Ю. 2002. Посессивные конструкции албанского языка в типологическом освещении // Третья зимняя типологическая школа, 29 января 6 февраля 2002 г. Материалы лекций и семинаров. М. С. 233−234.

34. Русаков, А.Ю. 2003. О межъязыковом отождествлении грамматических категорий // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференции. СПб.: «Наука». С. 129−134.

35. Русаков, А.Ю. 2004. Албанский язык в ареально-типологической перспективе // International Symposium «The Typology of Argument Structure and Grammatical Relations». Proceedings. Kazan. P. 205−208.

36. Смирницкая, С.В., Баротов, М.А. 1997. Немецкие говоры Северного Таджикистана. СПб.

37. Соболев, А.Н. 1990. Заметки о падежных системах сербохорватских говоров контактных зон. Београд.

38. Соболев, А.Н. 1991. Категория падежа на периферии балканославянского ареала. Нови Сад.

39. Сытов, А.П. 1979. Категория адмиратива в албанском языке и ее балканские соответствия // Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. Л. С. 90−124.

40. Фридман, В. 1997. Цыганский язык и проблемы балканского языкового союза. 1 // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов Филологического факультета СПбГУ. Вып. 3, Балканские чтения. СПб. С. 53−60.

41. Цивьян, Т.В. 1965. Имя существительное в балканских языках. М.

42. Цивьян, Т.В. 1979. Синтаксическая структура балканского языкового союза.

43. Эдельман, Д.И. 1999. К становлению языковых «балканизмов» вне Балкан // В поисках «балканского» на Балканах. М. С. 59−60.

44. Appel, R.& Muysken, P. 1987. Language contact and bilingualism. London.

45. Aristar, A. 1991. On diachronic sources and synchronic patterns: an investigation into the origin of linguistic universals. Language, 67. P. 1−33.

46. Auer, P. 1998. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universitat Konstanz.

47. Bakker, Peter & Marcel Cortiade (eds.). 1991. In the margin of Romani. Gypsy languages in contact. Amsterdam: Institute for General Linguistics.

48. Bakker, P.& Mous, M. (eds.). 1994. Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining. Amsterdam: IFOTT.

49. Bakker, Peter & Hein van der Voort. 1991. Para-Romani languages: an overview and some speculations on their genesis. In: Bakker & Cortiade (eds.). P. 16−44.

50. Barannikov, A.P. 1934. The Ukrainian and South Russian Gypsy Dialects. Leningrad.

51. Boretzky, Norbert & Igla, Birgit. 1994. Romani Mixed Dialects. In: Bakker &.

52. Mous (eds). P. 35−68. Bybee, J.L. 1985. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam.

53. Bybee, J.L. 1988. The diachronic dimension in explanation // J. Hawkins (ed.).

54. Explaining Language universals. Oxford. P. 350−379. Bybee, J.L., Perkins, R.D., Pagliuca, W. 1994. The Evolution of Grammar: Tense,.

55. Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago et al. Coetsem, F. van. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht.

56. Cortiade, M. 1992. I Rom in Albania. Un profilo storico e sociale // Lacio Drom, Vol. 28.

57. Croft, W. 2000. Explaining Language Change. London.

58. Croft, W. 2001a. Radical construction grammar. Syntactic theory in typologicalperspective. Oxford: Oxford University Press. Croft, W. 20 016. Mixed Languages and Acts of Identity: an Evolutionary.

59. Dahl, O. 2000. The grammar of future time reference in European languages // Dahl O. (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin. P. 309−328.

60. Dahl, O. 2001. Principles of areal typology II M. Haspelmath and al. (eds.). Language typology and Language Universals. B.2. Berlin New York: Walter de Gruyter. P. 1456−1470.

61. Dixon, R.M.W.1997. The rise and fall of languages. Cambridge: CUP.

62. Dressier, W. 1996. Language Death // Singh, Rajendra (ed.). Towards a Critical Sociolinguistics. Amsterdam: Benjamins. 195−210.

63. Dressier, W. & Merlini Barbaresi, L. 1994. Morphopragrnatics. Diminutives and Intensifies in Italian, German, and Other Languages. BerlinNew York: Mouton de Gruyter.

64. Dryer, M.S. 1992. Greenbergian Word-Order Correlations // Language, 68. P. 81 138.

65. Fiedler, W. 1989. Zur Arealtypologie der Futurbildung in den Balkansprachen // Linguistische Studien. B.92. Reihe A. S. 70−109.

66. Friedman, V. 1985. Balkan Romani Modality and Other Balkan Languages // Folia Slavica, V.7,N 3.

67. Friedman, V. 1994. Variation and grammaticalization in the development of Balkanisms // Katherine Beals et al. (eds.). Papers from the 30th Regional Meeting of the CLS, Vol. 2. Chicago: CLS. P. 101−115.

68. Grosjean, F. 1995. A psycholinguistic approach to codeswitching // Milroy L. & Muysken P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. P. 259−275.

69. Halwachs, Dieter & M.Heischenk. 2000. Language change in progress. Paper presented at the 5th international congress on Romani Linguistics.

70. Hancock, Ian F. 1988. The development of Romani linguistics II Jazayery, Mohammad AAi & Winter, Werner (eds.). Languages and Cultures: Studies in Honor of Edgar C. Polome. Berlin: Mouton de Gruyter. 183−223.

71. Harris, A.C. & Campbell, L. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge.

72. Haspelmath, M. 1998. Does grammaticalization need reanalysis? // Studies in Language, vol.22. P. 315−3 51.

73. Haspelmath, M. 2001. The European linguistic Area: Standard Average European // M. Haspelmath and al. (eds.). Language typology and Language Universals. B.2. Berlin-New York: Walter de Gruyter. P. 1492−1510.

74. Hawkins, J. 1990. A parsing theory of word order universals // Linguistic Inquiry 21. P. 223−261.

75. Hawkins, J. 1994. A performance theory of word order and constituency. Cambridge.

76. Hopper, P., Thompson, S. 1980. Transitivity in grammar and discourse // Language, 56. P. 251−299.

77. Hopper, P. & Traugott, E. 2003. Grammaticalization (2nd Edition). Cambridge.1.la, В. 1996. Das Romaiii von Aia Varvara: Deskriptive und historish-vergleichende Darstellung einer Zigeunerdialekts. Wiesbaden: Harrassowitz.

78. Joseph, B. 1998. Diachronic Morphology// Spencer, A. & Zwicky, A. (eds.). The Handbook of Morphology. Oxford. P. 351−373.

79. Joseph, В. 2000a. Is there Such a Thing as «Grammaticalization»? // Language Sciences. Vol.22.

80. Joseph, В. 2000b. Is Balkan Comparative Syntax possible? // Rivero, M. & Ralli, A. (eds.). Balkan Syntax in a Comparative Light. Oxford.

81. Joseph, B. 2000c. Processes of Spread for Syntactic Constructions in the Balkans // Tzitzipis L. & Symeonidis C. (eds.). Balkan Linguistik: Synchronic und Diachronie. Thessaloniki. P. 139−150.

82. Keesing, R. 1991. Substrates, calquing and grammaticalization in Melanesian Pidgin // Traugott, E. & Heine, B. Approaches to Grammaticalization. Amsterdam. Vol.1. P. 315−342.

83. Koptjevskaja-Tamm, M. 2003. Possessive noun phrases in the languages of Europe // F. Plank (ed.). Noun Phrase Structure in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter.

84. Koptjevskaja-Tamm, M., Walchli, B. 2001. The Circum-Baltic languages. An areal-typological approach // O. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). Circum-Baltic languages. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 615−750.

85. Macalister, R.A.S. 1911. A grammar and Vocabulary of the language of the Nawar of Zutt, the nomad smiths of Palestine. Journal of the Gypsy Lore Society, 5. P. 289−305.

86. Matras. Yaron. 1996. Prozedurale Fusion: Grammatische Interferenzschichten im Romanes // Sprachtypologie und Universalienforschung, 49/1. S. 60−78.

87. Matras, Ya. 19 976. Structural Balkanisms in Romani // N. Reiter (ed.). Sprachlicher Standard und Substandard in Siidosteuropa und Osteuropa. Wiesbaden: Harrasowitz. P. 195−210.

88. Matras Ya. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing // Linguistics. Vol. 36, No. 2. P. 281−331.

89. Matras, Ya. 2000. Mixed Languages: A Functional-Communicative Approach // Bilingualism, Language, and Cognition, 3. P. 79−99.

90. Matras, Ya. 2001. Romani. A Linguistic Introduction. Manchester.

91. Matras, Ya. & Bakker, P. 1997. Preface // Yaron Matras, Peter Bakker and Hristo Kyuchukov (eds.). The typology and Dialectology of Romani (Current Issues in Linguistic Theory, 156). Amsterdam: Benjamins. P. VI-XXX.

92. Messing, G.M. 1988. A Glossary of Greek Romany as Spoken in Agia Varvara (Athens). Ohio.

93. Miklosich, Fr. von. 1872−1880. Uber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas. B. I-XII. Wien: Karl Gerold’s Sohn.

94. Mithun, M. 2004. The potential instability of grammatical relations. Paper presented at the International Symposium «The Typolgy of Argument Structure and Grammatical Relations». Kazan.

95. Moravcsik, E. 1978. Language contact // Greenberg, J. et al. (eds.). Universals of Human Language. V. 1 Stanford: SUP. P. 93−123.

96. Myers-Scotton, C. 1993a. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford.

97. Myers-Scotton, C. 19 936. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

98. Myers-Scotton, C. 1998. A way to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis // Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.). Endangered Languages. Cambridge: CUP. P. 289−316.

99. Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford.

100. Muysken, P. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge.

101. Nichols, J. 1992. Linguistic diversity in Space and Time. Chicago: University of Chicago Press.

102. Paradis, M. 1996. Neurologie et linguistique de contact // H. Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics V.l. Berlin New York. P. 57−63.

103. Pfaff, C.W. 1979. Constraints on language mixing//Language, 55.

104. Plank, F. (ed.). 1995. Double Case. Agreement by Suffixaufnahme. New YorkOxford: Oxford University Press.

105. Rusakov, A. 1991. On the mixed language origin II Bakker, P. & Cortiade, M. (eds). In the margin of Romani. Gypsy languages in contact. Amsterdam: Institute for General Linguistics.

106. Rusakov, A. 2001. The North Russian Romani Dialect: Interference and Code Switching // O. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). Circum-Baltic languages. Vol.1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 313−337.

107. Rusakov, A. 2001. Imperative in North Russian Romani dialect II The Typology of Imperative constructions. Lincom Europa, 2001. P. 287−299.

108. Rusakov, A. 2003. Рецензия на книгу: Myers-Scotton С. (2002). Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press // http:// www.linguistlist.org.

109. Rusakov, A. & Abramenko, O. 1999. North Russian Romani Dialect: Interference in Case System // Grazer Linguistische Studien. B.50. P. 109−133.

110. Sarhimaa, A. 1999. Syntactic Transfer, Contact-Induced Change, and the Evolution of Bilingual Mixed Codes: focus on Karelian-Russian Language Alternation. Helsinki.

111. Smith, N. V. 1981. Consistency, markedness and language change: on the notion «consistent language» // Journal of Linguistics, 17. P. 39−54.

112. Smits, C. 1997. Van Coetsem (1998) versus Thomason & Kaufman (1988): a comparison of two models for the study of language contact II The XIII International Conference on Historical Linguistics. Abstract volume. Dusseldorf. P. 166−167.

113. Stolting, W. 1966. Das Artikelsystem im Albanischen und Rumanischen // Beitrage zur Sudosteuropa Forschung. Munchen, 1966.

114. Swigart, L. 1992. Two Codes or one? the insiders' view and the description of codeswitching in Dakar// Eastman, C.M. (ed.). Codeswitching. Clevedon.

115. Thomason, S.G. (ed.). Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins. P. 449−468.

116. Thomason, S.G., Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley.

117. Trask, R. L. 1996. Historical Linguistics. London: Arnold.

118. Tzitzipis, L.D. 1998. A Linguistic Anthropology of Praxis and Language Shift: Arvanitika (Albanian) and Greek in Contact. Oxford: Oxford University Press.

119. Valtonen, P. 1977. Trends and special traits in Finnish Romani // Studia Orientalia, V.47.van der Auwera, J. 1998. Adverbial Constructions in the Languages of Europa. Berlin: Mouton de Gruyter.

120. Vuorela, K., Borin, L. 1994. The Finnish Gypsies and Finnish Romani (ms.).

121. Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. New York.

122. Wilkins, D.P.1996. Morphology // H. Goebl et al. (eds.). Contact Linguistics V.l. Berlin New York. P. 109−117.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой