Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΡ‹, курсовыС, Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅...
Брочная ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅

ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ английских фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† с соматичСским ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ «части Ρ‚Π΅Π»Π°Β»

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π˜Π·ΡƒΡ‡ΠΈΠ² ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ: ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ употрСбляСмых соматичСских ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… английского языка ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ: «foot"/"leg» (Π½ΠΎΠ³Π°) — 66. To lead smb. a (pretty) dance — Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π·Π° Π½ΠΎΡ; to slam (ΠΈΠ»ΠΈ to shut) the door in smb.'s face — Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ самым носом ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».; near at hand — Π½Π° Π½ΠΎΡΡƒ; On the nose; to count (to tell) noses… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ английских фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† с соматичСским ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ «части Ρ‚Π΅Π»Π°Β» (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ЛСксико-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ соматичСских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

Для достиТСния Ρ†Π΅Π»ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, названия ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… частСй Ρ‚Π΅Π»Π° Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ особСнности ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСском ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅.

Π’ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ Π€Π• с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ «Π§Π°ΡΡ‚ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π°». ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» исслСдования составил 160 фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ-соматизмами, ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ сплошной Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-русского фразСологичСского словаря А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Π° ΠΈ ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-русского словаря устойчивых словосочСтаний Collins. Π”Π°Π»Π΅Π΅, ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ части Ρ‚Π΅Π»Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ значСния.

Π˜Π·ΡƒΡ‡ΠΈΠ² ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ: ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ употрСбляСмых соматичСских ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… английского языка ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ: «foot"/"leg» (Π½ΠΎΠ³Π°) — 66.

Для классифицирования Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Ρ‹ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ части Ρ‚Π΅Π»Π°: Π½ΠΎΠ³Π°, Ρ€ΡƒΠΊΠ°, ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† ΠΈ Π½ΠΎΡ., Ρ‚.ΠΊ. всС ΠΎΠ½ΠΈ относятся ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ соматичСских Π€Π•, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… наибольшСй Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ употрСблСния. Π˜ΡΡ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ состава английских Π€Π• ΠΈ ΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСских соотвСтствий Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС, ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ [Π’Π°Π±Π»ΠΈΡ†Π° 2.1]:

Π’Π°Π±Π»ΠΈΡ†Π° 2.1 — ЛСксико-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ соматичСских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².

ЀразСологичСскиС эквивалСнты со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΠ³Π°».

АнглийскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, русскиС эквивалСнты ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… содСрТат соматичСский ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ «Π½ΠΎΠ³Π°».

БСзэквивалСнтныС фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ английского языка со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΠ³Π°».

to feel one’s feet (legs) — ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Π²Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; find one’s legs — Π²ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ; take to one’s feet — ΡƒΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; to have one foot in the grave — ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π² ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅; to set smb. on his feet — ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ;

to tread (ΠΈΠ»ΠΈ to walk) on air — Π½ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ собой Π½Π΅ Ρ‡ΡƒΡΡ‚ΡŒ; to get out of bed on the wrong side — Π²ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; to carry (to hold) the baby ;

Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связанным ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ; like a bat out of hell — со Π²ΡΠ΅Ρ… Π½ΠΎΠ³;

to knock the bottom out of an argument — Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Π²Ρƒ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³; to kick the bucket — ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³ΠΈ, ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ; to be on firm ground — Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π²Ρ‘Ρ€Π΄ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ‡Π²Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; to be on the booze — ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ вСсСлыми Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; put one’s feet down — ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; toe the line — ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π».; to be head over heels in love with someone — влюблСн ΠΏΠΎ ΡƒΡˆΠΈ; to be all legs and wings — коломСнская вСрста; to send smb. flying — ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ с Π½ΠΎΠ³; rolling drunk — Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ… Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚; to live in grand style — ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ Π½ΠΎΠ³Ρƒ; to tip over the perch — ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³ΠΈ;

the last leg of the road; to make a leg; to shake a leg;

to find one’s hind legs; to be as crooked as a dog’s hind leg; to have feet of clay; to put one’s foot in it; to set something on foot.

ЀразСологичСскиС эквивалСнты со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Ρ€ΡƒΠΊΠ°».

АнглийскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, русскиС эквивалСнты ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… содСрТат соматичСский ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ «Ρ€ΡƒΠΊΠ°».

БСзэквивалСнтныС Π€Π• английского языка со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Ρ€ΡƒΠΊΠ°».

to take in hand — Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; to join hands — Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΎΠ± Ρ€ΡƒΠΊΡƒ; to lift one’s hand against smb. — ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».;

to play into the hands of smb. — ΡΡ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π».; in safe hands — Π² Π½Π°Π΄Ρ‘ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; to take smth. off one’s hands — ΡΠ±Ρ‹Ρ‚ΡŒ с Ρ€ΡƒΠΊ;

to carry (to hold) the baby — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связанным ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ; straight from the horse’s mouth — ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊ; to change hands — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; at one’s elbow — ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ; to be in safe keeping — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π°Π΄Ρ‘ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; to hold the keys of smth. — Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π». Π² ΡΠ²ΠΎΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; one’s second selfправая Ρ€ΡƒΠΊΠ°; to cut one’s own throat — Π³ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя собствСнными Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ;

to read smb.'s hand;to sit on one’s hands; to wash one’s hands in invisible soap;

ЀразСологичСскиС эквивалСнты со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΡ».

АнглийскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, русскиС эквивалСнты ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… содСрТат соматичСский ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ «Π½ΠΎΡ».

БСзэквивалСнтныС Π€Π• английского языка со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΡ».

to cock one’s nose — Π·Π°Π΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ нос; to trim the sails to the wind — Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ нос ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Ρƒ; to turn up one’s nose at — Π·Π°Π΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ нос ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π».;

to lead smb. a (pretty) dance — Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π·Π° Π½ΠΎΡ; to slam (ΠΈΠ»ΠΈ to shut) the door in smb.'s face — Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ самым носом ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».; near at hand — Π½Π° Π½ΠΎΡΡƒ;

to make a long nose;

on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one’s nose to spite one’s face; as plain as the nose on one’s face;

ЀразСологичСскиС эквивалСнты со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†».

РусскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, английскиС эквивалСнты ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… содСрТат.

сСмантичСский ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†».

БСзэквивалСнтныС Π€Π• английского языка со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†».

to dab with one’s finger — Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ; to wind round one’s (little) finger — обвСсти Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°; to turn (ΠΈΠ»ΠΈ to twist) smb. round one’s (little) finger — обвСсти ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°; not to move a finger — ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† ΠΎ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ;

not to lay (to put) a finger on smb. — ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ;

my fingers itch — Ρƒ ΠΌΠ΅Π½Ρ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Ρ‡Π΅ΡˆΡƒΡ‚ΡΡ; to let slip through the fingers — ΡƒΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ;

by a finger’s breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie;

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ