Введение.
Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык
Цель работы является выявление особенностей перевода эмфатических конструкций в речах британских и американских политиков и способов их передачи на русский язык в соответствии с целями, поставленными перед переводом, в условиях определенных коммуникативных ситуаций перевода. Структура данной работы определена целью и задачами; работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка… Читать ещё >
Введение. Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Политический дискурс привлекает внимание лингвистов и представителей других наук, поскольку в современном обществе увеличивается значимость политической коммуникации; «…в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком».
Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать влияние на сознание и поведение целевой аудитории, создавать определенный имидж политических лидеров и стран. Политический дискурс в целом характеризуется высокой степенью экспрессивности.
Речи политиков являются особым жанром политического дискурса, который сочетает в себе черты «устно-речевого и письменного жанров» (А.В. Федоров 2002: 273), характеризуется публичностью, аргументированностью, конкурентностью, идеологической маркированностью.
Конечная цель любого оратора, его коммуникативное намерение заключается в том, чтобы убедить адресата в своей правоте, побудить его к определенным действиям. Достижение этой цели осуществляется в значительной степени за счет использования эмфазы и других экспрессивных средств языка, обладающих наибольшей силой воздействия на аудиторию.
Объектом исследования в работе являются переводы на русский язык английских эмфатических конструкций, представленные в речах американских и британских политиков.
Предметом исследования являются переводческие приемы и трансформации при переводе английских эмфатических конструкций на русский язык в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подходов к переводу.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий перевода эмфатических конструкций в рамках определенных ситуаций межъязыковой коммуникации в политическом дискурсе.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в методических пособиях для обучения как письменному, так и устному переводу.
Актуальность работы определяется тем, что перевод эмфазы, передача ее прагматического значения традиционно представляет трудность при переводе. Более того, к настоящему времени существует необходимость исследовать зависимость характера переводческого процесса от коммуникативной ситуации перевода, учитывая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, влияющие на процесс и результат перевода.
Цель работы является выявление особенностей перевода эмфатических конструкций в речах британских и американских политиков и способов их передачи на русский язык в соответствии с целями, поставленными перед переводом, в условиях определенных коммуникативных ситуаций перевода.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
- — выделить и описать виды эмфатических конструкций;
- — описать особенности политического дискурса в целом и политической речи как одного из его жанров;
- — дать описание подходов к переводу в современном переводоведении;
- — описать классификации переводческих трансформаций;
- — оценить частотность различных видов эмфатических конструкций в представленных речах британских и американских политиков;
- — изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативного подхода;
- — изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода с учетом цели перевода;
- — оценить частотность использования различных переводческих трансформаций при переводе эмфатических конструкций с английского на русский язык;
- — обозначить переводоведческие проблемы, связанные с переводом эмфатических конструкций в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Методы исследования — сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический и статистический.
Материалом исследования послужили тексты выступлений премьер-министров Великобритании разных лет — Уинстона Черчилля, Дэвида Кэмерона, Министра Великобритании по делам Европы Дэвида Лидингтона, президента США Барака Обамы, госсекретаря США Джона Керри, опубликованные на официальных сайтах, а также сайтах различных Интернет-изданий. Общий объем исследованного материала составил 12 источников (текстов речей политиков Великобритании и США).
Структура данной работы определена целью и задачами; работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (63 наименований, из них 20 на иностранных языках), списка использованных словарей, списка источников материала (27 позиций) и двух приложений.