Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Контактоподдерживающие слова в японском бытовом диалоге

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большинство вербальных сигналов слушающего имеют синонимы среди невербальных сигналов. Сопоставление с русским языком подтвердило правильность точки зрения о двойственной взаимозаменяемой природе «контактоподдерживающих слов» или вербальных «аидзути» японского языка с невербальным аспектом поведения слушающего. При этом в русском языке предпочтение отдается именно невербальной стороне активности… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ «ВТОРОСТЕПЕННЫХ СИГНАЛОВ СЛУШАЮЩЕГО» В МИРОВОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
  • Раздел 1. «Второстепенные сигналы слушающего» в американской и западно-европейской теории языковедения
    • 1. 1. Теоретические основы «сигналов второстепенного канала информации», «второстепенных сигналов слушающего» (Back Channels)
    • 1. 2. «Реакции слушающего» (Listener Responses) — термин, альтернативный «второстепенным сигналам слушающего»
    • 1. 3. Роль «продолжателей» (Continuers) в устном диалоге —один из аспектов «второстепенных сигналов слушающего»
    • 1. 4. Невербальная сторона поведения слушающего — «регуляторы» (Regulators)
  • Раздел 2. «Второстепенные сигналы слушающего» в работах отечественных исследователей
    • 2. 1. Представление о «релятивах»
    • 2. 2. Современные концепции «релятивов» в отечественном языкознании
    • 2. 3. Общность определений «слов-предложений» и «релятивов»
    • 2. 4. «Междометия» — «второстепенные сигналы слушающего»
    • 2. 5. Теория контактоподдерживающих элементов в отечественном японоведении
  • Раздел 3. Японские исследования «второстепенных сигналов слушающего»
    • 3. 1. Традиционные и научные толкования термина «аидзути» в японской речи
    • 3. 2. Самостоятельные концепции «аидзути» в японском языкознании
      • 3. 2. 1. Концепция Ацуко Миядзи и «ответные реакции слушающего» (укэкотаэ)
      • 3. 2. 2. Определение Сэйдзю: Сугито «высказывания в форме «аидзути» (аидзутитэки-на хацува)
  • Раздел 4. Определение «сигналов слушающего» как объекта исс ледов ания
  • Раздел 5. Универсальность явления «сигналов слушающего»
  • ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ «АИДЗУТИ» В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ И
  • ИХ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
  • Раздел 1. Роль «аидзути» в японском языке
  • Раздел 2. Функции «аидзути» и нюансы их семантики
  • Раздел 3. Семантическая классификация «аидзути»
    • 3. 1. Вербальная составляющая «аидзути»
      • 3. 1. 1. Междометия внимания
      • 3. 1. 2. Эмотивно-оценочные междометия, реплики-реакции на услышанное
      • 3. 1. 3. Уточняюще-наводящие вопросы, переспрашивания
      • 3. 1. 4. Подсказывания
      • 3. 1. 5. Повторы за говорящим
      • 3. 1. 6. Лексические единицы с негативным значением
    • 3. 2. Невербальная составляющая «аидзути»
      • 3. 2. 1. Движения головой
      • 3. 2. 3. Зрительный контакт
      • 3. 2. 4. Улыбка, смех, мимика, жесты
  • ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ «АИДЗУТИ»
  • Раздел 1. Основные закономерности употребления «аидзути» в японской устной диалогической речи
  • Раздел 2. Различия по степени вежливости
  • Раздел 3. Тендерные различия
  • Раздел 4. Региональные особенности употребления «аидзути» в Японии
    • 4. 1. Особенности вербальных «аидзути» в ряде японских префектур
    • 4. 2. Специфика невербального поведения в некоторых районах Японии
    • 4. 3. Личностные предпочтения при употреблении «аидзути»
  • ГЛАВА 4. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ЯПОНСКИХ СИГНАЛОВ СЛУШАЮЩЕГО
  • Раздел 1. Вербальные сигналы слушающего в русском и японском языках
  • Раздел 2. Невербальные сигналы слушающего в русском и японском языках
    • 2. 1. Движения головой
    • 2. 2. Зрительный контакт
    • 2. 3. Улыбка
    • 2. 4. Мимика и жесты
  • Раздел 3. Тендерные различия
  • Раздел 4. Вежливость
  • Раздел 5. Графика невербальных сигналов слушающего в печатных текстах
  • ГЛАВА 5. ПЕРЕВОД ЯПОНСКИХ «АИДЗУТИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК Раздел 1. Различия диалога и монолога на письме
  • Раздел 2. Оттенки, привносимые наличием элементов обращения к слушающему в речи говорящего
  • Раздел 3. Вербальные «аидзути» слушающего в диалогах художественных произведений
    • 3. 1. «Наруходо» («действительно», «и в самом деле!», «ну да!», «точно», «реально» и т. п.)
    • 3. 2. «Со: нэ» («да-а», «дауж.» и т. п.)
    • 3. 3. «Фу:н» («угу», «ага», «а-а», «м-мм» и т. п.)
    • 3. 4. «Ун» («угу», «ага» и т. п.)
    • 3. 5. «Хэ:» («ничего себе!», «ого!», «вот это да!» и т. п.)
    • 3. 6. Переспрашивания

Контактоподдерживающие слова в японском бытовом диалоге (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При функционировании устного японского языка особая роль отводится системе поведения слушающего, вербальной основой которого являются так называемые «контактоподдерживающие слова». Лексика, относимая к «контактоподдерживающим словам», или по определению большинства японских лингвистов к группе вербальных «аидзути», может быть выделена в виде отдельного семантического класса. К данному классу принадлежат обозначения внимания слушающего, оценочные междометия, выражающие эмоциональное состояние слушающего реплики, уточняющие вопросы, переспрашивания, подсказывания собеседнику наиболее подходящих слов или выражений, повторы слушающего за говорящим отдельных слов или фраз, а также лексические единицы с негативным с точки зрения дальнейшего развития разговора значением. .

Принципы классификации и употребления «контактоподдерживающих слов» в японском языке уже рассматривались в работах некоторых японских языковедов. Ряд научных статей, близких по тематике к «контактоподдерживающим словам» в японском языке, принадлежит зарубежным, главным образом, американским и европейским лингвистам. Отечественное японоведение таюке не обошло своим вниманием вышеуказанный феномен японского языка, однако проблема остается пока недостаточно изученной.

Данная работа представляет собой первую попытку использования комплексного вербально-невербального подхода к изучению «контактоподдерживающих слов» в российском японоведении и целиком посвящена этой теме.

Высокая частотность употребления анализируемых единиц в японском языке позволяет осветить характерные признаки и особенности употребления «контактоподдерживающих слов».

Согласно большинству проведенных к настоящему времени исследований устное диалогическое общение в Японии практически невозможно без активного вербального участия слушающего. Более того, сами «контактоподдерживающие слова» не существуют отдельно от демонстрируемого слушающим собеседником невербального сопровождения — отсутствие невербального сопровождения или противоречие значений вербальных и невербальных сигналов слушающего могут полностью изменять смысл «контактоподдерживающих слов», вплоть до противоположного. При определении значения «контактоподдерживающих слов» в подобных случаях опираются именно на их невербальное сопровождение. Следовательно, при объективном исследовании необV ходи мо опираться на комплексный подход, рассматривая «контактоподдерживающие слова» в рамках взаимосвязанной системы вербального и невербального поведения слушающего.

При написании работы ставилась цель определить основные принципы употребления японских «контактоподдерживающих слов» с учетом неизбежного влияния на них невербального сопровождения и выявить их характерные особенности при сопоставлении с аналогичным явлением в русском языке (для лучшего понимания этих единиц, в первую очередь, носителями русского языка).

Исследование было ориентировано на получение выводов, позволяющих подтвердить или опровергнуть наличие закономерности вербального поведения слушающего в ситуации устного диалогического общения на японском языке, а в случае, если закономерность существует, дать ее общее описание и объяснить причины ее существования.

Поскольку подобное исследование непосредственно связано с субъективным восприятием исследователя, принадлежащего к русскоязычной культуре ведения диалога, необходимым элементом исследования стало сопоставление поведения слушающего японца с опытом русскоязычного собеседника.

Для достиженияпоставленной цели нами были сформулированы следующие задачи исследования: выработка рабочего определения, ограничение объекта исследования, выявление взаимосвязи и взаимовлияния вербального и невербального компонентов поведения слушающего, раскрытие принципов употребления вербальных и невербальных «аидзути» в японском языке, анализ японского традиционного поведения слушающего с точки зрения русскоязычного наблюдателя, указание предположительно трудных для понимания носителем русского языка аспектов «аидзути».

Основу используемого в работе материала составляют «аидзути», встречающиеся в современном разговорном японском языке. При этом в рамках нашей работы он представлен в основном токийской разговорной речью — «то:кё:го», а также разговорным вариантом стандартного японского языка «хё:дзюнго», так называемого «общего языка» — «кё:цу:го». Иллюстрационные примеры взяты из популярных в современной Японии телепередач и произведений японской литературы. Для установления значения ряда лексических единиц привлекались данные специализированных толковых словарей (например, «Кокуго дзитэн» (Словарь родного языка, около 250 тыс. слов) [Электронный ресурс] / Кокуго, дайдзирин дайнихан оёби дэйри: синго дзитэн пурасу арифа, яку ниман го. — Режим доступа: http://dictionary.goo.ne.jp- «Гогэн юрай дзитэн» (Этимологический словарь японского языка, в настоящее время содержит около 2 400 слов) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: Ьйр:/^о§ еп-allguide.com).

Кроме того, нами проводились опросы информантов-носителей японского и русского языков.

Опросы проходили на добровольной основе в форме свободного общения. Для сбора информации по японскому языку привлекались студенты Софийского университета г. Токио, Токийского университета, Международного христианского университета г. Токио, а также сотрудники японских корпораций, всего 58 человек. Русскоязычные респонденты были представлены студентами МГИМО (У) МИД России, сотрудниками средних и крупных предприятий в г. Москва, всего 51 человек. В обоих опросах были представлены основные возрастные группы — от учащейся молодежи до людей предпенсионного возраста.

Решающим фактором, определившим выбор теоретической базы нашего исследования, стало соответствие имеющихся научных разработок нашему представлению об объекте исследования.

В целом мы разделяем понимание семантического класса «аидзути» ряда японских авторов при внесении определенных поправок, взятых из американо-европейской теории «back channels». В связи с этим большее внимание в нашей работе уделено результатам научной деятельности японских и американо-европейских лингвистов.

Особенности выбранного нами объекта исследования во многом определили методологию, использованную в нашей работе.

Контактоподдерживающие слова" в нашем исследовании совпадают с вербальной составляющей группы японских «аидзути». Примечательно, что не только с точки зрения многих зарубежных лингвистов, но и на бытовом уровне общения в Японии под «аидзути» понимают вербальные действия слушающего собеседника, при этом непременно сопровождаемые хотя бы кивками головой, т. е. невербальной активностью слушающего.

Таким образом, хотя основной задачей нашего исследования является анализ категории «контактоподцерживающих слов», мы полагаем необходимым одновременное проведение анализа соответствующих невербальных сигналов. Ограничение же исследования только рамками анализа вебральных сигналов не позволило бы раскрыть двойственную природу «контактоподцерживающих слов» и принципы их функционирования в диалогической речи.

В целях проведения объективного анализа внимание уделялось методам комплексного описания вербального и сопутствующего ему невербального поведения слушающего, сопоставления функционирования лексических единиц «аидзути» и их обязательного невербального сопровождения. Кроме того, в работе применяются приемы методики межъязыкового сравнения японских «аидзути» и аналогичного явления в русской устной диалогической речи.

Исходя из избранных нами методов исследования, а также в целях практического удобства анализ рассматриваемого явления опирается на предложенный нами термин «сигналы слушающего» для изучения японских «контактоподцерживающих слов», т. е. прежде всего вербальных знаков и сопутствующих им невербальных (см. ниже: Глава 1. Раздел 4. Определение «сигналов слушающего» как объекта исследования.).,.

В качестве вербальных сигналов слушающего используются первообразные (т.е. состоящие из одного или нескольких звуков и образованные не из частей речи) односложные и многосложные междометия (собственно лексические единицы «аидзути», такие как «о», «ун» и т. п.), которые мы предлагаем определять как «междометия внимания». К вербальным сигналам слушающего также относятся эмотивно-оценочные междометия, реплики-реакции на услышанное, уточняющие вопросы, переспрашивания, подсказывания, повторы за говорящим, междометия или слова, сигнализирующие о желании слушающего прекратить обсуждение затрагиваемой тематики, но при этом не являющиеся требованием «передать слово» с целью высказаться самому. В последнюю группу входят и «нулевые» сигналы слушающего — своеобразная «блокада» говорящего, вплоть до его полного игнорирования.

К невербальным сигналам слушающего мы относим движения головы, улыбки, смех, взгляд, мимику, жесты.

Как указывалось выше, термин «аидзути» используется многими японскими и зарубежными лингвистами для обозначения одновременно вербальной и невербальной стороны поведения слушающего, которые тесно взаимосвязаны и часто выступают в качестве синонимичных взаимозаменяемых инструментов управления диалогом на японском языке.

Таким образом, наряду с «контактоподдерживающими словами» и «аидзути» (вербальные и невербальные) в дальнейшем мы будем также использовать термин «сигналы слушающего», к которым относятся не только вербальная, но и сопутствующая ей невербальная активность слушающего собеседника.

Данный подход сопоставим как с широко принятой в Японии (а также среди зарубежных исследователей) трактовкой японских «аидзути», так и с английским термином «back channels», включающими в себя, таким образом, категорию «контактоподдерживающих слов». В то же время, наш вариант обозначения объекта исследования — сигналы слушающего — позволит нам более четко, с точки зрения носителя русского языка, терминологически разграничивать вербальную часть репертуара слушающего и невербальную сферу его деятельности.

Достоверность использованной нами методологии подтверждена рядом общепризнанных исследований зарубежных, в том числе и японских, авторов. Тем не менее, новизна ее заключается в том, что она является первой в отечественной японистике попыткой объяснить характерные особенности японских «контактоподдерживающих слов», или «аидзути», при сопоставлении с реалиями русского языка.

В структурном плане работа разделяется на введение, пять глав, заключение, список литературы и два приложения.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки и определяется собственно предмет исследования. В этой связи дается общий обзор работ американских, западно-европейских, отечественных и японских авторов, затрагивавших в какой-либо мере тему «контактоподдерживающих слов» или «аидзути».

Вторая глава посвящена собственно японским «аидзути». При этом их функционирование и семантическая классификация рассматриваются в тесной связи с невербальным аспектом поведения слушающего в рамках его участия в диалогическом общении на японском языке.

В третьей главе затрагивается вопрос закономерностей использования японцами «аидзути» и их стилистических различий в современном японском языке.

В четвертой главе проведено сопоставление японских «аидзути» и аналогичного им явления в русском языке, что особенно важно для лучшего понимания японских «аидзути» русскоговорящим человеком. Более того, тщательное сравнение с русским языком дает, на наш взгляд, возможность сознательного анализа своего поведения и правильного употребления «аидзути» при диалогическом общении с японцами. Нами также учитывался невербальный аспект поведения слушающего в японской и русской культурах устного общения, оказывающий влияние на систематичность появления в диалоге «контактоподдерживающих слов» и их значение.

Поскольку «аидзути» активно употребляются в Японии не только в устной диалогической речи, но и в письменном языке, в пятой главе основное внимание уделено вопросу адекватного перевода наиболее часто используемых «аидзути» в текстах художественной литературы. 8.

В заключении резюмируются результаты исследования с точки зрения поставленных нами целей.

В первое приложение вынесены наиболее часто употребляемые, согласно нашим наблюдениям, японские вербальные «аидзути». В нем также приведен их перевод на русский язык и примеры использования носителями японского языка. Также оговариваются случаи влияния невербального аспекта на приводимое прямое вербальное значение.

Второе приложение представляет собой краткое описание записанных нами диалогов на русском языке. Данные диалоги послужили материалом для написания четвертой главы о сравнении «аидзути», включая их невербальное сопровождение, в японской и русской устной диалогической речи. Во второе приложение также вошли графические изображения полученных нами результатов исследования.

С практической точки зрения наша работа может представлять интерес для всех русскоговорящих студентов, изучающих японский язык, поскольку затрагивает актуальный вопрос адекватной трактовки и правильного построения устной диалогической речи на современном японском языке. Преподаватели японского языка в России также могут найти в нашей работе применимые в учебном процессе материалы, на основе которых могут строиться уроки по приобретению базовых навыков ведения диалога с японцами.

С другой стороны, японским студентам и преподавателям пригодятся результаты сопоставления японских «аидзути» с поведением русскоязычного слушателя для углубления понимания русскоязычного собеседника в ходе межкультурного диалогического общения.

Работа может быть использована для дальнейших исследований японского дискурса, а также межъязыкового сопоставления, что определяет Ч ее научную значимость.

Работа апробирована в рамках нашего участия в ряде семинаров и научно-практических конференций, с последующими публикациями в сборниках материалов по их итогам:

• «Пятый межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения». Московский государственный институт международных отношений — МГИМО (У) МИД РФ, 2008.

• Научно-практическая конференция «Японский язык: перспективы научного исследования». Санкт-Петербург, 2009.

• Научно-практическая студенческая конференция «Молодые голоса востоковедения». Санкт-Петербург, 2009.

• Конференция «Ломоносов-2009». Секция «Востоковедение и африканистика». Подсекция «Лингвистика». Москва, 2009.

• Конференция «Ломоносов-2010». Секция «Востоковедение и африканистика». Подсекция «Лингвистика». Москва, 2010.

Проведение нашего исследования опиралось не только на изучение истории вопроса и существующих концепций, но в значительной степени ориентировалось на сбор материалов исследования, проведение опросов информантов и систематизацию полученных данных, запись диалогов на русском языке и их последующий анализ с точки зрения сопоставления с японским языком на основе выработанного нами определения «сигналов слушающего».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. При исследовании «контактоподдерживающих слов» в японском бытовом диалоге нас интересовало, прежде всего, вербальное поведение слушающего. Однако, как показывает практика японской устной диалогической коммуникации, «контактоподдерживающие слова» не могут быть поняты и адекватно использованы собеседниками без соответсвующего внимания к невербальным действиям слушающего.

2. В японском языковедении к настоящему времени довольно прочно укрепился термин «аидзути», включающий, в себя1 не только вербальную активность слушающего, такую как «контактоподдерживающие слова», но его невербальные действия. Для более полного раскрытия темы «контактоподдерживающих слов» в японском языке был введен термин «сигналы слушающего», под которым подразумевается комплекс вербальных и невербальных действий слушающего собеседника.

3. Исследование подтвердило наше первоначальное предположение о наличии правил употребления «контактоподдерживающих слов» при устном диалогическом общении на японском языке. Несмотря на то, что эти правила не всегда осознаются носителями языка, они существуют и их несоблюдение ведет к коммуникативным неудачам. Упрощенно нормы использования «контактоподдерживающих слов» / «аидзути» можно свести к следующему: они употребляются в зависимости от волевого и эмоционального настроя слушающего при общем техническом руководстве ритмикой дыхания собеседников, запросов слушающего, выражающихся как грамматически, так и невербально. Причем намеренное неиспользование «аидзути» или «нарушение» правил их употребления также являются инструментом управления беседой со стороны слушающего., •.

4. Принципы употребления. «контактоподдерживающих слов» определяются не только их системным сосуществованием с невербальным поведением слушающего, но и нормами общественного поведения, принятыми в отдельно взятой культуре. Положение на социальной лестнице,.

145 гендерная принадлежность и позиционирование себя в обществе — все это оказывает прямое влияние на «аидзути» в конкретной ситуации устного диалогического общения.

5. Большинство вербальных сигналов слушающего имеют синонимы среди невербальных сигналов. Сопоставление с русским языком подтвердило правильность точки зрения о двойственной взаимозаменяемой природе «контактоподдерживающих слов» или вербальных «аидзути» японского языка с невербальным аспектом поведения слушающего. При этом в русском языке предпочтение отдается именно невербальной стороне активности слушающего, а в японском — вербальной. Кроме того, просматриваются общие параллели и с действиями говорящего, направленными на стимулирование слушающего к демонстрации вербальных и невербальных «аидзути», — в русском языке превалируют невербальные средства, в японском — вербальные.

6. Для правильного понимания русскоговорящим собеседником вербальной активности слушающего японца, а также адекватного «вхождения» в японский устный диалог, следует усвоить основные различия между русской и японской традициями поведения слушающего.

В то время, как доля эмотивно-оценочных междометий, реплик-реакций на услышанное, уточняющих вопросов, переспрашиваний, подсказываний и повторов за говорящим в японском и русском устных диалогах примерно совпадают, «междометия внимания» используются принципиально по-разному. В устном диалоге русскоязычных собеседников — это наиболее часто подвергаемый эллипсису инструмент управления беседой со стороны слушающего. При этом «междометия внимания» русские люди нередко избегают совершенно сознательно, заменяя их невербальными синонимами или уместными эмотивно-оценочными междометиями, а также уточняющими вопросами.

В противоположность культуре русского устного диалогического общения в японском языке основу поведения слушающего составляют.

146 именно «междометия внимания». Их доля в диалогах на японском языке может достигать 80% вербальных действий слушающего. И эта критическая масса не может быть подвергнута существенной корректировке со стороны слушающего, если только он не намерен испортить отношения гармонии с говорящим собеседником.

Несомненно, существуют индивидуальные особенности поведения как японских, так и русских, однако в целом вышеуказанная общая тенденция просматривается весьма четко.

7. При определении значения «контактоподцерживающих слов» основное внимание следует уделять их невербальному сопровождению. Например, если слово имеет положительный смысл, а сопутствующие ему невербальные знаки — отрицательный, то истинный смысл передаваемого слушающим сообщения будет тоже со знаком минус.

8. В то время, как японское устное диалогическое общение в современной Японии не предполагает наличие существенных тендерных различий, устный диалог русскоязычных собеседников (смешанные тендерные пары не рассматривались) характеризует контрастное поведение слушающего в мужских и женских парах. А именно, средние показатели вербальной активности слушающих женщин оказались в два раза выше мужчин. Таким образом, с точки зрения межкультурной коммуникации, русским женщинам легче «вписаться» в рамки японского устного диалога. С другой стороны, русские подсознательно ассоциируют японский стиль устного диалогического общения с женским поведением.

9. В России непривычно большой объем «контактоподцерживающих слов» у слушающего вызывает негативные эмоции. Отказ от предвзятого негативного отношения к японцам, выступающим в роли слушающего, становится ключевым инструментом для конструктивного общения русских с японцами. Но и японцам важно понять, что в России принято отдавать предпочтение невербальной активности слушающего, а отсутствие вербальных знаков в его поведении не является выражением безразличия или непонимания говорящего собеседника.

10. Графическая стилистика современного общения «он-лайн» помогает понять аспект зрительного восприятия невербального поведения слушающего при употреблении им «контактоподдерживающих слов». В то время, как для русских основным источником информации о собеседнике является мимика в области рта, японцы получают дополнительные сведения при оценке мимических морщинок вокруг глаз, что косвенно подтверждает важность зрительного контакта при общении с японцами. Более того, зрительный контакт в Японии совершенно необходим в начале диалога, его конце и в ситуации поиска очередной темы для разговора.

11. Поверхностный подход к «контактоподдерживающим словам» в японской устной диалогической речи отражается в небрежности ряда современных переводов японской художественной литературы на русский язык. Результаты анализа природы и особенностей «контактоподдерживающих слов» позволяют качественно повысить уровень переводов разговорной японской речи, как устной, так и письменной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. На русском языке:
  2. , В. М. Категории вежливости в современном японском языке / В. М. Алпатов — отв. ред. И. Ф. Вардуль. Изд. 2-е, доп. М.: КомКнига, 2006.
  3. , В. М. Япония: язык и общество / В. М. Алпатов. — М.: Муравей, 2003.
  4. , О. В. Язык молодежи в Японии: автореф. дис. канд. филол. наук / О. В. Благовещенская. — М., 2007.
  5. , С. А. Диалекты и их место в современной Японии / С. А. Быкова // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 13. Востоковедение. — 2000. № 1.
  6. , С. А. Диалекты японского языка и токийская разговорная речь / С. А. Быкова // Сб. статей под ред. Головнина И. В., Гривнина В. С. Слово иобраз: Новое в японской филологии. — М.: Изд-во МГУ, 1990.
  7. , С. А. Язык Токио и «новые диалекты» / С. А. Быкова // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 13. Востоковедение. — 2000. № 2.
  8. , Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке / Г. В. Валимова. — Ростов-на-Дону, 1967.
  9. , И. Ф. Исследования по японскому языку / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, 1967.
  10. , Т. М. Человек в японском лингвокультурном пространстве / Т. М. Гуревич. М.: МГИМО (У) России, 2005.
  11. , Т. М. Японский язык и японцы. Лингвокультурологическое пособие по японскому языку на материале фразеологических единиц / Т. М. Гуревич. М., 2003.
  12. , Г. В. Грамматически не оформленные высказывания в русском языке: учеб. пособие / Г. В. Дагуров. — М., 1988.
  13. , В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: учеб. пособие (для институтов и факультетов иностранных языков) / В. Д. Девкин. — М.: Высшая школа, 1981.
  14. , Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. 2-е издание, переработанное и дополненное. — М.: Русский язык, 1987.
  15. , Е. А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е. А. Земская. — М.: Наука, 1983.
  16. , Е. А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы, обучения: учеб. пособие / Е. А. Земская. 3-е издание, переработанное и дополненное. — М.: Флинта- Наука, 2004.
  17. , Й. Феномен молчания как компонент коммуникативного поведения: автореф. дис. канд. филол. наук/Й. Инубуси. — М., 2003.
  18. , В. Ф. Фразеологизмы-коммуникативы в современном русском языке / В. Ф. Киприянов. — Владимир, 1975.
  19. , Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т. Н. Колокольцева. — Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 2001.
  20. , Н. И. Краткий очерк грамматики японского разговорного языка / Н. И. Конрад.-Л., 1934.
  21. , В. И. О некоторых типах эмоционально-оценочныхпредложений в современном русском языке / В. И. Красных // Сб. статей под ред. Васильевой А. Н. Вопросы стилистики в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1972.
  22. , Н. Д. Мужская и женская речь в современном японском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Д. Крнета. — М., 2003.
  23. , А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / А. А. Леонтьев // Сб. статей под ред. Золотова Г. А. Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979.
  24. , Л. А. Учебное пособие по японской диалектологии / Л. А. Лобачев, С. А. Быкова. -М.: Изд-во МГУ, 1990.
  25. , Е. В. Графическая стилистика японского языка / Е. В. Маевский. М.: ИД Муравей-Гайд, 2000.
  26. , Л. Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний / Л. Б. Матевосян // Филологические науки. — 1997.-№ 4.
  27. , Е. Н. Стилистические возможности употребления конструкций с дательным этическим / Е. Н. Машовец // Русский язык: лингвистические исследования- русский язык как иностранный: методика и практика преподавания. Вестник ЦМО МГУ. 2001. — № 2.
  28. , В. Ю. К проблеме грамматической и слообразовательной парадигмы коммуникем / В. Ю. Меликян // Вопросы языкознания. — 1999. -№ 6.
  29. , С. В. Общественно-языковая практика современной Японии / С. В. Неверов. М.: Наука, 1982.
  30. , JI. Т. Собственно повторы в диалогической речи японского языка / Л. Т. Нечаева // Вопросы японской филологии. Издательство МГУ, 1981. — № 5.
  31. , Е. Д. Грамматика японского разговорного языка / Е. Д. Поливанов. — М., 1930.
  32. , А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге: автореф. дис. канд. филол. наук / А. И. Раздорский. — М., 1981.
  33. , Т. Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев: автореф. дис. канд. филол. наук / Т. Б. Резникова. — М., 2004.
  34. , Д. Э. Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.
  35. Русская грамматика: в 2 т. / Академия наук СССР- Институт русского языка. М.: Наука, 1980. — Т. 1−2.
  36. , Е. В. Классификация междометий по признаку выражения модальности Электронный ресурс. / Е. В. Середа // Русский язык. — Изд-во «Первое сентября», 2002. № 23. — Режим- доступа: http://rus. 1 september.ru/article.php?ID=200 202 303
  37. , Е. В. Нерешенные проблемы изучения междометий Электронный ресурс. / Е. В. Середа // Русский язык. — Изд-во «Первое сентября», 2003. -№ 11.- Режим доступа: http://rus. 1 september.ru/article.php?ID=200 301 102
  38. , О. Б. Лекции по синтаксису русского языка: учеб. пособие / О. Б. Сиротинина. 3-е издание, дополненное. — М.: КомКнига, 2006.
  39. , Э. А. Распределение и функционирование грамматических классов в устной разговорной речи: автореф. дис. канд. филол. наук / Э. А. Столярова. Саратов, 1972.
  40. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. Учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. — М.: ACT- Астрель- Хранитель, 2007.
  41. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкулътурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. 2-е издание, доработанное. — М.: Изд-во МГУ, 2004.
  42. , П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи / П. С. Тумаркин. М.: Восток-Запад, 2004.
  43. , Н. В. Стационарные предложения: тенденция к стандарту, типология структур / Н. В. Черемисина // Межвузовский научный сборник. Исследования по семантике. Семантические аспекты синтасиса. — Уфа, 1985.
  44. , Т. Д. Метакоммуникативные сигналы слушающего в фазе поддержания речевого контакта / Т. Д. Чхетиани // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987.
  45. , И. А. Назад к междометиям Электронный ресурс. / И. А. Шаронов // Доклады международной конференции «Диалог 2004». -Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2004/Sharonov.htm
  46. , Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960.
  47. , JI. П. О диалогической речи / JI. П. Якубинский // Сб. статей под ред. Щербы JI. В. Русская речь. — Петроград, 1923.1. На английском языке:
  48. Brunner, Lawrence. «Smiles can be back channels». (Улыбки могут являться сигналами слушающего). Journal of Personality and Social Psychology, 37, 5. 1979.
  49. , A. T. «Developmental factors in conversational behavior». (Факторыразвития в разговорном поведении). The Journal of Communication, 22.1 531 972.
  50. Duncan, Starkey, Jr. and Fiske, Donald W. «Face-to-face interaction: Research, methods, and theory». (Взаимодействие лицом к лицу: исследование, методы и теория). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 1977.
  51. Duncan, S. D., Jr., & Fiske, D. W. «Interaction structure and strategy». (Структура и стратегия взаимодействия). Cambridge: Cambridge University Press. 1985.
  52. , P. & Friesen, W. V. «The repertoire of nonverbal behavior: Categories, Origins, Usages, and Coding». (Репертуар невербального поведения: категории, происхождение, употребление и кодирование). Semiotica. 1. 1969.
  53. Gumperz, John J.': «Discourse Strategies». (Стратегии дискурса). Cambridge Univ. Press. 1982.
  54. Hall, Edward T. «Beyond Culture». (За культурой). New York. 1976.
  55. Hall, Edward T. «Hidden Differences: Doing Business with the Japanese». (Скрытые различия: работая с японцами). Garden City, NY, Anchor Press / Doubleday. 1987.
  56. Hall, Edward T. «The Hidden Dimension». (Скрытое измерение). New York: Doubleday. 1966.
  57. Hall, Edward T. «The Silent Language». (Молчаливый язык). New York: Doubleday. 1959.
  58. Hall, Edward T. & Hall, Mildred Reed. «Understanding Cultural Differences -German, French and Americans». (Понимание культурных различий — немцы, французы и американцы). Yarmouth, Maine. 1993.
  59. Harris, Roxy and Rampton, Ben (ed.). «The Language, Ethnicity and Race Reader». (Распознаватель языка, этнической и расовой принадлежности). Routledge. 2003.
  60. Labov, William. «Language in the inner city». (Язык в центральном районе мегаполиса). Philadelphia: University of Pensylvania Press. 1972.
  61. , J. M. «For you a special language-market Chuj». (Для Вас — специальный рынок языка Чуж). In С. S. Masek (ed). Papers from the parasession on language and behavior. — Chicago (III.): U. of Chicago Press. 1981.
  62. Maynard, Senko K. «On back-channel behavior in Japanese and English casual conversation». (К вопросу о сигналах слушающего в бытовом разговоре на японском и английском языках). Linguistics, 24. 1986.
  63. Miller, Roy Andrew. «Nihongo. In Defence of Japanese». (Нихонго. В защиту японского языка). London, The Athlone Press. 1986.
  64. Miller, Roy Andrew. «The Japanese Language». (Японский язык). The University of Chicago Press, Chicago. 1967.
  65. Miller, Roy Andrew. «The Japanese Language in Contemporary Japan». (Японский язык в современной Японии). Washington, D. С. 1977.
  66. Mitchell-Kernan, Claudia. «Language Behaviour in a Black Urban Community».
  67. Языковое поведение в городском сообществе чернокожих американцев).
  68. Doctoral Dissertation (Working Paper № 23, Language Behaviour Research1. boratory), University of California at Berkley. 1969.155
  69. J. V. «Communicating with the Japanese». (Общаясь с японцами). Papers of the Japanese Studies Centre- 13. Melbourne, Japanese Studies Centre. 1984.
  70. J. V. «Strategies for Asia and Japan Literacy». (Стратегия овладения грамотностью по отношению к Азии и Японии). Papers of the Japanese Studies Centre- 15. Melbourne, Japanese Studies Centre. 1989.
  71. Pease, Allan & Barbara. «The Definitive Book of Body Language». (Полный сборник языка тела). London. Orion Paperbacks. 2006.
  72. Pease, Allan & Barbara- Dolby, Trevor. «Why Men Don’t Listen & Women Can’t Read Maps». (Почему мужчины не слушают, а женщины не могут понять карт?). London. Orion Paperbacks. 2006.
  73. Stenstrom A.-B. «Questions and responses in English conversation». (Вопросы и ответы в разговоре на английском языке). — Lund: CWK Gleerup. 1984.
  74. Tannen, Deborah. «Ethnic Style in male-female conversation». (Этнический стиль в разговоре мужчин и женщин). In J. J. Gumperz (ed.), Language and Social Identity. New York: Cambridge University Press. 1989.
  75. Yngve, Victor H. «On getting a word in edgewise». (По поводу «ввернуть словечко»). Chicago Linguistic Society, 6th. 1970.
  76. Икэгами, Тэйдзо:. «Хай» то «ийэ» («Да» и «нет») / Т. Икэгами // Кокуго кокубун. — № 217. — Кё: то дай, 1952.
  77. Ито, Хироко. Данва, но сидо: баккутяннэру кара, но тэнкай (Управление разговором — развитие посредством сигналов слушающего) / X. Ито // Нихонгогаку. Т. 12, № 8. — 1993.
  78. Им, Ёнг Чоль. Аидзути ко: до: ни окэру катикан, но каннити хикаку (Сравнение японской и южнокорейской систем ценностей относительно действий, связанных с «аидзути») / Ёнг Чоль Им, Сун Мин Ли // Сэкай, но нихонго кё: ику. — №№ 4 (апрель), 5 (май). — 1995.
  79. Усами, Маюми. «Нэ» но комюникэхён кино: то дискоху порайтонэсу (Коммуникативные функции частицы «нэ» и вежливость дискурса) / М. Усами // Гэндай нихонго кэнкюжайхэн. Дзёсэй, но котоба сёкубахэн. -Хицудзи сёбо, 1997.
  80. Утимура, Наоя. Нихонго то кайва (Японский язык и разговор) / Н. Утимура. — Хокуёхя, 1977.
  81. Эгава, Киёси. Доха, мибури, но араварэката (Выражение движений и жестов) / К. Эгава. — Ко: кэй кокугокэн, 1987.
  82. Окадзаки, Тосио. Данва, но сидо: сё тю: юо: о тюхин ни (Управление разговором — начальный и средний уровни) / Т. Окадзаки // Нихонго кё: ику. № 62. — 1987.
  83. Окабэ, Ро: ити. Ибунка о ёму (Понимать другую культуру) / Р. Окабэ. -Нанъундо, 1988.
  84. Окуцу, Кэйитиро:. Нихонго ни окэру «хай» то «ийэ» но кино: (Функции «да» и «нет» в японском языке) / К. Окуцу // Нихонго кё: ику, но гэндай-тэки кадай. Цудадзюкукай ёндзю: сю: нэн кинэнби нихонго кокусай симподзиуму, 1988.
  85. Огоси, Наоки. Тёхэнго, но аидзути, канкокудзин гакусэй, но рэпо: то ёри (Аидзути корейского языка, из докладов южнокорейских студентов) / Н. Огоси // Нихонгогаку. — № 12, Сб.7. — Мэйдзи сёин, 1988.
  86. Оноуэ, Кэйсукэ. Охака котоба гаку (Осакское языковедение) / К. Оноуэ. — Соггэнся, 1999.
  87. Камосита, Синъити. Кайва, но нихонго токухон (Букварь разговора на японском языке) / С. Камосита. — Бунгэйсюндзю, 2003.
  88. Кита, Со: таро:. Аидзути то унадзуки кара мита нихондзин, но таймэн комюникэхён (Прямое диалогическое общение японцев с точки зрения «аидзути» и кивков головой) / С. Кита // Нихонгогаку. — Т.15, № 1. — 1996.
  89. , М. Л. Макино Сэйити, Макино Ясуко яку. Нингэн канкэй ни окэру хигэнго дзё: хо: дэнтацу (Невербальная передача информации в контексте человеческих отношений) /М. Л. Кнапп, Сэйити Макино, Ясуко Макино (перевод). — То: кай дайгаку сюппанкай, 1979.
  90. Кубота, Маюми. Аидзути ва хито о икасу. Атарасий комюникэхён, но сусумэ («Аидзути» заставляют людей оживиться. Развитие нового общения) / М. Кубота. — Кохайдо: сюппан, 2001.
  91. Комия, Тидзуко. Аидзути сиё: но дзиттай. Сюцугэн кэйко: то соно сю: хэн (Ситуация вокруг использования «аидзути» тенденции их появления и т. п.) / Т. Комия // Гэнго кё: ику кэнюо: ронсо:. — № 3. — Тайто: бунка дайгаку гогаку кё: ику кэнкю: дзё, 1986.
  92. Дзаторауски, Пори:. Нихонго, но данва, но ко: дзо: бунсэки. Каню: носуторатэдзи: но ко: сацу (Анализ строения японской разговорной речи — размышления о стратегии приглашения к действию) / П. Дзаторауски:. — Куросио сюппан, 1993.
  93. Сибата, Такэси. Нихондзин, но гэнго сэйкацу (Языковое существование японцев) // Т. Сибата // Нихонго 2, Гэнго сэйкацу. — Иванами сётэн. — 1977.
  94. Сё:хо, Такэси. Индонэсиаго, но аидзути («Аидзути» индонезийского языка) / Т. Сё: хо: // Нихонгогаку. — № 12 (декабрь), Сб.7. Мэйдзи сёин, 1988.
  95. Сугито, Сэйдзю. Котоба, но аидзути то мибури, но аидзути. Данва ко: до: ни окэру хигэнготэки хё: гэн (Вербальные и жестовые «аидзути» -невербальные выражения в речевом процессе) / С. Сугито // Нихонго кё: ику. № 67, Сб.З. — Нихонго кё: ику гаккай, 1989.
  96. Сугито, Сэйдзю. Хацува, но укэцуги (Переход речи от одного собеседника к другому) / С. Сугито. — Дзэнкэй, Кокугокэн, 1987.
  97. Сугито, Сэйдзю. Мибури о кироку суру, хэнъи, но кирокухёгсиан (Запись жестов, предложение таблицы записи «смены положений») / С. Сугито // Кокугокэн хо: коку 62 Кэнюо: хо:кокусю: 1 сёсю:. —Сю:эй сюппан, 1978.
  98. Сугито, Миёко. Ко: ка-тэкина данва то аидзути, но токутё: оёби соно таймингу (Эффективный разговор и особенности «аидзути», а также их место и время употребления) / М. Сугито: // Нихонгогаку. — Т. 12, № 4. -1993.
  99. Тада, Мититаро:. Сигуса, но нихон бунка (Жестовая японская культура) / М. Тада. — Тикума сёбо, 1978.
  100. Танака, Томоко. Кайва ни араварэру курикаэси, но хацува (Выражения повторения, появляющиеся в разговоре) / Т. Танака // Нихонгогаку. — № 10 (октябрь). 1991.
  101. Дэбиццу, Роису андо Дзёэру. Нихондзин, но райфу сутайру (Стиль жизни японцев) / Роису андо Дзёэру Дэбиццу, Тамоцу Сэнгоку. — Саймару сюппанкай, 1996.
  102. Дорану, Фурансу. Фурансуго ни окэру аидзути, но кино: (Функции «аидзути» французского языка) / Ф. Дорану // Нихонгогаку. — № 12 (декабрь), Сб.7. -Мэйдзи сёин, 1988.
  103. Накамура, Хиёси. Тайдзин бамэн, но синри (Психология ситуации общения) / X. Накамура. — То: кё:дайгаку сюппанкай, 1983.
  104. Нагано, Масару. Укэкотаэ (Ответные реакции слушающего) / М. Нагано // Кокуго дайгаку дзитэн. — То: кё:до: сюппан, 1980.
  105. Нэусутопуни, J. V. Гайкокудзин то, но комюникэ: сён (Общение с иностранцами) / J. V. Нэусутопуни:. — Иванами синсё, 1982.
  106. Ханасу! Гидзюцу (Техника разговора) / Никкэй у: ман. — 5 мэй, 2006.
  107. Харада, Кадзуко. Кэ: тай као модзи мэ: ру («Рожицы» в мэйлах мобильного) / К. Харада. Ванда: райфу супэсяру. Сё: гакукан, 1999.
  108. Бурозунахан, Ри: дзя:. Сигуса, но хикаку бунка (Сравнительная культура жестов) / Р. Бурозунахан. Тайсю: кан сётэн, 1998.
  109. Хоригути, Сумико. Аидзути кэнкю: но гэнданкай то кадай (Современная стадия и задачи исследований в области «аидзути») / С. Хоригути // Нихонгогаку. № 10−10. — Мэйдзи сёин, 1991.
  110. Хоригути, Сумико. Комюникэ: сён ни окэру кикитэ, но гэнго ко: до: (Вербальные действия слушающего в процессе общения) / С. Хоригути // Нихонго кё: ику. № 64. — 1988.
  111. Макино, Сэйити. Курикаэси, но бумпо, нитиэйго хикаку тайсё: (Грамматика повторений — контрастное сравнение японского ианглийского языков) / С. Макино. — Тайсю: кан сётэн, 1989.
  112. Мацуда, Ё: ко. Тайва, но нихонго кё: икугаку, аидзути ни канрэнситэ (Обучение японскому языку в области диалога, в продолжение темы «аидзути») / Ё. Мацуда // Нихонгогаку. — № 12, Сб.7. — Мэйдзи сёин, 1988.
  113. Мидзутани, Осаму. Гайкокудзин, но гимон ни котаэру нихонго но: то, 1 (Записки о японском языке, дающие ответы на вопросы иностранцев, Часть 1) / Осаму Мидзутани, Нобуко Мидзутани. — Котоба то сэйкацу. Дзяпан таймудзу, 1988.
  114. Мидзутани, Осаму. Гайкокудзин, но гимон ни котаэру нихонго но: то, 2 (Записки о японском языке, дающие ответы на вопросы иностранцев, Часть 2) / Осаму Мидзутани, Нобуко Мидзутани. — Котоба то дзико хё: гэн. Дзяпан таймудзу, 1988.
  115. Мидзутани, Нобуко. Аидзути то о: то:. Ханасикотоба, но хёггэн («Аидзути» и ответные реакции. Выражения разговорного языка) / Н. Мидзутани. -Тикума сёбо, 1983.
  116. Мидзутани, Нобуко. Аидзути рон (Теория «аидзути») / Н. Мидзутани // Нихонгогаку. № 12, Сб.7. — Мэйдзи сёин, 1988.
  117. Мидзутани, Нобуко. Кё: ва кара тайва (От «совместного говорения» к диалогу) / Н. Мидзутани // Нихонгогаку. — № 12−4. — Мэйдзи сёин, 1993.
  118. Мидзутани, Нобуко. Гэндай, нихонго сёкю: со: го: ко: дза (Общий курс лекций о современном японском языке для начинающих) / Н. Мидзутани. — Аруку, аруку, но нихонго тэкисуто. Эйго сёмэй: Modern Japanese: an integrated course for beginners, 1992.
  119. Мидзутани, Нобуко. Гэндай нихонго тю: кю: со: го: ко: дза (Общий курс лекций о современном японском языке для продолжающих) / Н. Мидзутани. Аруку, аруку, но нихонго тэкисуто. Эйго сёмэй: An integrated course for intermediate modern Japanese, 1998.
  120. Мидзутани, Нобуко. Кокоро о цутаэру нихонго ко: дза (Лекция о японском языке, передающем состояние души) / Н. Мидзутани. — Кэнкю: ся сюппан, 1999.
  121. Мидзутани, Нобуко. Со: го: нихонго сёюо: кара тю: юо: э (Общий курс японского языка — от начинающих к среднему уровню) / Н. Мидзутани. — Арукухэн, Бондзинся, 1994.
  122. Мидзутани, Нобуко. Ханасикотоба, но хикаку тайсё: (Контрастное сравнение разговорного языка) / Н. Мидзутани // Ханасикотоба, но комюникэ: сён. Нихонго кё: сиё: санкогсё II. — Бондзинся, 1988.
  123. Мидзуно, Ёсимити. Тюггокуго, но аидзути («Аидзути» китайского языка) / Ё. Мидзуно // Нихонгогаку. — № 12 (декабрь), Сб.7. — Мэйдзи сёин, 1988.
  124. Миядзи, Ацуко. Укэкотаэ (Ответные реакции слушающего) / А. Миядзи // Кокугогаку. № 39. — 1959.
  125. Миямото, Мараси:. Тайго, но аидзути («Аидзути» тайского языка) / М. Миямото // Нихонгогаку. № 12 (декабрь), Сб.7. — Мэйдзи сёин, 1988.
  126. Мурасаки, Кё: ко. Айнуго, но аидзути («Аидзути» языка айну) / К. Мурасаки // Нихонгогаку. — № 12 (декабрь), Сб.7. — Мэйдзи сёин, 1988.
  127. Мэйна:до, Сэнко Кэй. Кайва бунсэки (Анализ разговорной речи) /С. К. Мэйна: до. — Куросио сюппан, 1993.
  128. Мэйна:до, Сэнко Кэй. Нитибэй кайва ни окэру аидзути хё: гэн (Выражения «аидзути» в японской и американской разговорной речи) / С. К. Мэйнагдо // Аидзути, но тайсё: кэнкю:. — Гэнго. — № 12 (декабрь), Сб. 16, ч. 13. 1987.
  129. , А. А. Жесты и мимика в русской речи. — Лингвострановед-ческий словарь / А. А. Акишина, X. Кано, Т. Е. Акишина. — М.: Русский язык, 1991.
  130. , А. А. Словарь русских жестов и мимики / А. А. Акишина, X. Кано.— Токио, 1992.
  131. Англо-русский, русско-английский словари ABBYY Lingvo Электронный ресурс. — Режим доступа: http://lingvo.yandex.ru/en
  132. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. — 1969−1978. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse
  133. , С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. — Москва-Вена: Языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001.
  134. Кругосвет Электронный ресурс.: энциклопедия. — 2006. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet
  135. , Р. Дети из камеры хранения: роман / Р. Мураками- пер. с яп. А. Кабанова (гл.20−34), Е. Рябовой (гл.1−19). Спб.: Амфора- ТИД Амфора, 2006.
  136. , Р. Мисо-суп, Киоко: романы / Р. Мураками- пер. с яп. Elena Baibikov и J1. Мирзагитовой. — Спб.: Амфора- ТИД Амфора, 2007.
  137. , Р. Монологи о наслаждении, апатии и смерти: романы / Р. Мураками- пер. с яп. Н. А. Калягина (Экстаз), И. М. Светлов (Меланхолия, Танатос). — Спб.: Амфора- ТИД Амфора, 2007.
  138. , Р. Паразиты: роман / Р. Мураками- пер. с яп. И. Светлова. -Спб.: Амфора- ТИД Амфора, 2006.
  139. , Р. 69, Все оттенки голубого: романы / Р. Мураками- пер. с яп. А. Кабанова. Спб.: Ред. Фиш- ТИД Амфора, 2006.
  140. , X. Дэне-Дэне-Дэне: роман / X. Мураками- пер. с яп. Д. Коваленина. Спб.: Амфора, 2004.
  141. , X. Норвежский лес: роман / X. Мураками- пер. с яп. А. Замилова. — М.: Изд-во Эксмо, 2006.
  142. , X. Слушай песню ветра, Пинбол 1973: романы /X. Мураками- пер. с яп. В. Смоленского. — М.: Изд-во Эксмо, 2006.
  143. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Электронный ресурс. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т Сов. энцикл.- ОГИЗ- Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935−1940. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov1. На японском языке:
  144. Иноуэ, Фумио. Синхо: гэн дзитэн ко, инта: нэттохан (Рукопись словаря «новых диалектов», интернет-издание) Электронный ресурс. / Ф. Иноуэ. — 1996. — Режим доступа: http://triaez.kaisei.org/~yari/Newdialect/nddic.txt
  145. Имэ:ру као модзи диксёнари (Словарь «рожиц» из электронной почты) /Нагаока сётэн хэнсю: бухэн. Нагаока сётэн, 1999.
  146. Уикипэдиа: японская версия энциклопедии «Википедия» Электронный ресурс. — Режим доступа: http://ja.wikipedia.org
  147. Эйва дзитэн (Англо-японский словарь, около 120 тыс. слов)
  148. Электронный ресурс. / EXCEED Эйва дзитэн, яку дзю: ниман го. — Режим доступа: http://dictionary.goo.ne.jp
  149. Эмодзи као модзи фэйсу ма: ку хандо букку (Карманный словарь печатных «рожиц» «знаки-картинки» и «знаки-лица»). — Кэйбунся, 2002.
  150. Каомодзия-сан (Лавочка японских «знаков-лиц" — сборник-словарь, в настоящее время содержит около 6 240 «картинок») Электронный ресурс. — Режим доступа: http://kaomojiya.com
  151. Каваий каомодзи (Сборник «миленьких» японских «знаков-лиц») Электронный ресурс. — Режим доступа: http://sati.chu.jp
  152. Кокуго дзитэн (Словарь родного языка, около 250 тыс. слов) Электронный ресурс. / Кокуго, дайдзирин дайнихан оёби дэйри: синго дзитэн пурасу арифа, яку ниман го. — Режим доступа: http://dictionary.goo.ne.jp
  153. Гогэн юрай дзитэн (Этимологический словарь японского языка, в настоящее время содержит около 2 400 слов) Электронный ресурс. — Режим доступа: http://gogen-allguide.com
  154. Хираи, Macao. Ханаси, но дзитэн (Словарь разговора) / М. Хираи. -Тэйкоку тихо: гё: сэй гаккай, 1973.
  155. Пи эйч эсу дэ асобо:! Као модзи мэ: ру (Сыграем с PHS! Мэйлы с «рожицами») / Фэйсу ма: ку хэн. — Синко: ся, 2000.
  156. Facemark Party (Вечеринка «рожиц" — словарь японских «знаков-лиц», в настоящее время содержит около 8 500 «картинок») Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.facemark.jp/facemark.htm
  157. Мураками, Харуки. Кадзэ, но ута о кикэ. 1973 нэн, но пинбо: ру (Слушай песню ветра. Пинбол 1973 года) / X. Мураками // Дзэн сакухин 1979−1989. — Том 1. — Ко: данся, 1990.
  158. Мураками, Харуки. Дансу, дансу, дансу (Дане, дане, дане) / X. Мураками // Том 1, Изд.№ 11. Ко: данся бунко, 2007. — Том 2, Изд.№ 7. — Ко: данся бунко, 2006.
  159. Мураками, Харуки. Норууэй, но мори (Норвежский лес) / X. Мураками //167
  160. Том 1, Изд.№ 16. Том 2, Изд.№ 14. — Ко: данся бунко, 2006.
  161. Мураками, Рю:. Ин дза мисосу-.пу (В супе мисо) / Р. Мураками. -Изд.№ 11. — Гэнтохя бунко, 2006.
  162. Мураками, Рю:. Кайраку то кэнтай то си, но докухаку. Экусутаси, мэранкориа, танатосу (Монологи о наслаждении, усталости и смерти. Экстаз, меланхолия, Танатос) / Р. Мураками // Дзисэн сёхэцусю:. 6. — Сю: эйся, 2007.
  163. Мураками, Рю:. Кёхэйтю: (Паразиты) / Р. Мураками. — Изд.№ 4. -Ко:данся бунко, 2007.
  164. Мураками, Рю:. Койнрокка: бэйби: дзу (Дети из камеры хранения) / Р. Мураками // Том 1, Изд.№ 63. — Ко: данся бунко, 2007. — Том 2, Изд.№ 57. — Ко: данся бунко, 2005.
  165. Ваэй дзитэн (Японо-английский словарь, около 94 тыс. слов) Электронный ресурс. / EXCEED Ваэй дзитэн, яку юо: ман ёнсэн го. -Режим доступа: http://dictionary.goo.ne.jp
  166. YouTube (Одно из крупнейших международных видеосообществ в сети Интернет) Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.youtube.com
Заполнить форму текущей работой