Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Vulgata versio. 
Романское языкознание. 
Часть 1

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Примечание 2. Септуагинта (лат. Septuaginta, перевод семидесяти, или александрийский перевод) — перевод Пятикнижия на греческий язык, выполненный в Александрии для царей Птолемеев. По преданию, в работе участвовало 72 переводчика, откуда название. Древнейший и наиболее полный из сохранившихся списков — Синайский кодекс. Христианские авторы, начиная с Иеронима, высказывают сомнения в достоверности… Читать ещё >

Vulgata versio. Романское языкознание. Часть 1 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лат. Vulgata «общеупотребительная» — перевод Библии на латинский язык, сделанный Иеронимом Стридонским (347—420; подпараграф 20.9.2.8) по поручению папы Дамаса и сыгравший исключительную роль в истории церкви.

Примечание 1. В конце IV в. н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии. Эта работа была поручена Иерониму, секретарю папы Дамасия (Дамаса) I, знатоку Библии. Иероним владел греческим языком, латынью и знал иврит. Он работал над переводом более 20 лет. Иероним начал с Нового Завета и перевел его с греческого. Ветхий Завет он переводил с греческого (с Септуагинты; см. прим. 2) и с иврита. Во время работы он жил в Вифлееме, где пользовался советами знатоков Ветхого Завета. Он учитывал также переводы Оригена (см. прим. 3). Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Тридентский собор, утвердив перевод Иеронима (в XVI в.), ввел его во всеобщее употребление. Впервые Вульгата издана при Сиксте V, под заглавием «Biblia sacra vulgata; editidnis» (Рим 1590); она сличалась и переиздавалась Григорием XIV, Климентом VIII и др. Вульгата была источником переводов Библии на европейские языки. См. специальную публикацию, посвященную переводам Библии [Ronsch 1875]. Фрагмент текста см. подпараграф 26.8.2.2.

Примечание 2. Септуагинта (лат. Septuaginta, перевод семидесяти, или александрийский перевод) — перевод Пятикнижия на греческий язык, выполненный в Александрии для царей Птолемеев. По преданию, в работе участвовало 72 переводчика, откуда название. Древнейший и наиболее полный из сохранившихся списков — Синайский кодекс. Христианские авторы, начиная с Иеронима, высказывают сомнения в достоверности предания о царском заказе, полагая, что причиной перевода была потребность александрийской иудейской общины иметь Писание на более понятном им греческом языке.

Примечание 3. Оригён (греч. Пргуеугц;, лат. Origenes Adamantius; ок. 185—254) — греческий христианский теолог, философ, ученый. Основатель библейской филологии. Автор термина «Богочеловек» (др.-греч. (c)ravOpomoq, откуда лат. Theanthropos).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой