Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Йоханнес Валли и его рассказы «Absprunghцhen»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассказы в его книге затрагивают сложные литературные темы: непонимание и грусть, интимность и стыд, страсть и долг, скорбь и меланхолия. При этом почти всегда это комплексное стечение обстоятельств. Отношения и связи создают структуру рассказа текстов, из них возникают драматическое трение и энергия повествования. В самых удачных рассказах автору удается развить многослойные отношения, в которых… Читать ещё >

Йоханнес Валли и его рассказы «Absprunghцhen» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Книга Йоханнеса Валии «Взлеты и падения» (перевод наш — Л.М.) — первое собрание избранных сочинений. За лучшую дебютную книгу автор уже награжден Литературной премией Штирии и номинирован на Австрийскую литературную премию.

Йоханнес Валли родился в 1978 г. в Вене, закончил отделение англистики Венского ун-та, преподает в институте англистики ун-та г. Граца. Писательской деятельностью занимается уже около 10 лет, публиковался в журналах (рассказы, эссе, стихи). Книга «Высота прыжка» (один из вариантов перевода — «Взлеты и падения» — «Absprunghцhen») 2014 г. — первое собрание избранных сочинений.

Сам он родом из талантливой семьи. Дедушка Эрнст Титтель был известным композитором, двое братьев — музыканты (Эрнст — органист в соборе св. Стефана в Вене, Томас — скрипач Венской филармонии). Отец был директором Шоттенгимназии и преподавал французский и итальянский языки в Венском ун-те. Мама была директором французского лицея, после рождения трех сыновей оставила работу, занялась детьми, но продолжает до сих пор вести активный общественно-полезный образ жизни: она ездит по странам Европы с миссионерскими лекциями о Туринской плащанице (Австрия, Германия, Франция, Италия, соответственно, свободно владеет французским и итальянским языками). Для этого она, дополнительно к первому образованию, уже в возрасте 60 лет закончила теологический факультет.

За лучшую дебютную книгу автор уже награжден Литературной премией Штирии и номинирован на Австрийскую литературную премию.

С большой иронией Йоханнес Валли рассказывает о повседневности, об удачах и поражениях, о психологических путаницах и экономическом давлении.

Рассказы в его книге затрагивают сложные литературные темы: непонимание и грусть, интимность и стыд, страсть и долг, скорбь и меланхолия. При этом почти всегда это комплексное стечение обстоятельств. Отношения и связи создают структуру рассказа текстов, из них возникают драматическое трение и энергия повествования. В самых удачных рассказах автору удается развить многослойные отношения, в которых роли остаются неоднозначными, а вопрос о виновности невыясненным Отношения в рассказах Валли трансгрессивны, возникают неожиданно и так же стремительно заканчиваются. В истории «Колыбель желания» из двух женщиной формируется пара, только тогда, когда они понимают, что обмануты одним и тем же мужчиной. В «Торжестве победы» молодой детектив расстается со своей девушкой, которую он стремится изобличить в краже. Но самое сильное напряжение чувствуется в «Сцене защиты».

Здесь речь идет о любви старой дамы к более молодому католическому священнику. Когда женщина узнает, что ее любовь безнадежна, она едва ли стоит на ногах, а затем падает в своей квартире, ее парализует. Внук находит ее и кладет на кровать. В разговоре он делает ей комплименты, которых она не получала от священника. Наконец, она просит его, чтобы он он помазал мазью ее ушиб: «Он опускается на колени перед кроватью и начинает — осторожно и старательно — втирать в темное пятно мазь величиной с горошину. При каждом прикосновении она дрожит, но не стонет. Неуклюже, но нежно его пальцы описывают круг синяка, он чувствует шероховатости ее кожи, большие поры, вялость ее тела. Его легкие, едва заметные прикосновения, все равно оставляли на ее коже следы, которые вовсе не спешили исчезать».

Многие критики считают тексты Йоханнеса Валли превосходными. В этих критических исследованиях, в которых за фасадами приличия, уважения и морали прячутся сложные переплетения своего и чужого «я», находится особенный повествовательный талант автора.

При первом прочтении у нас не возникло особых сложностей с пониманием содержания текстов. Однако, в процессе уже непосредственно перевода переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Так, в первую очередь мы выписали основные термины, факты и т. п. — то, что в контексте всего перевода должно оставаться неизменным.

Cтоит отметить, что очень важной, даже уникальной особенностью нашего перевода является тот факт, что нам удалось связаться с писателем и получать информацию о трудных для нашего понимания реалиях и описываемых в рассказах ситуациях, как говорится, «из первых рук». Например, пришлось бы долго размышлять над контекстом: «Die Wirtin, die so lange der Verstorbenen das Menь 2 gebracht hat, kondoliert und gibt dann doch keinen aus», поскольку у нас нет «меню №…, но для больных людей есть «стол.

№…), и мы, возможно, пошли бы по ложному пути, если бы сам автор не написал нам, что традиционно в ресторанах, кроме выбора блюд, предлагается уже два составленных набора из закуски и основного блюда, причем, «меню № 2» — самое дешевое, как правило, вегетарианское. Ни в одном словаре мы не нашли значения глагола ausgeben, которое нам дал автор — «бесплатно никому не наливать». То есть получился следующий перевод: «Хозяйка ресторана, которая так долго приносила ей на дом „Меню № 2“, выражает свои соболезнования, но бесплатно никому не наливает».

Из опыта работы над первой книгой мы сделали вывод об особой значимости совместного общего переводческого анализа текста, помогающего объективно оценить трудности и проблемы художественного произведения в целом, даже если каждый отвечает за перевод отдельного рассказа сборника. Рассказы Й. Валли — это своего рода рефлексии тех событий, которые случились в его жизни или жизни его родных, знакомых, друзей. За каждой строчкой мы видим тонко чувствующего, деликатного рассказчика, слышим его негромкую, изящно построенную речь, следим за спокойными, неторопливыми повествованиями, похожими на размышления. И нам хочется сохранить этот ритм и этот стиль. Например, в одном диалоге мы встретили следующую игру слов. Внук говорит своей старенькой бабушке: «Manchmal schaust du… wie ein Schrumpfgermane aus… Na ja, Schrumpelgermane trifft es vielleicht besser». Schrumpfgermane во времена национал-социализма было обозначением немцев, не подходивших внешне под требования истинного арийца (высокий, стройный, белокурый, голубоглазый), слово Schrumpel означает «старая, морщинистая женщина». Мы попытались придумать такой же изящный окказионализм: «В последнее время ты выглядишь как истинный стариец».

Ниже мы приводим примеры того, какие ошибки возникали в процессе переводческой деятельности и контекст, в котором они встречались. Однако, наши попытки перевести их, используя все ресурсы — интернет-источники, справочники и словари, а также собственный переводческий опыт, к сожалению, не помогли нивелировать трудности. И только ответы самого Йоханнеса Валли помогли нам в данном вопросе. Курсивом выделены ответы автора книги:

Kultaseni.

S.13 Dienstbotengдnge in der Wohnung was ist das?

Das sind Gдnge, durch die frьher in groЯbьrgerlichen Hдusern die Dienstboten Essen oder Getrдnke serviert haben. Sie verlaufen meist um die groЯen Zimmer herum, damit diese unaufdringlich betreten werden kцnnen. In der Wohnung meiner GroЯmutter gab es etwa den Gang, der von der Kьche zum Wohnzimmer fьhrte.

Eine Mдrchenlandschaft.

S.24 Wer sind die Hдuslbauer

Das ist ein цsterreichischer Dialektausdruck (Hдusel = kleines Haus bzw. Hдuschen). Die Hдuslbauer sind also Menschen, die Hдuser bauen. Der Terminus ist etwas pejorativ, da er suggeriert, dass die Leute konservativ bzw. bieder sind und auЯer einem Eigentumshaus kein Lebensziel haben.

Das Etui mit der Goldrandbrille.

S.85 Rene, der Besitzer des Lokals, reparierte und verkaufte Autos, so er sie nicht schlachtete was bedeutet es? (wenn notwendig auch mit Firmenrechnung), und jeden Abend kamen seine Leute vorbei.

Autos schlachten ist ein Geschдftsmodell, bei dem alte Autos zerlegt werden und einzelne Motorteile als Ersatzteile verkauft werden. Die Metapher ist also, dass das Auto wie ein Nutztier (z.B. Schwein) ausgeweidet und die Einzelteile verkauft werden. Hдufig geschieht das illegal, daher auf dem Schwarzmarkt.

S. 86 Was macht alles ein Hauswart?

Ein Hauswart ist fьr den Zustand eines Mietshauses verantwortlich, also vor allem fьr die Reinigung des Hauses sowie fьr die Sicherstellung, dass die Hausregeln eingehalten werden (z.B. keine laute Musik nach 22 Uhr).

Einstand heiЯt Arbeitsbeginn?

Ja, Einstand ist eigentlich die Feier, mit der die Ankunft eines neuen Mitarbeiters gefeiert wird. In der Erzдhlung handelt es sich aber auch um eine Feier, die den Einstieg ins Berufsleben dokumentiert.

S. 87 ЦAMTC (Der Цsterreichische Automobil-, Motorradund Touring Club (kurzЦAMTC) ist ein Verkehrsclub, verfasst als ьberparteilicher, gemeinnьtziger Verein, der fьr sich in Anspruch nimmt, mobile Menschen zu unterstьtzen und zu vertreten). Stimmt es? Soll jeder Autobesitzer Mitglied dieses Clubs werden? (Russ: Автомотоклуб ОАМТЦ).

Das stimmt. Es gibt auch den ARBЦ, der ursprьnglich der Club der ArbeiterInnen war, wдhrend der ЦAMTC eher das ‚bьrgerliche` Lager vertreten hat. Wer ein Auto hat, sollte Mitglied einer der beiden Vereinssein, da sie sehr gute Versicherungsangebote anbieten.

S. 91 Was ist das Imparitдtische Realisationsprinzip (Aus Wikipдdia: Das Imparitдtsprinzip im engeren Sinne ist im deutschen Bilanzrecht neben dem Realisationsprinzip und demNominalwertprinzip eine der Konkretisierungen des Vorsichtsprinzips. Im Gegensatz zu Gewinnen, die erst bei Realisation ausgewiesen werden dьrfen, mьssen Verluste bereits dann ausgewiesen werden, wenn sie zu erwarten sind. Ьber den Grundsatz der MaЯgeblichkeit findet das Imparitдtsprinzip Eingang in die steuerrechtliche Bilanzierung).

Das Imparitдtische Realisationsprinzip sagt ganz einfach: «Kaufmann, mach dich nicht reicher als du bist». Daher, wie du schon richtig gesehen hast, mьssen in der Bilanz Ausgaben bzw. Verluste sofort verbucht werden (auch wenn sie noch nicht fдllig sind), wдhrend Gewinne erst beim tatsдchlichen Eintreffen auf dem Konto als Gewinne verbucht werden dьrfen. Wenn man sich die Wirtschaftskrise so ansieht, ist es offensichtlich ein Prinzip, das zwar in allen Lehrbьchern steht, allerdings in der Realitдt nur schlampig angewendet wird

…legte Prьfungen ьber mehr als das Doppelte der vorgesehenen Stunden ab Was bedeutet es?

Frьher (bis vor wenigen Jahren) wurde der Wert einer Lehrveranstaltung (Seminar bzw. Vorlesung) nach der Stundenzahl gemessen und nicht nach ECTSPunkten. Also ich musste z.B. eine gewisse Stundenanzahl im Fach Literatur und eine gewisse Stundenanzahl im Fach Linguistik fьr das Fach Germanistik machen. Jeder Studienplan sah eine gewisse Anzahl von Stunden (= abgelegte Prьfung) pro Semester vor. Wenn man fleiЯig war, konnte man auch mehr Prьfungen machen.

Was ist Цsterreich Ost?

Der Osten Цsterreichs (etwa: Wien, Niederцsterreich, Steiermark, Burgenland). Ob es bei Renault wirklich einen Sales Manager fьr Цsterreich Ost gibt, weiЯ ich nicht. Das war dichterische Freiheit :-) Die Region ist aber eine beliebte Einteilung bei Betrieben.

Szenen einer Verteidigung.

S.117 Was ist Menь 2?

Beinahe alle Wirtshдuser haben in Цsterreich zwei Tagesmenьs. Das Menь 1 (meistens das teurere) und das Menь 2 (meistens das billigere, heute oft vegetarische).

S.120 Was ist ein Strafentlassenenheim?

Das ist ein Wohnheim fьr aus dem Gefдngnis entlassene Hдftlinge. Sie kцnnen dort so lange wohnen bis sie Arbeit und Wohnung gefunden haben.

S.132 Was bedeuten hier die Leisten?: Der Enkel stemmt seine Hand in die Hьften und dehnt mit einer Rьckwдrtsbewegung seine Leisten.

Leisten ist jener Bereich im Unterbauch, knapp ьber der Kцrpermitte. Wenn man schwer trдgt beanspruncht man die Leisten. Im schlimmsten Fall kann man sogar einen Leistenbruch haben.

Was ist die kleine Matura? Die groЯe Matura?

Die kleine Matura ist die mittlere Reife. Man macht also mit 15 oder 16 eine Abschlussprьfung, in Deutschlang ist es der Realschulabschluss in England etwa das General Certificate of Secondary Education (GCSE). Die groЯe Matura ist vergleichbar mit dem deutschen Abitur. In dieser Geschichte soll vor allem gezeigt werden, dass auf die Bildung der Protagonistin nicht viel Wert gelegt wurde.

S.132 Die Wirtin… und gibt dann doch keinen aus HeiЯt das: lдsst niemanden weggehen?

Nein, das heiЯt, dass sie den Zahlenden keinen Schnaps oder ein anderes Getrдnk spendiert. Oft ist es so, dass wenn man hдufig in dasselbe Lokal kommt und dann eine groЯe Feier macht, der Wirt, als Dank fьr den Gewinn, den er gemacht hat, dem Auftraggeber ein Getrдnk — oft ein guter Marillenschnaps bzw. oder ein Whiskey — ‚ausgibt`, also gratis hergibt.

Анализ данных трудностей доказывает, что трудности перевода всегда можно разделить на прагматические, лексические и грамматические.

Что мы и планируем сделать в дальнейшем нашем исследовании, составив Словарь типичных трудностей перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой