Библиографический список.
Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"
![Реферат: Библиографический список. Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"](https://gugn.ru/work/7756429/cover.png)
Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64−72. Федоров А. В. Основы общей теории перевод (лингвистические проблемы). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. — M.: OOO Издательский Дом «Филология три», 2002. — 416 с. Иванцова Е. В. О термине «языковая личность»: истоки… Читать ещё >
Библиографический список. Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Акопова А. А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. — Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. — 149 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М: «Советская энциклопедия», 1966. — 606 с.
3. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурносемантический анализ: Учебное пособие. Калининград, 1997. — 68 с.
4. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М., 1988. — С. 30 — 35.
5. Богин Г. И. Концепция языковой личности: Автореф. дис. д-ра фиолол. наук. Л., 1982. — 31 с.
6. Богин Г. И. Современная лингводидактика. Калинин: Калинин. гос. ун-т,.
7. 1980. — 61 с.
8. Брандес М. Н. Стиль и перевод. — М.: Высшая школа, 1988. -127 с.
9. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. Ростов н/Д.: Высший балл, 2002. — 544 с.
10. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. С. 84—166.
11.. Виноградов В. В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. — М.: Просвещение, 1963. — 256 с.
12.. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988. — 140 с.
13.. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64−72.
14.. Воскобойник Г. Д., Ефимова Н. Н. Общая когнитивная теория перевода. — Иркутск: ИГЛУ, 2007. — 252 с.
15. Гаврилина А. А. Роль и место мотивационного компонента в структуре языковой личности. — Ставрополь, 2012. — 113 с.
16. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — 174 с.
17. Галстян С. С. Языковая личность — основа телевизионной коммуникации // Вестник электронных и печатных СМИ. 2007. Вып. 3. С. 22−37.
18. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. — В сб.: Теория и методика учебного процесса. — М.: изд-во АПН, 1960.
19. .Гарусова Е. В. Переводческие позиции как способ оптимизации перевода художественного текста // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. — Ростов-на-Дону: Логос, 2009. — С. 231−233.
20. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. — М., 1980. — 160 с.
21. Голуб И. Б. Стилистика русского языка DOC. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 — 448 с.
22.. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля / В. П. Григорьев; под ред. В. Хлебникова. — Москва, 1983. — 54 — 105 с.
23.. Живаева Л. Н. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе (на материале прозы Н. В. Гоголя, А. Белого и М. Горького): автореф. дис. канд. филол. наук — Пенза, 2001. — 17 с.
24. Золян С. Т. От описания идиолекта — к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. — Москва, 1989. — 91 с.
25. Иванов В. В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. — Ереван, 1982. — С.162 — 166.
26. Иванцова Е. В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского Государственного Университета № 4(12), 2010.
27. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. — СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. — 320 с.
28. Карасик В. И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
29.. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 262 с.
30. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
31. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М.: Высш. шк., 1990. — 127 с.
32. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
33. Конецкая В. П. Социология коммуникации: Учебное пособие. — М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. — 304 с.
34. Кочеткова Т. В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры (обзор) // Вопросы стилистики. Саратов, 1996. Вып. 26. С. 14?24.
35. Краев В. Л. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991. — 350 с.
36. Красных В. В. Коммуникативный акт и его структура // Функциональные исследования: сб. ст. по лингвистике. Вып. 4, 1997. — С. 43−44.
37. Куприн А. И. Юнкера. М.: Эксмо-Пресс, 2007. С. 1−78.
38. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафор./Пер. Баранов А. Н. -М.: УРСС Эдиториал, 2004. — 256 с.
39. Латышев Л. К. — Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 2-е изд., перераб. идоп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
40. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 125 с.
41. Леденева В. В. Особенности идиолекта Н. С. Лескова. — M.: МПУ, 2000. — 185 с.
42. Лютикова В. Д. Языковая личность и идиолект // Изд-во Тюмень. ун-та, 1999. — 185 с.
43. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 440 с.
44. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. фил. наук / А. С. Назин. — Екатеринбург 2007. — 201 с.
45. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. — М.: Рус. лит., 1979. — 251 с.
46. Попович А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. — М.: Высшая школа, 1980. — 198 с.
47. Потебня А. А. Авторский материал: Теория словесности. 5 изд. — Из записок по теории словесности, Харьков, 1926.
48. Прияткина А. Ф. Словарная статья «Сравнительный оборот» / В кн.: Русский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю. Н. Караулова. — М., 1997.
49. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 237 с.
50. Сдобников В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 448 с.
51. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. — Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та, 1975. — 175 с.
52. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.
53. Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте. М: Флинта, 2012. 198 с.
54. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие — М: Слово/Slovo, 2000. 164 с.
55. Федоров А. В. Основы общей теории перевод (лингвистические проблемы). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. — M.: OOO Издательский Дом «Филология три», 2002. — 416 с.
56. Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.
57. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. — Новосибирск, 1976. — 253 с.
58. Чудинов В. А. Проблема языкового субъекта [Электронный ресурс]. URL: http://chudinov.ru/problema-yazyikovogosubekta/.
59. Щикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shiknewmark.pdf.
60. Paloposki O., Oittinen R. The Domesticated Foreign // Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier (eds.) Translation in Context: Proceedings of the 1998 EST.
61. Venuti L. Rethinking Translation. — London and New York: Routledge, 1992. — 235 p.
62. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — London: Routledge, 2008. — 319 р
63. словари, справочники, энциклопедии.
64. Лингвистический Энциклопедический Словарь/ Глав. Ред. В. Н. Ярцева. — М: Большая рос. энцикл., 2002. — 709 с.
65. Русский язык: Энцикл. 2-е изд., перераб. и доп. М.: БРЭ, 1997. — 704 с., С. 671.
66. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т. В. Жеребило. 2010. — 486 с.