Имена концептов эмоциональных состояний
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах и сообщениях на XIII Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие: к новым вершинам», на международной' научно-практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле Российского вузовского и послевузовского образования», на XIV Региональной… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Системные характеристики концептосферы эмоций
- 1. 1. Систематизация эмотивных концептов
- 1. 2. Формализованные языки описания эмотивных концептов
- 1. 3. Сценарная репрезентация основных эмотивных концептов
- 1. 4. Эмотивные концепты в картине мира русских и англичан
- Выводы к Главе
- Глава II. Структурно-семантические и прагматические 84 характеристики имен эмоциональных состояний
- 2. 1. Семантическая дифференциация имен эмоциональных 84 состояний
- 2. 2. Этимология имен эмоциональных состояний и современная 98 практика обозначения эмоций средствами английского и русского языков
- 2. 3. Эквивалентность английских и русских имен 119 эмоциональных состояний
- 2. 4. Перевод имен эмоциональных состояний с английского 135 на русский язык
- Выводы к Главе
Имена концептов эмоциональных состояний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Современная эпоха характеризуется экстенсификацией и интенсификацией международных связей в экономическом, политическом, социальном и культурном аспектах. Эти процессы протекают на новых основанияхв отличие от прежних принципов межнационального объединения, базировавшихся на захвате чужих территорий и следовавшей за ним культурной ассимиляцией и унификацией, приводившей к подавлению национальной самобытности, нынешняя культурная интеграция, наблюдаемая в передовых регионах современного культурного пространства, протекает на равноправной и добровольной основе и приводит не к подавлению этнической идентичности и культурного своеобразия, а, напротив, к взаимопроникновению и взаимообогащению этнокультур. Кроссv культурные контакты нового типа, предусматривающие бережное сохранение исходного материала, требуют глубокого проникновения «в инокультурные духовные ценности, нравственные устои, образ мышления, жизненный уклад, картину мира, дух языка» [Савицкий 2006: 7]. Согласно знаменитому тезису В. фон Гумбольдта [1985], в этническом языке заключен «дух народа», отражено своеобразие его менталитета, отношения к миру, системы жизненных ценностей и, не в последнюю очередь, его эмоционально-духовного мира. Широко известны исследования А. Вежбицкой [Вежбицкая 1996; 2001 и др.], посвященные русским эмотивным концептам «тоска», «печаль» и др., а также труды лингвокультурологов, в которых анализируются английский концепт «dignity», японский концепт «satori» и мн. др. В этих трудах показано, что представители разных народов по-разному эмоционально реагируют на некоторые сходные социокультурные ситуации, а кроме того, сами эмоции у разных народов, при наличии базового сходства, могут характеризоваться определенной этнической спецификой. Это, на наш взгляд, суть проявления не столько духа (лат. Animus), сколькодуши народа (лат. Anima), если трактовать эти понятия в терминах концепции К. Г. Юнга. Хотя рациональная, интенциональная, моральная и эмоциональная сферы ментального пространства тесно взаимосвязаны, всё же первые две обычно относят к области духа, а вторые две — к области души. Ср. англ.: spirit («дух») — «disembodied rational or intelligent part of manwill, thought regarded separately from the body" — soul («душа») — «moral and emotional part of man».
Для того чтобы вцелях культурного и психологического сближения этносов, хотя бы отчасти понять душу другого народа, нужно, пусть приблизительно, проникнуться его чувствами, страстями, эмоциями, аффектами, настроениями. Это шаг на пути к пониманию специфики данного этноса, логики его поведения, а значит — к повышению эффективности международных контактов и сотрудничества во всех областях. На этом пути сделано немало, но остается большое количество нерешенных вопросов — так сказать, «белых пятен на карте души». Необходимостью их заполнения обусловлена актуальность нашего диссертационного исследования.
Анализу различных аспектов эмоционального мира человека, а также средств и способов его вербального выражения посвящено множество трудов когнитивных психологов, логиков, философов, лингвокультурологов и других специалистов ([Величковский 1982], [Ишмуратов 1987], [Изард 1982; 2001], [Вежбицкая 1996; 2001 и др.], [Шаховский 1989; 1992 и др.], [Савицкий 1993; 1996], [Апресян 1974; 1995 и др.], [Лотман 1965; 2000], [Болотов 1981], [Ильин 2002], [Носенко 1985], [Самарова 1985], [Прохоров 2005] и др.). Наше исследование проведено с учетом их достижений, в русле лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов, но главным направлением научных изысканий стало изучение адекватных средств и способов перевода имен эмоциональных состояний в контекстах художественной литературы.
Объектом настоящего исследования явились английские и русские эмотизные концепты и соответствующие им имена эмоциональных состояний, а предметом — их когнитивная структура и проистекающие из нее закономерности их перевода.
Цель нашего диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить этнокультурную и этноязыковую специфику эмотивных концептов и имен эмоциональных состояний и на этой основе установить адекватные англо-русские переводческие соответствия в данной сфере.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
1. Разработать способ формализованного описания когнитивного ас-пекта эмотивных концептов.
2. Построить фреймы-сценарии когнитивного содержания основных эмотивных концептов.
3. Объяснить понятия «адекватность» и «эквивалентность» (в перево-де) и описать характер соответствия между ними.
4. Выявить виды семантической мотивировки значений имен^ эмоцио-нальных состояний.
5. Установить критерии адекватности англо-русского перевода имен эмоциональных состояний.
Научная новизна проведенного исследования заключатся в том, что в нем.
• созданы основы семантического метаязыка, предназначенного для фор-малкзованного описания эмоциональных ситуацийкогнитивный аспект ряда эмотивных концептов представлен на вышеуказанном метаязыке в виде сценариев, позволяющих наглядно показать семантическое сходство и различия английских и русских имен эмоциональных состояний и на этой основе обосновать выбор лексических эквивалентов при переводее установлены виды соотношения между значением и внутренней формой английских и русских имен эмоциональных состоянийвыявлены показатели адекватности перевода имен эмоциональных состояний.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что выдвинутые теоретические положения и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему продвижению в разработке принципов перевода имен концептов, в создании способов установления семантической мотивировки их значений, в развитии методов семантического представления концептов формализованными средствами.
Практическая ценность результатов исследования обусловлена тем, что они могут быть использованы при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, спецкурсов и спецсеминаров по теории перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, лексической семантики, теории перевода, когнитивной лингвистики, логики практических умозаключений, когнитивной психологии.
В качестве материала, исследования был использован корпус английских имен эмоциональных состояний общим числом 490 единицкорпус их русских эквивалентов, насчитывающий примерно 410 единицкорпус текстовых примеров, содержащих английские имена эмоциональных состояний, с их переводами на русский язык, общим числом более 250 единиц.
Инструментарий исследования включает следующие методы и методики: когнитивно-семантическое моделирование структуры концептовкомпонентный анализ лексических значенийанализ словарных дефинициисопоставление значения и внутренней формы языкового знака.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возникновение той или иной эмоции обусловливается как объективным фактором (характером типовой эмоциогенной ситуации), так и субъективным. фактором (личностными свойствами индивида).
Эти факторы могут быть описаны в сценарии, репрезентирующем когнитивный аспект структуры эмотивнош концепта. Построение таких сценариев дает возможность выявлять сходство и* различия в эмотивных концептах, относящихся к разным лингвокультурам, и таким, образом способствует оптимизации выбора переводческого эквивалента.
2. Эмоции, отражаемые эмотивными концептами, можно классифицировать по следующим основаниям: а) по оценочному знаку (позитивные, негативные и негативно-позитивные), б) по силе проявления (стенические и астенические), в) по времени проявления (априорные и апостериорные).
3. Этимологически эмоции именуются по следующим признакам: а) по вызвавшей их причине, б) по аналогии с физическими ощущениями, в) по аналогии с психическим состоянием человека, — г) по принципу мифологической персонификации, д) по аналогии с перцептивными актами, е) по поведению субъекта-в соответствующей: эмоциогенной ситуации.
4. Виды мотивировки у межъязыковых эквивалентов могут не совпадать, чтообусловливает снижение степени их взаимной^ эквивалентности вследствие расхождений в^ семантических нюансах. Это: следует учитывать при, переводе упомянутых имен в контекстах и исходить не из взаимно-однозначного, а из, взаимно-многозначного соответствия разноязыковых «имен эмоциональных состояний, то есть из принципа их динамической корреляции.
5- Вследствие социокультурной, и лингвистической этноспецифики имен эмоциональных состоянийих межъязыковая, переводческая: эквивалентность в изоляции от контекста в, большинстве случаев носит характер лишь частичного соответствия.
6. Наибольшая адекватность перевода имен эмоциональных: состояний может быть достигнута лишь в. контексте, когда для воспроизведения эмоции в переводе подбирается такойэквивалент, у которого в составе значения имеется сема, акцентуированная в тексте оригинала. Перевод имени эмоционального состояния может осуществляться не только лексемой, но и словосочетанием, и морфосинтаксической конструкцией языка перевода.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах и сообщениях на XIII Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие: к новым вершинам», на международной' научно-практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле Российского вузовского и послевузовского образования», на XIV Региональной научно-практической конференции Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка «FL Teacher Development: Striving for Competence». По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем диссертации
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, насчитывающего 271 наименование, в том числе 60 — на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 180 страниц.
Выводы по Главе 2.
В Главе 2, наряду с лингвокультурологическим, рассмотрен собственно лингвистический аспект проблемы перевода имен эмоциональных состояний. Анализу подверглось соответствующее английское лексико-семантическое поле, которое разделено на группы путем компонентного анализа лексических значений входящих в него слов.
В разделе 2.1 проведена семантическая дифференциация значений слов — номинантов эмоций в английском и русском языках, установлена структура соответствующего лексико-семантического поля. Анализ перечней основных эмоций, выделенных учеными с древнейших времен до наших дней, позволил сделать вывод о несогласованности в определениях базовых эмоций у разных авторов, связанную с попытками привязать эмоции к внешним признакам, которые весьма изменчивы и подаются вольной трактовке.
В разделе 2.2 проанализирована этимология имен эмоциональных состояний. Анализ этимологии имен эмоциональных состояний позволил разделить их на этимологические группы. В ходе исследования установлено, что эмоции именуются по следующим признакам:
1) по вызвавшей их причине;
2) по аналогии с физическими ощущениями;
3) по принципу мифологической персонификации;
4) по аналогии с перцептивными актами;
5) по поведению субъекта в соответствующей эмоциогенной ситуации.
Показано как совпадение, так и несовпадение английских и русских наименований эмоций по характеру мотивировки значений.
В разделах 2.3 — 2.4 дана общая характеристика проблем перевода имен эмоциональных состояний с английского на русский язык. Прокомментирован вопрос о выборе наиболее адекватного эквивалента в языке перевода для передачи денотативно-сигнификативного и коннотативного содержания того или иного наименования эмоции, употребленного в тексте оригинала. Изложенные соображения проверены и подтверждены на материале альтернативных русских переводов художественного произведения Дж. Р. Толкина «Хоббит». Приведенный корпус текстовых примеров подтверждает, что английские наименования эмоциональных состояний переводятся на русский язык не единообразно.
В целом, проведенное исследование показало, что концепты эмоций, отражающие национально-культурную специфику представлений об эмоциональных переживаниях, являются многомерными ментальными образованиями, которые актуализируются через различные языковые средства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Философы, социологи, культурологи проводят разграничен**6 междУ понятиями «цивилизация» и «культура». Если первая включает со!*11альнь1е' политические, экономические, военные, научно-технические аспекты человеческого бытия, то вторая связана с его антропологическим ас1*ектом' к области культуры относятся мифология, религия, мораль, фольклор, искусство, традиции, ритуалы и другие формы общественного сознания, миром. которые определяют отношение между душой человека Я г Вышеперечисленные формы общественного сознания, относящиеся к сФеРе цивилизации, носят деловой и потому в той или инои степени характерв процессе взаимодействия и общения участвуют не непо^" г°РИМЫе.
— т^ ?-«лей они личности, а носители социальных ролей. В ходе исполнения этих р*-^ следуют типовым предписаниям, и поэтому не столь уж важно, к (какои индивид) занимает данную ролевую позицию. Имеет место дегуманизация (деиндивидуализация) общения. Его духовная сторо^^ хотя и не полностью утрачивает свою значимость, но, по крайней мере, отг10^1^ на второй план. Формы общественного сознания, относящиеся ^ сФеРе культуры, носят гуманитарный характерв акте коммуникации учасЗс*:В^ЮТ Н6 сем их обезличенные носители социальных ролей, а личности во ^^ индивидуальном своеобразии, характеризующемся 5с>^Г» аТСТВОМ эмоционально-духовного мира.
В дискурсе, относящемся к области цивилизации (эконом^37 4601^' ч — <зчаются научно-техническом и др.), концепты эмоциональных состоянии встр-^ цифику в гораздо меньшей степени, чем в дискурсе, ориентированном на сгС" ^^ гуманитарной культуры. Проблемы межэтнической корреляции эм><=-^.
— стояний концептов межъязыкового соответствия имен эмоциональных сс^ гораздо более лежат в области культуры, чем в области цивилизации. т-г ~ как.
Перевод с одного языка на другой в равной мере является средсз^тт.скольку цивилизованных, так и культурных контактов. Но, по^ чем эмоциональность в несравненно большей мере присуща культу^—цивилизации, перевод языковых единиц, десигнирующих эмотивные концепты, есть преимущественно явление культуры. Он осуществляется главным образом в текстах гуманитарного характера: фольклорно-мифологических, религиозных, художественных и т. п. В гуманитарной сфере перевод глубоко эмоционально насыщен, и его особенности связаны далеко не в последнюю очередь с этим обстоятельством. Им вызвано и наше обращение к художественному тексту как материалу исследования, наряду со словарным материалом. Мы постарались выявить и описать закономерности перевода имен эмоциональных состояний в гуманитарном (культурном) пространстве.
Главный вывод из проделанной работы можно сформулировать следующим образом: имена эмоциональных состояний (десигнаторы эмотивных концептов) в рамках английской лингвокультуры характеризуются наличием содержательной, и структурной специфики, препятствующей установлению взаимно-однозначного соответствия между ними и их эквивалентами в других языкахих перевод в контексте должен быть ориентирован на взаимно-многозначное соответствие с иноязычными эквивалентами (не только лексическими, но и фазовыми, и морфосинтаксическими).
На основе полученных результатов намечаются некоторые перспективы дальнейших изысканий в избранном направлении:
• полевое описание имен эмоциональных состояний;
• выявление переводческих закономерностей в других лингвоконцептуальных сферах;
• совершенствование метода формализованного описания содержания и структуры лингвокультурных концептов.
Разумеется, столь масштабные задачи могут быть выполнены лишь в результате коллективных усилий, в которые мы в дальнейшем надеемся внести свой посильный вклад.
Список литературы
- Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. — 282 с.
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филол. и лингв, фак. высших учеб. заведений Текст. / И. С-Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.
- Алексеева, Л. С. Древнеанглийский язык Текст. / Л. С. Алексеева. М.: 1971.-254 с.
- Антрушина, Г. Из истории слов и их значений Текст. / Г. Антрушина. -М.: 1960.-243с.
- Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Текст. / Ю. Д. Апресян // Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. — 766 с.
- Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
- Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопр. Языкознания. 1995. — № 1. — С. 37 — 66.
- Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. — 304 с.
- Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 368с.
- Аракин, В.Д. История английского языка: учеб. пособие Текст. / В. Д. Аракин. М.: Наука, 1985. — 254 с.
- Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие Текст. / Под ред. М. Д. Резвецовой 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. — 254 с.
- Артюхова, С. В. Словообразовательный потенциал глаголов с семой «эмоция» в современном русском языке: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / С. В. Артюхова. Махачкала, 2005. — 233 с.
- Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
- Бабенко, Л. Г. Типология парадигм эмотивной лексики Текст. / Л. Г. Бабенко // Типы языковых парадигм Тезисы докладов и сообщении конференции каф. рус. языка вузов Урала. Свердловск, 1987. — С. 34−42.
- Барт, Р. Избранные работы: Семиотика, поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-615 с.
- Бархударов, Л.С. Тетради переводчика Текст. / Л. С. Бархударов -Вып. 5. -М.: Высшая школа, 1968. С. 15 — 21.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. -М.: Межд. отн., 1975. 237 с.
- Баталова, Т.Л. Ассоциативные и коннотативные связи в художественном тексте как средство создания образности Текст. / Т. Л. Баталова // Сб. науч. тр. МГ ПИИЯ им. Тореза. Вып. 174. — М., 1981. -С. 75−82.
- Болотов, В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (Основы эмотив. стилистики текста) Текст. / В. И. Болотов. Ташкент, 1981. — 116 с.
- Буало Н. Поэтическое искусство Текст. / Н. Буало. СПб: Азбука-классика — 2001 г. — 176 с.
- Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 277 — 288.
- Вайнрайх, У. О семантич. структуре языка Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. V. — С. 163 — 249.
- Варгунина, A.B. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «Путь» и «Конфликт»): автореф. дис.. канД-филол. наук: 10.02.04 Текст. / A.B. Варгунина. Самара: Самар-ский гос. пед. ун-т, 2000. — 20 с.
- Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А.Вежбицкая. М.: Языки славян, культуры, 2001. — 288 с.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
- Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики И прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001 -- 272 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. -Рус. слово, 1997.-416 с.
- Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б-М. Величковский. М.: изд-во МГУ, 1982. — 336 с.
- Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М-Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Виноградов, В. В. О художественной прозе Текст. / В. В. Виноградов--М.: Наука, 1980.-362 с.
- Виноградов, В. G. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
- Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода худож. прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 174 с.
- Виноградова, О.С., Эйслер, H.A. Выявление системы словесных связей при регистрации сосудистых реакций Текст. / О. С. Виноградова, H.A. Эйслер // Вопросы психологии. Вып. № 2. — М., 1959. — С. 101−110.
- Виссон, JI. Русские проблемы в англ. речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. -М.: Р. Валент, 2005. 192 с.
- Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. — М.: МАКС Пресс, 2003.-С. 5−12.
- Гаврилова, Г. Ф. Семантика и структура предложения в когнитивном аспекте Текст. / Г. Ф. Гаврилова // Когнитивные аспекты исследования русского языка. М., 2002. — С. 95 — 96.
- Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира: сходства и отличия Текст. / Г. Д. Гачев М.: Эксмо: Алгоритм, 2003 — 544 с.
- Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по, языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1995. — 397с.
- Гумбольдт, В. фон.- Язык и философия- культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 451с.
- Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: Сборник статей: М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 1995. — С. 239 320.
- Джемс, У. Научные основы психологии Текст. / Уильям Джемс -Минск: Харвест, 2002. 527 с.
- Добровольский, Д.О., Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистич. семантике. Фреймы и сценарии Текст. / Д-О. Добровольский, В. В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. — 24 с.
- Журавлев, А.П., Павлюк, H.A. Язык и компьютер / Текст. А. П. Журавлев, H.A. Павлюк. М.: Просвещение, 1989. — 159 с.
- Загриценко, С.А. Состав фразеологического кода английского &зЬ1Ка' автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / С.А. ЗагриЦ13−10' Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 2002. 24 с.
- Зайкина, C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и рУсСКОИ лингвокультурах (Сопоставительный аспект): дис.. канд. филол-10.02.20 Текст. / C.B. Зайкина. Волгоград, 2004. — 188 с.
- Зинченко, В.П. Познание мира Текст. / В. П. Зинченко // ivmp образования. № 5. — 1995. — С. 46−52.
- Иванова, Т.П. Стилистика и интерпретация текста Текст. / ' Иванова.-М., 1991.- 165 с.
- Изард, К.Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард СПб: 2000. — 523 с.
- Изард, К.Э. Эмоции человека Текст. / К. Э. Изард М.: изд-во J4^^' 1982.-440 с.
- Ильин, Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е. П. Ильин СПб.: r^*31^ 2002. — 752 с. зрий
- Иссерс, О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных кате*-Текст. / О. С. Иссерс // Вестник Омского гос. ун-та. Омск: 1999. — ВьИ^" С. 74−79.
- Ишмуратов, А.Т. Логический анализ практических рассужу-*-Текст. / А. Т. Ишмуратов. Киев: Наукова думка, 1987. — 137 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т. А. Казакова -СПб: Союз, 2001.-320 с.
- Канонич, С.И. Общие и частные проблемы теории перевода Текст. / С. И. Канонич М.: МГИИЯ, 1989. — 111 с.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
- Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 263с.
- Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка Текст. / А. Е. Кибрик. -СПб: Алетейя, 2003. 720с.
- Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие Текст. / В. Н. Комиссаров, A.JI. Коралова М.: Высшая школа, 1990. — 127 с.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. -249 с.
- Косицына, И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке (Текстоцентрический подход): дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / И. Б. Косицына Москва, 2004. — 257 с.
- Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в нем. и рус. лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Гнозис, 2008.—376 с.
- Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
- Крупнов, В.Н. Курс перевода Текст. / В. Н. Крупнов М.: Международные отношения, 1979. — 232 с.
- Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст. / В. Н. Крупнов. М.: Высшая Школа, 1987. 192 с.
- Кузнецова, Л. Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональным концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Дис.. канд. филол. наук. 10.02.19 Текст. / Л. Э. Кузнецова. Краснодар, 2005. — 206 с. 1. А В
- Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. ' Кунин. М.: Русский язык, 1984. — 942 с.
- Кухартанова, И.С. К проблеме языковой образности Текст. ' Кухартанова // Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1981. — Вып. 174. — С. 66 — 75
- Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф //зык и интеллект: Сб.: Под ред. М. А. Оборина. М.: Прогресс, 1996. — С-1^-3 185.
- Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. /23
- Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — З111' -С. 12−51.
- Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способ?16,1 ее достижения) Текст. / Л. К. Латышев М.: Межд. отношения, 1981. — 2с"
- Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: Теория, практика и ме1'0'ДИка преподавания: Учебник для студентов переводческих фак. высш. учеб.1. У1 •заведений Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд., стер. Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
- Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики: Учебник для студент3 вы сших учеб. заведений Текст. / A.A. Леонтьев 4-е изд., испр. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 288 с.
- Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и поро"с23:еН^е312речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев М.: КомКнига, 2007. ~~~~ с.
- Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности Текст. / А. А. Леонтьев -М., 1965.-245 с.
- Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей Текст. / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. гос. педагогич. ин-та, 1968. — 296 с.
- Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство СПБ, 2000. — 704 с.
- Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Искусство, 1970. — 384с.
- Лурия, А.Р. Проблемы и факты нейролингвистики Текст. / А. Р. Лурия // Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1968.-С. 14−36.
- Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. — 206 с.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие Текст. / В.
- А. Маслова Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001.- 208 с.
- Медникова, Э.М. Семантика слова. Новые аспекты Текст. / Э. М. Медникова // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. -с. 10−17.
- Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 50−65.
- Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». Семантика и синтаксис Текст./ И. А. Мельчук. М.: Наука, 1974 — 314с.
- Миллер, Д., Галантер, Е., Прибрам, К. Планы и структура поведения Текст. / Д. Миллер, Е. Галантер, К. Прибрам. М.: Прогресс, 1965.-238 с.
- Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1978.- 151 с.
- Муллинова, Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект (На м-ле романов А. Белого «Котик Летаев» и «Крещеный китаец»): Дис.. канд. филол. наук: 10. 02.01 Текст. / Т. А. Муллинова. Краснодар, 2004. — 152 с.
- Муминов, А. Корреляция некоторых свойств разных этимологических групп слов в современном английском языке Текст. / А. Муминов. -Ташкент, 1977. 167с.
- Мягкова, Е.Ю. Экспериментальное исследование эмоциональной нагрузки слова Текст. / Е. Ю. Мягкова. Калининград, 1985. — С. 18−23.
- Найда Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 114−137
- Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Омск: изд-во Омского гос. ун-та, 1998.-С. 80−85.
- Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М. В. Никитин. -Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1974. 222 с.
- Никитин, М.В. Лексич. значение слова (структура и комбинаторика): Учеб. пособие Текст. / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. 128 с.
- Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А. И. Новиков. М., 1983. -216 с.
- Носенко, Э. Л: О психолингвистическом подходе к оценке адекватности передачи в переводе особенностей эмоционально-речевой организации высказывания Текст. / Э. Л. Носенко. Днепропетровск: 1985. — 189 с.
- Перевод фразеологических единиц* и сопоставительная стилистика. Саратов: изд-во Саратовского гос. ун-та, 1991. -221 с.
- Петренко, В.Ф. Основы психосемантики Текст. / В. Ф. Петренко. СПб: Питер, 2005. 480 с.
- Петровский, А. В. О психологии личности Текст. / А. В. Петровский. -М.: Знание, 1971.-64 с.
- Петровский, A.B. Психология Текст. / А. В. Петровский. М.: Высшая школа: Академия, 2001. — 500 с.
- Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков / Текст. / Ч. С. Пирс / Пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесл. СухачеваВ. Ю.— СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ- Алетейя, 2000. — 352 с.
- Плунгян, В.А. Почему языки такие разные? Текст. / А. В. Плунгян. -М.: Русские словари, 1996. 304 с.
- Поляков, М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М. Я. Поляков. М.: Сов. писатель, 1986. — 480 с.
- Попова, В.В. Опыт анализа лексики художественного произведения Текст. / В. В. Попова. М., 1988. — 145 с.
- Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 191с.
- Поспелов, Г. С. Предисловие Текст. / М. Минский // Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1978. — С. 3−6.
- Поспелов, Г. С., Поспелов, Г.А. Искусственный интеллект: прикладные системы Текст. / Г. С.Поспелов, Г.А.Поспелов. М.: Знание, 1985.-48 с.
- Прохоров А. О. Семантические пространства психических состояний Текст. / А. О. Прохоров. Дубна: Феникс+, 2005. — 280 с.
- Психология эмоций. Тексты. Текст. / Под ред. В. К. Вимонаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993.-304 с.
- Расторгуева, Т.А. Курс лекций по истории английского языка Текст. / Т. А. Расторгуева, И. Ф. Жданова. -М., 1972. 176 с.
- Ревзин, И. И. Модели языка Текст. / И. И. Ревзин. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. — 192 с.
- Редфорд, Е. Почему англичане говорят так Текст. / Е. Редфорд. М. Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1964. — 253 с.
- Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов Текст. / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2001. — 536 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Р. Валент, 2006. — 240 с.
- Роговская, Е. Е. Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Е. Е. Роговская. Барнаул, 2004. — 165 с. <�¦-
- Роль человеческого фактора в языке: Языковая картина мира. М.: Наука, 1978.- 124с. S
- Ромметвейн, Р. Слова, значения и сообщения Текст. / Р. Ромметвейн // Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. — С. 24−41.
- Рыбакова, М. В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложения (на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. /М. В. Рыбакова. Москва, 1985. — 168 с.
- Савицкий, В. М., Гашимов Э. А. Лингвокультурный код (состав и функционирование): монография Текст. / В. М. Савицкий, Э. А. Гашимов. -М.: изд-во МГПУ, 2005. 173 с.
- Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В. М. Савицкий. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. -172 с.
- Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики Текст. / В. М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
- Савицкий, В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на материале англ. глагольных фразеологических единиц): Дис.. докт. филол. наук: 10.02.04 Текст. / В. М. Савицкий. Самара, 1996. — 458с.
- Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход Текст. / В. М. Савицкий, В. Е. Абрамов. Самара: изд-во Самарского центра РАН, 2005. — 134 с.
- Самарова, О. В. Эмоциональность в речевом общении Текст. / О. В. Самарова. М., 1985. — 135с.
- Сахарный, Л. В. Введение в психолингвистику: курс лекций Текст. / Л. В. Сахарный. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та., 1989. — 181 с.
- Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. -М.: Наука, 1988.-244 с.
- Симонов П.В. Что такое эмоция? Текст. / П. В. Симонов. М.: Наука, 1966.-94 с.
- Скрэгг, Г. Семантические сети как модель памяти Текст. / Г. Скрэгг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII: Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1983.-С. 228−271.
- Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1976. — 350 с.
- Солсо, Р.Л. Когнитивная психология Текст. / Р. Л. Солсо. — М.: Тривола, 1996.-600 с.
- Сорокин, Ю. А. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю. А. Сорокин. М.: Изд-во Всесоюз. ин-та повыш. квалиф. работников печати, 1989. — 87 с.
- Сорокина, Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии Текст. / Т. С. Сорокина // Вопросы языкознания. М., 2003. — № З.-С. 92−112.
- Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1990. 280 с.
- Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. -Екатеринбург: изд-во Уральского гос. ун-та, 1999. 432 с.
- Стародубцева, A.B. Исследование концептуального пространства «Эмоция» в тексте (на м-ле английского языка): Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / А. В. Стародубцева. Барнаул, 2004. — 147 с.
- Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. научн. тр. Горький: ГГПИ им. М. Горького, 1989. — 167с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. -262 с.
- Уваров, J1. В. Гносеологическая природа моделирования Текст. / JI. В. Уваров // Моделирование и познание. Минск, 1974. — 192 с.
- Уваров, JI.B.Символизация как гносеологич. проблема (системный анализ): дис. д-ра филос. наук Текст. / Л. В. Уваров. Минск, 1978.
- Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -С. 135−168.
- Уотсон, Дж. Б. Бихевиоризм Текст. / Дж. Б. Уотсон // БСЭ: Т.6. М.: Советская энциклопедия, 1927.-С. 145−146.
- Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1962. — 287 с.
- Уфимцева, A.A. Семантический аспект языковых знаков Текст. / A.A. Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978.-С. 31 -45.
- Уфимцева, Н.В. Психолингвистические характеристики функционирования категории падежа существительного в русском языке Текст. / Н. В. Уфимцева // Психолингвистические проблемы грамматики. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. С.49−54.
- Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / A.B. Федоров. СПб: ГУ, 2002. — 241 с.
- Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров. -М.: Наука, 1983.- 186 с.
- Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А. И. Федоров. Новосибирск: Наука (Сибирское отд.), 1969. — 91 с.
- Федотова, И.Г., Цыганкова, Н.И. Английский язык: Практикум по двустороннему переводу Текст. / И. Г. Федотова, Н. И. Цыганкова. -М.: Высшая школа, 1992. 108 с.
- Фитерман, М. Теория и практика перевода с англ. языка на русский Текст. / М. Фитерман. М.: изд-во лит-ры на ин. языках, 1963. — 263 с.
- Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. Вып.2. — М.: Изд-во ин. лит., 1962. — С. 417−418.
- Хомский, Н. Язык и мышление: пер. с англ. Текст. / Н. Хомский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. — 121с.
- Циткина, Ф.А. Терминология и перевод Текст. / Ф. А. Циткина. Львов: Лига-Пресс, 1988. 209 с.
- Цыбулевская, A.B. Эмотивный арготический лексикон: Дис.. канд. фил. наук: 10.02.19 Текст. / A.B. Цыбулевская. Ставрополь, 2005. 176 с.
- Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. М.: Междунар. отношения, 1976. — 262 с.
- Шаляпина З.М. Формальный язык для записи толкований слов и словосочетаний / Текст. / З. М. Шаляпина // Проблемы кибернетики. Вып. 36 — M., 1979. — С. 247—278.
- Шаляпина, З.М. Язык для записи семантической информации о единицах естественного языка Текст. / З. М. Шаляпина // Синтаксический и семантический компонент лингвистического обеспечения: Сб. науч. тр. — Новосибирск: СО АН СССР, 1979. С. 33 — 47.
- Шахнарович, A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования Текст. / A.M. Шахнарович // Основы теории речевой деятельности. — М.:, 1974. — С. 93 115.
- Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. М.: Изд-во Жй, 2008. — 208 с.
- Шаховский, В.И. Парадигмы эмотивности Текст. / В. И. Шаховский // Языковые парадигмы и их функционирование: Сб. науч. тр. / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 1992. — С.3−15.
- Шаховский, В.И. Эмотивность и лексикография Текст. / В-И. Шаховский // Филологические науки. № 6. — 1986. — с. 42−47.
- Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическои системе (на материале английского языка). Автореф. дисс. .докт. филол. наук Текст. / В. И. Шаховский. М., 1988. — 40 с.
- Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. ШенК- — М.: Энергия, 1980. 360 с.
- Шестова, А. А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / А- А. Шестова. Омск, 2005. — 250 с.
- Щерба, JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / JI. В. Щерба //В. А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965. — с 301−313.
- Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст.-/ Л. Щерба. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
- Эмотивный код языка и его реализация: колл. монография- ~~ Волгоград: Перемена, 2008.
- Языки как образ мира: Сборник научных трудов. М.: ACT — Спб-: Terra Fantastica, 2008.
- Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон М.: Прогресс, 1985.-445 с.
- Arnold, М. В. Emotion and personality: Vol. 1. Text. / M. B. Arnold // Psychological aspects. New York: Columbia University Press. // Vol. 2
- Neurological and psychological aspects. New York: Columbia University Press, 1960.-P. 380−417.
- Baugh, Albert C. A History of the English Language Text. / A.C. Baugh, T. Cable. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice-Hall Intern., cop. 1978. 438 p.
- Bowlby, J. Attachment and loss: Vol. II // Separation, anxiety and anger / Text. / J. Bowlby New York: Basic Books, 1973. — 324 p.
- Bruner, J.S. From Communication to Language Text. / J.S. Bruner // Cognition: V.33, 1974−1975. P. 128−146.
- Bryson, Bill. Made in America: An Informal History of the English Language in the US Text. / Bill Bryson. New York: Avon Books Inc., 1996. — 386 p.
- Carroll, J.B. The Study of Language. Text. / J.B. Carroll. Cambridge (Mass.), 1953.- 187 p.
- Darwin, C.R. The Expression of Emotions in Man and Animals Text. / C. R. Darwin. London: John Murray, 1872 / Chicago: University of Chicago Press, 1965.-453 p.
- Dubois D. Theories linguistiques, modeles informatiques, experimentation psycholinguistique Text. / D.Dubois. Paris, 1975. — 286 p.
- Ekman P., Friesen W.V., Ellsworth P.C. Emotion in the human face EText. > P. Ekman, W.V. Friesen, P.C. Ellsworth. New York: Pergamon, 1972. — 3 67 p.
- Fillmore Ch. The Case for Case Text. / Ch. Fillmore // Bach E., Harms R-T. eds. Universals in Linguistic Theory. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1 S?68. P. 1−88.
- Frijda, N. The Emotions Text. / N. Frijda. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1986. — 456 p.
- Frey, G. Symbolishe und ikonische Modelle Text. / G. Frey. «Synthese», 1969. — Vol.XII. — No 213. — 213p.
- Gray, J. A. The Neuropsychology of Anxiety: an Enquiry into the Fu-xaction of the Septohippocampal System Text. / J. A. Gray. Oxford: Clarendon 3? ress, 1982.-345 p.
- Izard, C.E. The Psychology of Emotion Text. / C.E. Izard. New York and London: Plenum Press, 1991. — 567 p.
- James, W. The Principles of Psychology Text. / W. James. New York: Holt, 1890. — reprinted: New York: Dover, 1950. — 413 p.
- James, W. What is an Emotion? Text. / W. James // Mind. № 9, 1884. -P. 188−205.
- Lange, C.G. Les emotions Text. / C.G. Lange. Paris: Alcan, 1895. 318 p.
- McDougall, W. An Introduction to Social Psychology Text. / W. McDougall. London: Methuen, 1923. — 287 p.
- Miller, G.A., McKean, K.O. A Chronometrie Study of Some Relations between Sentences Text. / G.A. Miller, K.O. McKean // Quarterly Journal of Experimental Psychology. Vol. 16. — 1964. — P. 106−118.
- Miller, G.A., Selfridge, J.A. Verbal context and the recall of meaningful material Text. / G.A. Miller, J. A. Selfridge // American Journal of Psychology. -Vol. 63, — 1951.-P. 45−67.
- Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. Minsky // The Psychology of Computer Vision. -N.Y.: Graw Hill, 1975.
- Mowrer, O.H. Learning Theory and Behavior Text. / O.H. Mowrer. New York: Wiley, 1960.-317 p.
- Noizet, G. De la perception et la comprehension du langage Text. / G. Noizet. Paris, 1980. — 117 p.
- Oatley, K., Johnson-Laird, P.N. Towards a Cognitive Theory of Emotions Text. / K. Oatley, P.N. Johnson-Laird. // Cognition and Emotion. Vol. 1, 1987. -P. 29−50.
- Osgood, Ch. E. Method and Theory in Experimental Psychology Text. / Ch. E. Osgood.-New York, 1953.-268 p.
- Osgood, Ch.E. Psycholinguistics Text. / Ch. E. Osgood // Psychology: a Study of a Science/S. Koch (Ed.)-Vol.6.-New York, 1963. P. 116−121.
- Panksepp, J. Toward a General Psychobiological Theory of Emotions. Text., / J. Panksepp // Behavioral and Brain Sciences. Vol. 5. — 1982. P. 407−422.
- Plutchick, R. Emotion: A Psychoevolutionary Synthesis Text. / R.Plutchick. New York: Harper & Row, 1980. — 428 p.
- Pronko, N. H. Language and Psycholinguistics Text. / N. H. Pronko // Psychological Buletin. Vol. 43. — 1946. — 316 p.
- Psycholinguistics Text. // A Survey of Theory and Research Problems / Ch. E. Osgood & T.A. Sebeok (Ed.). Baltimore, 1954. — 281 p.
- Rommetveit, R. Words, Meanings and Messages Text. / R. Rommetveit. -New York, 1968.-215 p.
- Short, Mick. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose Text. / Mick Short. London, 1996. — 141 p.
- Skinner, B. F. Verbal Behavior Text. / B. F. Skinner New York, 1957. -237 p.2 i3. Tomkins, S.S. Affect theory Text. / S.S. Tomldns // Approaches to Emotion / K. Scherer, P. Ekman (Eds.). Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1984. P. 163−196.
- Watson, J. B. Psychology from the Standpoint of a Behaviorist Text. / J. B. Watson. Philadelphia: Lippincott, 1919. — 318 p.
- Weiner, В., Graham, S., Chandler, C. An Attributional Analysis of Pity, Anger, and Guilt Text. / B. Weiner, S. Graham, C. Chandler, // Personality and Social Psychology Bulletin. Vol. 8. — 1982. — P. 226−232.2. Словари
- Абрамов, H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. М.: Русские словари, 1999. — 531 с.
- Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник Текст. / 3. Е. Александрова. 10-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999.-494 с.
- Англо-русский словарь глагольных словосочетаний Текст. / Под ред.
- М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1986. 640 с.
- Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 686 с.
- Ганшина, К. А. Французско-русский словарь Текст. / К. А. Ганшина. — Изд. 7-е, стереотип. М.: Русский язык, 1977. — 912 с.
- Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. Текст. / В. И. Даль. M.: OJIMA Медиа Групп, 2007.
- Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь Текст. / И. Х. Дворецкий — Изд. 6-е, стереотип. -М.: Русский язык, 2000. 846 с.
- Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1998. — 501 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Новый большой англо-русский словарь: в трех томах Текст. / Под ред. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой, М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка: около 57 000 слов Текст. / С. И. Ожегов. 20-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1988. — 795с.
- Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
- Потапов, В.В. Краткий лингвистический справочник: языки и письменность Текст. / В.В.Потапов- Ин-т языкознания РАН. М: Мегатекст, 1997.- 191 с.
- Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка: в 2-х тт. Текст. / А. Г. Преображенский. М.: ГИС, 1959.
- Словарь древнерусского языка Текст. / Под ред. Р. И. Аванесова. Т. I: М.: Рус. язык. — 1988. — 526 с. / Т. И: М.: Русский язык. — 1989. — 494 с. / Т. III: M.: 1990. — 511 с. / T. IV: M.: Русский язык. — 1991. — 559 с.
- Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. Текст. /М. Фасмер. СПб.: Азбука, 1996.
- Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. Текст. / П. Я. Черных. М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
- Шанский, Н. М. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Изд-во МГУ, 1965. — 356 с.
- Шанский, Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М.: Прозерпина, 1994. — 400 с.
- Chambers Dictionary of Idioms (CDI) Text. Edinburgh: Chambers English, 1999.-406 p.
- Hornby, A. S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. 5th edition. Oxford University Press, 1998. — 1428 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English Text. Essex, England: Longman Group Ltd., 1995. — 1668 p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) Text. -Longman: Longman Group UK Limited, 1992. 1556 p.
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. Oxford: A&C Black Publishers Ltd., 2005. — 1692 p.
- The Barnhart concise dictionary of etymology Text. / Ed. by Robert K. Barnhart. New York: Harper Collins publ., 1995. — 687 p.
- The Concise Oxford Dictionary of Current English (COD) Text. / edited by D. Thompson. Oxford: Clarendon Press, 1995. — 1673 p.
- The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Ed. by T. F. Hoad. Oxford- N.Y., 1996. — 568 p.
- The Pan Dictionary of Synonyms and Antonyms Text. / Ed. by L. Urdang and M. Manser. —London: Pan Books: Laurence Urdang, 1980. 521 p.
- The Penguin dictionary of English Synonyms and Antonyms Text. / Ed. by Rosalind Fergusson. London, 1992. — 448 p.
- The penguin dictionary of psychology Text. / Ed. by A. Reber. 2nd ed. -UK: Penguin Books, 1995. — 880 p.
- The Wordsworth dictionary of foreign words in English Text. / Ed. by John Ay to. Ware: Wordsworth Reference, 1995. — 718 p.
- Источники текстовых примеров
- Михалков, С.В. Детям: Стихи, поэмы Текст. / С. В. Михалков. М.: Дрофа-Плюс, 2006. — 192 с.
- Толкин, Дж. Р. Хоббит, или Туда и Обратно Текст. / Дж. Р. Толкин // Пер. с англ. Н. Рахмановой. Л.: Детская л-ра. — 1991. — 254 с.
- Толкин, Дж.Р. Хоббит, или Туда и обратно Текст. / Дж.Р. Толкин // пер. с англ. С. Степанова, М. Каменкович. СПб.: Амфора, 2002.- 336 с.
- Толстой, А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино Текст. / А. Н. Толстой. М.: ОНИКС, 2007. — 160 с.
- Тютчев, Ф.И. Собрание сочинений в двух томах Текст. / Ф. И. Тютчев. -М.: Правда, 1980.
- Conan Doyle, A. The Hound of the Baskervilles Text. / A. Conan Doyle. -Wordsworth Editions Limited, 2004. 160 p.
- Dickens, Ch. Oliver Twist Text. / Ch. Dickens. London: Penguin Books Ltd., 2002.-554 p.
- Defoe, D. Robinson Crusoe Text. / Ch. Dickens. London: Penguin Books Ltd., 1994.-304 p.
- Sagan, F. Bonjour, Tristesse Text. / F.Sagan. M.: изд-во «Менеджер», 2004.- 144 р.
- The NIV Quiet Time Bible Text. / by InterVarsity Christian Fellowship of the USA. Illinois: Downers Grow: InterVarsity Press, 1996. — 1601 p.
- The Complete Works of Edgar Allan Рое Electronic resource. // Access: http://openlibrarv.org/works/OL41Q75W/The complete works of Edgar Allan P oe, free. Title from screen.
- Tolkien J.R. The Hobbit, or There and Back Again Text. / J.R.Tolkien. -London: Harper Collins Publishers, 1993. 400 p.
- Значения слов и толкования в 'Словарях' Электронный ресурс. // Режим доступа: http://slovari.nsk.ru/, свободный. Загл. с экрана.
- Словари Словопедия Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.slovopedia.com, свободный. — Загл. с экрана.
- Словари и энциклопедии на Академике Электронный ресурс. // режим доступа: http://dic.academic.ru, свободный. Загл. с экрана.
- Словари: онлайн словари, толковые словари Электронный вариант. // Режим доступа: http://www.vseslova.ru. свободный. Загл. с экрана.
- Словарь МультиЛекс. Электронные словари Электронный ресурс.
- Юнг К. Г. Психологические типы: Пер. с нем. Электронный ресурс.: / Режим доступа: http://www.lomonosova.ru/publication/ung/ungl.html, свободный. Загл. с экрана.
- Режим доступа: www.multilex.ru, свободный. — Загл. с экрана.
- Словарь синонимов Электронный ресурс. // режим доступа: http://www.iiport.com/?sname=syn&sw, свободный. Загл. с экрана.
- Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus Electronic resource. // Access: www.thefreedictionary.com, free. — Title from screen.
- Dictionary.com / Find the word and definition at Dictionary.com Электронный ресурс. // режим доступа: http://dictionary.reference.com/browse/hap, свободный. Загл. с экрана.
- The Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of Synonyms Электронный ресурс. // режим доступа: http://www.iiport.com/7sname=ensyn, свободный. -Загл. с экрана.