Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т. е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В таком случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) — название операционной системы; юзер… Читать ещё >
Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В основном жаргонная компьютерная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка. Факторы, которые определяют преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами;
в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Чтобы иноязычное слово могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них — можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) — ошибка в программе, ньюс (news) — сообщение по электронной почте [3].
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т. е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В таком случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) — название операционной системы; юзер (от англ. user) — пользователь; гамер (от англ. gamer) — любитель компьютерных игр; компутер (от англ.computer) — компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:
гамить (от сущ. game — игра) — играть;
экзешник — файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot — перезагрузка) — перезагрузить компьютер;
хелпарь (от англ. help — помощь) — блок подсказокя;
работать в «Виндузах» — работать в системе Windows;
уничтожать багов — исправлять ошибки в программе.
В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:
дурдос (от англ. DR DOS) — название операционной системы;
стервер (от англ. server) — файловый сервер (узел вычислительной сети) [5].
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. Проследим, как работают словообразовательные модели, выделенные Е. А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.
1. Суффиксация Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:
бегучка — бегущая строка;
струйник — струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) — загрузочная дискета;
висюк (или висяк) — программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) — мигать (о световых индикаторах).
У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы — ник — и — к-, а также уменьшительные суффиксы — ишк-, — яшк-, — инк — и др., например: пентяшка — процессор Pentium, материнка — материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов — ать, — ить, — уть: джобать (от англ. job — работа) — работать, глюкнуть, сбойнуть — неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat — беседа) — обмениваться сообщениями по Интернету.
2. Префиксация Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить — скопировать файлы на дискету;
вырубить — выключить;
взломать, взорвать — нарушить систему защиты;
захолдить (от англ. hold — удерживать) — оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.
3. Суффиксально-префиксальный способ Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot — загрузка) — перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник — коврик для мыши, подоконник — программа, работающая под Windows (от англ. window — окно).
4. Сложение основ Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:
числогрыз — компьютер;
технокрыса — автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав — программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy — жаргонное название гибкого диска) — дисковод.
В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы — дром, фон и другие: мышедром — коврик для мыши.
5. Аббревиация Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:
ЧАВО — Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них — раздел сети Интернет;
рама (от RAM — Random Access Memory) — оперативная память;
ромка (от ROM — Read Only Memory) — постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) — компакт-диск (CD-ROM).
6. Сложносокращенные слова Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:
вика — видеокарта;
примат — прикладной математик.
7. Усечение Некоторые слова образуются усечением, т. е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир — вирус; винч — винчестер, жесткий диск; Яха — японская фирма «Ямаха» .
Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа — конференция новостей; проги — программы; Винды — программа Windows.
8. Субстантивация Субстантивация — это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже — имена прилагательные:
тройка (треха) — персональный компьютер с процессором 80 386;
хвостатая — манипулятор типа «мышь» .
9. Каламбурное словообразование Известное свойство жаргонной лексики — переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, — широко проявляется и в компьютерном жаргоне:
квакать — играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом — удалять файлы с помощью команды del.
10. Метафорический и функциональный перенос Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):
шнурок, веревка — провод, соединяющий два компьютера;
шланг — широкий кабель для соединения устройств.
Функциональный перенос — еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: затычка, пробка — устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию; доктор — программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.
Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования [7].