Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, на основании проанализированных в настоящей работе текстов современной немецкоязычной прозы можно заключить, что основная трудность при воссоздании текста оригинала состоит не только в переводе конкретных фразеологических единиц, но и в передаче глубины содержания исходного текста. Именно глубина контекста является самым значимым межкультурным барьером в процессе интеркультурной… Читать ещё >

Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Межкультурные барьеры при художественном переводе

Проблемы перевода традиционно рассматриваются исследователями в двух аспектах: в собственно языковом смысле, когда трудности возникают в процессе перекодировки знаков одного языка в знаки другой языковой системы из-за неизбежной языковой асимметрии, а также в смысле интерпретации и передачи национально-культурной специфики текста. [29, стр.35] В сущности, речь идет о лингвистической и экстралингвистической непереводимости. В процессе художественного перевода почти всегда наблюдается когнитивный диссонанс культур, который служит поводом для образования межкультурных барьеров.

Чаще всего появление межкультурных барьеров связано с сопротивлением принимающего языка, коммуникативного пространства, языковым выражением которого является неизбежное использование переводческих трансформаций и замен, позволяющих в той или иной степени ассимилировать культурно-маркированные реалии исходного языка, например: «Guckt mal, 'n echter Zoni!» — «Смотри-ка, живой зонни!» [28, cтр.115] Под словом «зонни» Т. Бруссинг подразумевает жителя Восточной зоны Германии. Данная реалия, безусловно, будет понятна носителю исходного языка, но, скорее всего, не будет очевидна для реципиента принимающего языка. Таким образом, переводчик должен прибегнуть к той или иной трансформации во избежание потери смысла в ситуации, описываемой автором.

Сопротивление оригинала переводу происходит на различных языковых уровнях: на лексическом, например, перевод безэквивалентной лексики; синтаксическом, семантика которого служит одной из составляющих частей смыслового содержания оригинала; стилистическом, все эффекты которого предназначены для носителей текста оригинала и часто не могут быть выражены средствами другого языка.

Следующим культурным барьером при художественном переводе является этноцентризм восприятия инокультурного текста, который заключается в склонности оценивать явления окружающего мира сквозь призму традиций и норм своей этнической группы. [29, стр.37] Исходя их этого можно наблюдать другой культурный барьер — культурная дистанцированность коммуникаторов. Языковым выражением данного типа межкультурного барьера, по мнению Р. Р. Чайковского, являются наименования специфических реалий, характерных для представителей различных культур. Например: «Aber all diese Absonderlichkeiten waren nichts gegen die schier unglaubliche Erfahrung, dass sein erster Liebesbrief vom Wind in den Todesstreifen getragen wurde und dort liegen blieb — bevor er ihn gelesen hatte» — Однако все эти мелкие неприятности были сущий пустяк в сравнении с тем поистине трагическим обломом, когда первое в жизни полученное Михаэлем любовное послание порывом ветра выхватило у него прямо из рук и унесло на нейтральную «полосу смерт и», где оно до сих пор так и лежит непрочитанное. [28, стр.114].

«Полоса смерти» — реалия, существовавшая в годы «холодной войны» в Германии вплоть до падения Берлинской Стены. С восточной стороны перед стеной располагалась освещенная прожекторами полоса — «полоса смерти». Попадавшие в свет прожекторов беглецы расстреливались без предупреждения.

К следующему типу межкультурных барьеров Р. Р. Чайковский относит ментальность нации. Национальная ментальность этносов, как правило, различается в той или иной степени. Это приводит к тому, что определенные важные и значимые реалии в одной языковой культуре не будут являться таковыми в другой. Этот факт, в свою очередь, имеет место при художественном переводе текстов современной немецкоязычной прозы.

И к последнему типу межкультурных барьеров при художественном переводе текстов современной немецкоязычной прозы, по мнению И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина, можно отнести этнодифференцирующие культурологические признаки, под которыми понимаются культурные различия, возникающие при сопоставлении вербального и невербального поведения носителей контактирующих лингвокультурных сообществ.

Фразеологические единицы, которые составляют огромный пласт для изучения традиций, обычаев, норм поведения и менталитета языковой культуры, являются абсолютными источниками для выявления большинства этнодифференцирующих культурологических признаков, например: «Micha rutschte das Herz in die Hose» — У Михи душа в пят ки ушла. [28, стр.123].

Таким образом, на основании проанализированных в настоящей работе текстов современной немецкоязычной прозы можно заключить, что основная трудность при воссоздании текста оригинала состоит не только в переводе конкретных фразеологических единиц, но и в передаче глубины содержания исходного текста. Именно глубина контекста является самым значимым межкультурным барьером в процессе интеркультурной коммуникации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой