Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Основные тенденции развития культурологического направления в лингвистике на современном этапе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Логоэпистемы тесно связаны с «карнавализацией языка», когда в средства массовой информации вливается как бы «карнавал» разного рода перефразированных афоризмов, аллюзий, цитат и т. п. — факт, хотя и ставший привычным, но, увы, не для всех привлекательный. Попутно заметим, что вышеуказанному процессу во многом способствует индустрия сегодняшней как российской, так и зарубежной рекламы («Мы говорим… Читать ещё >

Основные тенденции развития культурологического направления в лингвистике на современном этапе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Самое горячее одобрение в последнее десятилетие вызывают исследования в области культуры и языка, которые во многом определяются рамками направления, получившего название «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Это направление возникло благодаря выходу в свет монографии видного российского ученого, ректора Московского государственного лингвистического университета, академика Ирины Ивановны Халеевой «Основы теории обучения пониманию иноязычной речи», положившей начало новому этапу обучения будущих специалистов-языковедов умению общаться. В центре внимания автора находятся проявления взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры, а также проблемы коммуникации между представителями разных языков и культур (в первую очередь русского и немецкого). Особую значимость приобретает в концепции И. И. Халеевой такой основополагающий компонент межкультурной коммуникации, как пресуппозиция, определяемая ею как «невербальный компонент коммуникации, единица, лежащая в основе фоновых знаний инокультурной общности, сумма условий, предпосылаемых собственно речевому высказыванию и являющихся национально-специфическим индикатором… общения»[1].

Проблемы, которые выносит сегодня на повестку дня направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация», касаются соотношения языка и культуры как соответственно вербальной и когнитивной сущностей; способности языка отражать мир, проникающий через сознание человека; отражения в языке и одновременно формирования им индивидуального и коллективного менталитета, идеологии и культуры; создания языком и культурой картины мира и ряда других, не менее важных, лингвокультурных проявлений.

В данной связи следует особо отметить и приветствовать появление в учебных планах языковых вузов России дисциплин, где вопросы взаимоотношения языка и культуры занимают одно из центральных мест: «Введение в теорию межкультурной коммуникации» и «Основы теории межкультурной коммуникации». В фокусе внимания этих дисциплин находятся, в частности, проблемы языка и культуры как семиотических систем, языка как структурного признака культуры, структуры языковой личности, проблемы, касающиеся процесса восприятия и понимания текстовой деятельности, и т. д.

В последнее время в связи с нарастанием процесса глобализации в рамках данного направления усиливается интерес к такому феномену сопоставительной культурологии и лингвокультурологии, как диалог культур, особенно в контексте «Россия и мир».

Одновременно в последние годы наметилась устойчивая тенденция подхода к проблемам соотношения и взаимодействия языка и культуры путем выделения единиц подобного изучения. Здесь следует упомянуть национальный социокультурный стереотип (Ю.Е. Прохоров), логоэпистему (В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова), культурный концепт (Ю.С. Степанов) и др. Чтобы понять их суть, необходимо остановиться поподробнее на некоторых взаимодополняющих направлениях в области изучения языка и культуры, представляющих особый, на наш взгляд, интерес и разрабатываемых в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина.

Так, известный ученый-лингвокультуролог Юрий Евгеньевич Прохоров считает, что вопросы отражения культуры страны изучаемого языка в процессе обучения самому языку связаны с «национальными социокультурными стереотипами речевого общения» и при проникновении в новую культуру овладение именно этими стереотипными элементами (символы, ассоциации и т. д.) во многом определяет характер и качество межкультурного диалога. Так, не владеющие соответствующим национальным социокультурным стереотипом японские читатели «Поднятой целины» М. А. Шолохова без специальных разъяснений с позиции культуры, естественно в оценочном смысле, не могли понять реакции донских казаков-колхозников на сообщение парторга о невероятной производительности трактора: «Собрание ахнуло, кто-то потерянно обронил: „Эх… твою мать“ при том, что колхозники имели в виду всего лишь обычное восклицание типа „Вот это да!“».

Обращаясь к логоэпистемологическому направлению в области языка и культуры, следует прежде всего отметить, что данный термин составлен на основе сложения двух греческих лексем: «логос» — язык, речь, учение, смысл и «эпистема» — знание, понимание. Итак, логоэпистема — это все то, что представляет собой трудность для адекватного замыслу автора понимания текста, так как в ней кроется некое знание, неведомое учащимся, в первую очередь иностранцам. Логоэпистема представляет собой не просто слово, словосочетание, фразеологизм и т. д., а знание, которое несет в себе единица языка благодаря своей индивидуальной истории, скрытой внутренней форме, собственным связям с культурой (например, такие логоэпистемы, как: «обломовщина», «герой нашего времени», «язык до Киева доведет», «М.С. Горбачев», «перестройка» и т. д. ит.п.).

Логоэпистемы тесно связаны с «карнавализацией языка»[2], когда в средства массовой информации вливается как бы «карнавал» разного рода перефразированных афоризмов, аллюзий, цитат и т. п. — факт, хотя и ставший привычным, но, увы, не для всех привлекательный. Попутно заметим, что вышеуказанному процессу во многом способствует индустрия сегодняшней как российской, так и зарубежной рекламы («Мы говорим „Херши“ — подразумеваем „Кола“, мы говорим „Кола“ — подразумеваем „Херши“») и т. д. Льстим себя надеждой, что исходная фраза достаточно известна большинству соотечественников и в комментарии не нуждается.

Родоначальники данного направления, известные ученые Виталий Григорьевич Костомаров и Наталья Дмитриевна Бурвикова, справедливо полагают, что, будучи артефактами, существующими в культуре и языке, созданными человеком, наделенные им же смыслом и представляющие собой «свертку» определенных социокультурных знаний, логоэпистемы должны находиться в фокусе современных лингвокультурологических исследований.

Остановимся еще на одном культурологическом направлении, вобравшем в себя наиболее перспективные идеи когнитивной лингвистики[3] прошлого и настоящего, получившем в последнее время широкое распространение и связанном с именем видного российского ученого Владимира Васильевича Воробьева, основателя направления, называющегося «лингвокультурология».

Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и изучающая отражение культуры в языке. При этом особое значение имеет то, что языковые знаки, как отмечалось выше, выполняют функцию «языка культуры», что выражается в способности языка «отображать национальную картину мира», примером чему может служить отрывок стихотворения Константина Бальмонта (1867—1942) «Русский язык»:

В нем воркованье голубя весной, Взлет жаворонка к солнцу — выше, выше.

Березовая роша. Свет сквозной.

Небесный дождь, просыпанный по крыше.

По мнению исследователей, объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями, и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком[4]. Предметом — изучение культурной семантики языковых знаковслов (щи, каша, баня), фразеологизмов (бить баклуши, узнать всю подноготную, как Мамай прошел), афоризмов («Вот тебе, бабушка, и Юрьев день», «В Тулу со своим самоваром не ездят», «И дым Отечества нам сладок и приятен») и др. Лингвокультурология исследует связь используемых в общении языковых выражений с этнической психологией: с массовым сознанием, традициями, обычаями, обрядами, ритуалами и т. д.

Весьма значимым для лингвокультурологии представляется так называемый сопоставительный аспект, объектом которого являются несовпадающие (национальные) элементы сравниваемых языков и культур, а предметом — экспликация различий национально-культурного свойства. В качестве материала предлагается, в частности, русская национальная языковая личность в зеркале французской, американской и вьетнамской[5]. Например, функциональными аналогами слов — символов родины для русских будет слово «береза», для англичан — «oak-tree» («дуб»), для вьетнамцев — «бамбук».

В заключение, касаясь могущего вызвать вопрос основного различия междулингвокультурологией и лингвострановедением, необходимо подчеркнуть, что лингвострановедение представляет собой основу диалога культур при овладении иностранным языком, тогда как лингвокультурология — это достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры. При этом лингвокультурология ориентирована на человеческий, а точнее, на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке.

  • [1] Хадеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. С. 164.
  • [2] Подробнее о карнавализации см.: Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
  • [3] Под когнитивной лингвистикой подразумевается та область лингвистики, которая изучает отражающиеся в языке результаты познавательной деятельности человека.
  • [4] См.: Маслова В. А. Лингвокультурология М., 2001. С. 36.
  • [5] См.: Воробьев В. В. Лингвокультурологи. Теория и методы. М., 1997; Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой