Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности заимствованных слов в русском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К новым заимствованным словам, за исключением спортивной терминологии, в некоторых случаях относятся с иронией и сарказмом. Негативное отношение к новым англицизмам выражает, например, В. В. Колесов в книге «Культура речи — культура поведения» (1988) и в статье «Язык и мы — ощущение дня» (1991). Ф. П. Филин в своей монографии (1981:305) называет процесс заимствования «беспрецедентным в истории… Читать ещё >

Особенности заимствованных слов в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Заимствования в русском языке

Определение «заимствованное слово» и «англицизм» .

Лингвистическая трактовка термина «заимствование» неоднозначна. В энциклопедии «Русский язык» можно прочитать следующее: «заимствование — это переход элементов одного языка в другой, как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой» [Караулов, 1997:84].

В широком смысле заимствованными словами считают «все слова, взятые из какого-либо языка», и при таком понимании термин «заимствование» равнозначен термину «иноязычное слово» [Крысин, 1996:23]. Аналогичного подхода к трактовке данного термина придерживаются Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова [Розенталь, Теленкова, 1976: 114].

Уже в 1886 году С. К. Булич (1886:2) в своих исследованиях указывает, что заимствования представляют собой могучий фактор развития языка, способствующий его совершенствованию В современное время этот вопрос получает еще большое распространение, что связанно с оживлением интереса к изучению контактирования языков. Теория языковых контактов открывает новые перспективы исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных языковых систем.

Когда на том или ином уровне структуры языка возникают «пустые клетки» в результате каких-либо изменений, язык стремится заполнить их с помощью различных средств, в том числе и с помощью заимствований. Причем с одной стороны, языковой материал сопротивляется внедрению чужеродных элементов, а с другой, в действие вступают факторы, благоприятствующие воздействию извне.

Так как лексический слой языка является наиболее подвижным и приспосабливаемым к чужой системе, описание процесса заимствования иноязычных элементов в систему конкретного языка связано со словом как универсальным элементом языка. Э. Хауген (1972) выделяет кроме заимствованных слов, то есть полностью воспроизведенных иноязычных морфем с нулевой, частичной или полной субституцией, заимствованные морфемы (частичное воспроизведение иноязычной морфемы) и заимствованные значения (нулевое морфемное и фонемное воспроизведение иноязычной модели).

Исследование иноязычных слов преимущественно в диахроническом аспекте наложило некоторый отпечаток на трактовку термина заимствование, общепринятого понимания которого пока не выработано. Каждый лингвист определяет этот термин с точки зрения того аспекта языковой системы, который он исследует.

В лингвистике сложилась точка зрения, согласно которой заимствованное слово должно соответствовать целому ряду формальных, семантических, функциональных признаков его освоенности языком-реципиентом. Так Ю. С. Сорокин (1965) выделяет следующие признаки освоенности:

  • 1) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка);
  • 2) соотношение иноязычного слова с определенными грамматическими классами и категориями (то есть его грамматическое освоение);
  • 3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений с исконными словами (если существует семантическое тождество между словами разных языков, заимствование, как правило, не происходит);
  • 4) употребление не менее, чем в двух речевых жанрах слова литературного языка и регулярное употребление термина в определенной терминологической системе.

Можно не согласиться с тем условием, что заимствования не имеют синонимов в принимающем языке. Многие заимствованные слова имеют синонимы в языке-реципиенте, хотя между ними могут существовать различия в коннотативном плане.

В последнее время из-за усиления международных контактов в словарный состав языка вливается слишком много иноязычных слов и словари не успевают все фиксировать, хотя слово уже начинает функционировать в языковом коллективе и его можно считать заимствованным.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в дру-гой язык» [Брокгауз, И. Ефрон, 2006:25].

В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком значениях). В широком значении, как считает В. М. Аристова [Аристова 1997:13], «англицизм» — понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка" .

В узком понимании термин «англицизм» — это «только слова исконной английской лексики» [Мельникова, 1991:96].

Таким образом, англицизм — это английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид или фразелогизированное предложение), перенесенное в русский язык из английского, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка — имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями, они заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией.

Причины заимствования Словарный состав любого языка мгновенно реагирует на все изменения в обществе языкового коллектива. Появление заимствованных слов вызывается, прежде всего, потребностями обозначить, назвать новый предмет или новое понятие. Номинация нового понятия относится к экстралингвистическим причинам заимствования, также к ним можно отнести исторические контакты народов и наличие определенного рода билингвизма, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, снобизм, моду, экономию языковых средств и др. К лингвистическим причинам заимствования относятся необходимость восполнить недостаточные звенья в системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия в языке-реципиенте, тенденцию к устранению омонимии и полисемии исконного слова, тенденцию пополнить экспрессивные средства, эвфемизация и какофемизация (Аристова В.М., 1978).

К новым заимствованным словам, за исключением спортивной терминологии, в некоторых случаях относятся с иронией и сарказмом. Негативное отношение к новым англицизмам выражает, например, В. В. Колесов в книге «Культура речи — культура поведения» (1988) и в статье «Язык и мы — ощущение дня» (1991). Ф. П. Филин в своей монографии (1981:305) называет процесс заимствования «беспрецедентным в истории русского языка наплывом американизмов». «Я никогда не был и не буду поклонником пуризма, безуспешно отбивающегося от наплыва заимствований. Речь идет не о заимствованиях вообще, а об агрессии американского варианта английского языка.» .

Но мы придерживаемся мнения, суть которого заключается в следующем; новое слово характеризует определенный этап развития общества; в период большого притока иноязычных слов в заимствующем языке происходит саморегуляция, и нужное слово, адаптировавшееся в системе языка-рецептора, остается в словаре, слова-" однодневки" язык отвергает. Таким образом, заимствование иноязычных слов является необходимым элементом развития любого живого языка.

Классификация иноязычных единиц Терминологический разнобой вообще характерен для работ по исследованию иноязычной лексики, выбор терминов в каждой конкретной работе определяется подходом к иноязычной лексике, что связывается обычно с вопросами ее классификации, с определением критериев системности.

Классификация Л. П. Крысина (1968), например, представляет собой классификацию на основе признаков освоенности:

Иноязычные лексические единицы вкрапления заимствованные слова экзотизмы (по частоте и длительности употребления) временные устойчивые (по сфере распространения) узкие широкие Под вкраплениями Л. П. Крысин подразумевает особый тип иноязычного слова, в который входят слова и выражения интернационального характера, трудно употребляемые в текстах различных языков с сохранением графики языка-источника (главным образом, латинского происхождения), а также другие иноязычные элементы, употребляющиеся в языке художественной литературы. Вкрапления сопровождаются толкованиями, не используются вне контекста, они не обладают семантической самостоятельностью, всегда однозначны, не имеют словообразовательной активности.

Под экзотизмами понимаются такие иноязычные единицы, в семантике которых присутствует национально-культурный компонент, специальное указание на определенное локально-ограниченное распространение соответствующей реалии. Особенность экзотизмов заключается в том, что их употребление обусловлено речевой ситуацией, тематикой и жанром текстов. Национально-культурный компонент присутствует в семантике большинства иноязычных слов в начальный период употребления в заимствующем языке. Но отчетливое его выделение происходит только в определенных условиях — в текстах, описывающих жизнь в странах языка-источника, обычаи и образ жизни других народов. [Ларионова, 1993].

Однако согласно указанной классификации экзотизмы выносятся за пределы заимствованной лексики, с чем нельзя согласиться. Экзотизмы могут сохранять в своей структуре какие-то анативные (то есть иноязычные) признаки и не столь широко использоваться в системе принимающего языка, но они удовлетворяют всем правилам, по которым иноязычное слово может считаться заимствованным.

Такая же двойственность характерна при трактовки термина вкрапление. В. Ю. Мартинек (1969) считает, что вкрапления употреблялись в значении первоначальной стадии, через которую проходят заимствованные слова.

Другая точка зрения гласит, что вкрапления вообще не являются иноязычными словами, в пользу этого свидетельствует тот факт, что в роли вкрапления может выступать любое исконное слово, употребленное с нарушением его норм, таким образом, чтобы оно содержало черты другого языка; подлинные или имитирующие.

Мы придерживаемся точки зрения, что не все иноязычные вкрапления можно исключить из заимствованной лексики. Существуют иноязычные элементы, которые, сохраняя графику языка-источника, широко употребляются в принимающем языке и даже в некоторых случаях фиксируются словарями.

Это слова латинского происхождения, аббревиатуры, слова, относящиеся молодежному сленгу, но в ходе функционирования в языке, проникшие в другие сферы разговорного языка: О’К, DJ, CD плеер. Существует и другие классификации иноязычных лексем, основанные на других структурно-системных признаках. Например, классификация Н.Н.

Амосовой (1956) основана на отношении заимствований к исходному языку:

  • 1) полные заимствования (слова, которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде, или те, которые в процессе ассимиляции претерпели известные фонетические и грамматические изменения);
  • 2) относительные заимствования (иноязычные слова, которые в процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со своими прототипами в исходном для них языке);
  • 3) слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем;
  • 4) слова местного колорита (употребляющиеся исключительно в соответствующем этнографическом или историческом контексте).

Анализируя любую классификацию, основанную ли на признаках освоенности, степени ассимиляции или на отношениях к языку-этимону, можно прийти к выводу, что из-за постоянного исторического развития языковой системы нельзя точно разграничить иноязычную лексику. Членение иноязычной лексики правомерно в какой-то исторический момент, то есть при синхронном подходе к лексике. Для каждого последующего периода такая классификация будет анахронична по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой