Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Этимология ИС. Способы образования антропонимов в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Когда в 16 веке пуритане отделились от англиканской церкви, они также определили свои специфические принципы их наречения. Часто они давали своим детям латинские имена собственного сочинения: Beata «счастливая», Desiderius «желанный», Renovata «обновленная». Среди наиболее известных имен, созданных пуританами в начале 17 века, можно встретить Free-Gift, Earth, More-Fruit, Tribulation, Live Well… Читать ещё >

Этимология ИС. Способы образования антропонимов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим этимологию английских имен собственных.

В Англии при рождении ребенок получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). Более важным считается первое имя. по термином «личное имя» понимается «индивидуальное наименование субъекта» (7), официально закрепленное за ним при рождении. Из всех ономастических категорий личные имена были первыми, зафиксированными в документах.

Многие личные времена того времени трудно отличить от апеллятивнои лексики и прозвищ (Вгап=а) имя, б) прозвище, в) прилагательное). Здесь можно выделить подгруппу собственных однотемных имен (Daene, Wulf, Beald) и двухтемные имена типа Ethelberg, Leofwin, Wigfrith, Frithuwulf. В производных личных именах особое место занимает общегерманский суффиксing, указывающий на то, что носитель имени является потомком обозначенного: Bruning — «сын Бруна» .

После норманнского завоевания древнеанглийские имена почти полностью исчезают из употребления. Широкое распространение получают имена, принесенные норманнами: William, Richard, Robert, Hugh, Ralph и т. д. Одновременно укрепляется власть церкви и распространяются библейские имена John, Peter, Simon, Luke — для мальчиков и Mary, Joan, Agnes — для девочек. Женский именник в то время (12 век) очень разнообразен, в нем, помимо библейских имен, присутствует много других, более экзотичных: Hodierna, Italia, Cassandra. Также в этот период популярны David, Thomas, Nicholas, Isabel, Matilda, Eleanor и др. После 13 века резко уменьшается количество имен, что, возможно, связано с влиянием церкви, но возрастает их концентрация.

Распространенности библейских имен способствовали мистерии, разыгрываемые в различные праздники. Так, из мистерий в английский имееник пришли такие имена, как Adam, Eve, Daniel (из Ветхого Завета) и Baptist, John, Matthew (из Нового Завета).

После Реформации (16 век) личные имена небиблейских святых на некоторое время выходят из употребления и распространение получают древнееврейские имена из Ветхого Завета: Abigail («отец возрадовался»), Abraham («отец многих»), Benjamin («сын моей печали») и др.

Когда в 16 веке пуритане отделились от англиканской церкви, они также определили свои специфические принципы их наречения. Часто они давали своим детям латинские имена собственного сочинения: Beata «счастливая», Desiderius «желанный», Renovata «обновленная». Среди наиболее известных имен, созданных пуританами в начале 17 века, можно встретить Free-Gift, Earth, More-Fruit, Tribulation, Live Well. Иногда пуритане впадали в крайности, образуя имена типа No-Merit, Sorry-for-Sin, Sin-Deny. Для подкидышей брались вполне соответствующие их положения имена: Helpless, Forsaken. В своем религиозном рвении они создавали имена-лозунги If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone (хотя он был более известен как Damned Barebone). Подобные имена, конечно же, не сохранились, но сохранились другие, за которые пуритан можно благодарить: это ассимилированные библейские Samuel, Benjamin, Joseph, а также имена от апеллятивов Faith, Hope, Charity, Prudence.

Английские писатели не только способствовали увеличению популярности ряда имен, но и сами создавали новые имена. Например, Джонатан Свифт внес в именник Vanessa и Stella. Благодаря Шекспиру в широкое употребление вошли такие имена, как Silvia («Два веронца»), Celia («Как вам угодно»), Julia («Два веронца»), Juliet («Ромео и Джульетта»), Jessica («Венецианский купец»), Ophelia («Гамлет»), Viola («Двенадцатая ночь»).

В 18 веке возрождается готический роман и вместе с ним древнеанглийские и средневековые имена: Edgar, Alfred, Emma, Arthur, Lancelot, Rosabel и др. Под влиянием романов В. Скотта, поэзии С. Колриджа, А. Теннисона, Дж. Байрона и прерафаэлитов получают распространение следующие имена: Christabel, Rowena, Cedric, Minna, Diana, Roland, Hugh, Walter и др.

Внутренняя форма личного имени может передавать:

  • — род деятельности, родство, пол: George (farmer), Enoch (teacher), Thomas (twin), Charles (man), Colleen (girl), Martha (lady);
  • — заимствование элементов из различных имен Бога, Иеговы (Jehovah): John, Josephine, Joan, Gabriel, Jeremy, Emanuel, Elisabeth, Elisha, Samuel, Christopher;
  • — указание на происхождение: Barbara (foreign), Francis (Frenchman), Brett (Briton), Norman (Northman);
  • — выражение родительских чувств: Amy (loved), Abigail (father rejoices), Benjamin (son of my right hand), Nathan (gift), David (beloved);
  • — описание каких-либо личностных или физических характеристик: Agnes (pure), Alexander (defender of men), Clement (merciful), Hilary (cheerful), Kevin (handsome at birth), Linda (pretty), Maurice (dark-skinned, Moorish), Adam (red complexion), Linus (with flaxen hair), Rufus (red-headed);
  • — сравнение с каким-либо животным, цветком, драгоценным камнем или другими объектами естественного мира: Leo (lion), Lowell (little wolf), Rachel (lamb), Erna (eagle), Susan (lily), Fern, Holly, Rosemary, Daisy, Camellia, Beryl, Ruby, Crystal, Peter (rock), Stella (star);
  • — связь с географическим объектом, что чаще всего свидетельствует о том, что это имя используется или ранее использовалось как топоним: Clifford (ford near a slope), Clyde (по названию реки), Sabrina (по названию реки Severn), Lynn (уэльск. «lake»), Douglas (кельтское название реки «dark water»), Shirley (bright clearing), Clayton (claytown).

Однако, несмотря на наличие этимологического значения, имя не используется для передачи этого смысла (исключение составляют специальные стилистические приемы) и не закрепляется только за теми, кто обладает отражаемыми в его семантике качествами. Человек по имени Thomas не обязательно должен иметь близнеца, а Maurice может и не быть смуглым, и в этом смысле имя действительно употребляется как ничего не значащий ярлык, его существование оправдано лишь удобством применения при общении.

Современные английские имена имеют много источников происхождения. Одним из них является заимствование из различных языков. Поэтому среди английских имен мы можем найти арабские (Amber, Ali, Mohammed…), арамейские (Bartholomew, Martha, Thomas…), кельтские (Brian, Dylan, Kermit, Tara…), французские (Alison, Bruce, Olivia…), германские (Charles, Leonard, Richard, William…), греческие (Angel, Christopher, George, Selina…), ивритские (Adam, David, John, Michelle…), итальянские (Bianca, Donna, Mia…), латинские (Cordelia, Diana, Patrick, Victoria…), скандинавские (Brenda, Dustin, Eric…), староанглийские (Edward, Oscar, Wayne…), персидские (Esther, Jasmine, Roxanne…), финикийские (Hannibal…), из санскрита — древнего литературного языка Индии (Beryl, Opal, Uma…), славянские (Boris, Nadia, Vera…), испанские (Dolores, Linda, Rio…) и турецкие (Ayla…) имена Происхождение английских фамилий От профессии, рода занятий: Smith, Potter, Cooper, Mason, Tailor, Taylor, Spinner, Weaver, Dyer, Thatcher, Tyler, Slater, Miller, Baker, Cheeseman, Spicer, Cook, Fisher, Shepherd, Carter, Clarke, Skinner, Gardener.

От личных имен: Robinson, Williamson, Benson, Stevenson, Dickson, Robertson, Richardson, Jackson, Wilson, Johnson (окончание «-son» означает «сын»), Andrews, Stevens, Rogers, Hughes, Jacobs and Williams (окончание «s» также означает «son of», т. е. «сын»). Иногда вместо «son» использовались «kins» или «kin» (родственник): Atkins (Adam-kins), Wilkins, Dawkins, Huggins (от Hugh-kins), Jenkins (от Jan-kins). И иногда просто имя отца использовалась как фамилия сына: Arnold, Henry, Howard or Thomas.

От места проживания, названий местности: Heath, Wood, Hurst, Green, Hill, Banks, Brooke, Beck, Bywaters.

От прозвищ: King, Prince, Bishop, Abbot — шутливые прозвища людей, которые вели себя высокомерно; Little, Small, Cruikshank, Strong, Armstrong, Pollard (a bald man), Longman (a tall man), Crippen (curly haired) — прозвища по внешнему виду; Swift, Golightly, Steptoe — по походке; Fox, Todd — хитрые как лиса, или охотник за лисами; Makepeace, Wise, Smart, Trueman, Young — по характеру, поведению; Black, Blake, Reid, Reed, Read, Russell, Blunt, Snow — по цвету волос; Bull — очень большой человек.

Довольно часто в американском английском антропонимы комбинируются с обычными лексемами, формируя при этом топонимы.

В ойконимии СШАtown, являясь достаточно продуктивным, образует новые названия по тем же моделям, что иville: N+Suf=PN и A+Suf=PN. Производящая основа в первой модели может быть как именем собственным (Georgetown, Marytown), так и нарицательным (Watertown, Horsetown).

Весьма продуктивен в американской ойконимии и суффиксpolis / -opolis (греч. «город»), обособившийся в результате инициального усечения заимствованных греческих слов necropolis, metropolis, megalopolis и т. п. В США названия наpolis / -opolis распространены на всей территории. Обычно их характеризуют как псевдоклассические, непосредственно не связанные с подлинными названиями Древней Греции: Copperopolis, Annapolis, Kannapolis. Как видно из приведенных примеров, -polis / -opolis образует ойконимы по модели N+Suf=PN, где в роли производящей основы могут выступать личные имена (Anna-polis, Jackson-opolis), топонимы (Indiana-polis) или апеллятивы (Copper-opolis).

Ойконимы наcity образуются по тем же моделям, что и рассмотренные вше ойконимы наville иtown: Hamilton City, Richard City.

City образует ойконимы и от основ испанского или индейского происхождения: Yuba City, Sierra City, Amador City.

Также можно выделить следующие примеры: Alexandra Valley, Iowa Hill, Timothy Bridge.

Рассмотрим модель «существительное + имя собственное». По этой модели образуются как ойконимы, так и названия физико-географических объектов. Число существительных, которые могут стоять в препозиции к определяемому компоненту словосочетания ограничено такими терминами, как fort, lake, port, point, cape, mount: Camp Stoneman, Fort Dick, Fort Jones, Mount Morris, Lake Michigan, Port Arthur, Cape Elizabeth.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой