Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Исследование уровня синтаксиса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данный прием передает взволнованное состояние говорящего. С другой стороны, умолчание широко используется в политике и СМИ при манипулировании сознанием. Говорящий предполагает, что слушатель сам догадается о невысказанном и ограничивается лишь намеком. Апосиопеза создает напряженность, вводит в речь многозначительность, побуждает другую сторону к домысливанию. При переводе передается полностью… Читать ещё >

Исследование уровня синтаксиса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На уровне парадигматического синтаксиса мы наблюдаем две противоположные тенденции — с одной стороны, это стремление к упрощению и отказу от усложненных по структуре форм, с другой стороны, обнаруживается тенденция к структурной избыточности.

Стремление к упрощению проявляется в следующем:

1. Эллиптические предложения Наличие эллиптических конструкций, когда один или оба главных члена формально не представлены в предложении, но могут быть восстановлены из контекста или имплицируются речевой ситуацией, в изобилии встречаются как в речи интервьюируемых, так и в речи журналистов.

  • а) — Is it impacted by the fact that we don’t have a diplomatic staff on the ground?
  • — It is.
  • — Is it impacted by the volatility on the ground?
  • — It is.
  • — Do we wanna return to Yemen?
  • — Absolutely [6].

Перевод:

  • — На него влияет тот факт, что у нас нет дипломатического персонала на местах?
  • — Да.
  • — На него влияет непостоянство на местах?
  • — Да.
  • — Хотим ли мы вернуться в Йемен?
  • — Конечно.

Иногда, реплика-реакция и реплика-стимул взаимодействуют таким образом, что диалогическое единство приобретает форму законченного двусоставного предложения, принадлежащего двум говорящим. В анализируемых интервью добавляемым языковым элементом чаще всего является придаточное определительное. Например:

b) — Megan, it is maddening how naive this administration is!

  • — And self-reliant
  • — Which is a huge mistake [9].

Перевод:

  • — Меган, это безумие, как наивна эта администрация!
  • — И самоуверенна.
  • — Что является огромной ошибкой.

Эллиптические предложения выступают одним из распространённых стилистических приёмов текстов различных жанров, придавая им образность и являясь средством когезии. Они переводятся, как правило, на русский язык также редуцированными структурными типами с различной семантикой: краткие слова-предложения со значением утвердительного ответа «да» и «конечно» (пример a). Стоит также отметить произведенную в данном примере лексико-грамматические трансформации: замена конструкции краткого ответа в английском языке «it is» на контекстуально синонимичное слово-предложение в русском языке, состоящем из частицы «да», а также замена на уровне частей речи — наречия степени «absolutely» на утвердительную частицу «конечно». Данные трансформации отвечают нормам русского языка, и были произведены с целью адаптации высказываний под русскоязычного реципиента. Если же эллиптические предложения образуют цельное высказывание, то в переводе рекомендуется сохранить это деление, при этом передав смысловую связь между двумя элементами. Что и было сделано в диалоге из примера b, где придаточная определительная связь в английском языке была передана на русский язык при помощи союзного слова «что».

2. Апосиопеза — умышленное недоговаривание начатого предложения.

a) He also announced… Well, maybe it wasn’t announced, but… [10].

Перевод: Он также объявил… Ну, может быть, это не было объявлено, но …

b) As recently as September Barack Obama was touting it as an example of a country in which our counter-terrorism program is working and our support of a foreign government is working and here we are! [6].

Перевод: Еще в сентябре Барак Обама приводил это как пример страны, в которой работает наша программа борьбы с терроризмом, и наша поддержка иностранного правительства работает, вот и все!

Данный прием передает взволнованное состояние говорящего. С другой стороны, умолчание широко используется в политике и СМИ при манипулировании сознанием. Говорящий предполагает, что слушатель сам догадается о невысказанном и ограничивается лишь намеком. Апосиопеза создает напряженность, вводит в речь многозначительность, побуждает другую сторону к домысливанию. При переводе передается полностью в соответствии с нормами русского языка, то есть эффект недоговаривания начатого предложения сохраняется максимально.

3. Отсутствие строевых элементов (опущение) Термином «строевые элементы» здесь обозначены слова, не выступающие в качестве членов предложения — вспомогательные глаголы, участвующие в образовании аналитических форм, артикли, предлоги, союзы.

  • — Well, first… It was not hasty. Just because everybody…
  • — Not hasty?
  • — Nope [6].

Перевод:

  • — Ну, сначала … Это было не поспешно. Просто потому что все …
  • — Не поспешно?
  • — Нет.

Особым стилистическим эффектом обладает асиндетон — намеренное опущения союзов в тех случаях, когда смысловое соотношение частей высказывания явно требует определенного сочинительного или подчинительного союза.

What has it led to? We had a pull out of Syria, we had a pull out of Libya, we had a pull out of Yemen [6].

Перевод: К чему это привело? У нас был выход из Сирии, у нас был выход из Ливии, у нас был выход из Йемена.

Иногда, отсутствие союза может затруднять толкование, например:

They asked for help — nobody helped [6].

Перевод: Они попросили о помощи — никто не помог.

В данном предложении неясно, имеется ли в виду причинно-следственное или временное соотношение.

Как видно из примеров выше, при переводе асидетон передается полностью, то есть опущенные элементы в оригинале не восстанавливаются и недодумываются переводчиком, чтобы сохранить авторский стиль и эффект двойного толкования.

Тенденция к структурной избыточности в речи американских политиков в дискурсе телеинтервью проявляется в следующем:

1. Нагромождение союзов — полисиндетон.

a) This is the policy not to expand, and to grow, and to ensure the survival of the population… [10].

Перевод: Это политика не расширения, а как роста, так и обеспечения выживания населения …

b) In places like Iraq you have there tribal leaders, and regional leaders, and local leaders, and government leaders, and religious leaders standing up and saying that this doesn’t represent us and we’re not gonna let them take over our country [5].

Перевод: В таких местах, как Ирак, у вас есть племенные лидеры, и региональные лидеры, и местные лидеры, и правительственные лидеры, и религиозные лидеры, которые встают и заявляют, что это не представляет наши интересы, и мы не позволим им захватить нашу страну.

c) We have a locally employed staff who work loyally, and proudly, and in partnership with our Embassy [6].

Перевод: У нас есть местный персонал, который работает преданно, и с гордостью, и в партнерстве с нашим посольством.

В переводе высказываний из примеров выше нагромождение союзов передается дословно (примеры b и c), либо посредствам грамматической трансформации — замена двух повторяющихся союзов «and» на один сложный «как. , так и «(пример a).

2. Неревалентный повтор элементов Повтор как одна из форм избыточного употребления материальных синтаксических элементов может быть усилительным (преднамеренным) и непреднамеренным. Непреднамеренный повтор является специфической чертой разговорного стиля и может быть вызван либо агрессивным поведением журналиста, либо нерешительностью и несобранностью интервьюируемого.

He is… He is sectioning off this section of the population, the people least able to handle these challenges. He is… He is effectively sectioning off this section of the population to accelerate the rate of death in this section of the population, to accelerate the rate of suffering in this section of the population [10].

Перевод: Он … Он отделяет эту часть населения, людей, наименее способных справиться с этими проблемами. Он … Он эффективно отделяет эту часть населения, чтобы увеличить уровень смертности этой части населения, чтобы увеличить степень страданий этой части населения .

Усилительный повтор используется намеренно для эмфатизации отдельных элементов высказывания.

Who? Who is he really talking to? Who? Who has to get used to it? [10].

Перевод: С кем? С кем он действительно разговаривает? Кто? Кто должен к этому привыкнуть?

Удвоение прилагательных и наречий также является способом интенсификации их значений:

a) The terrorists can propagate their message much further and much faster than they have ever been able to before [5].

Перевод: Террористы могут распространять свое послание намного дальше и намного быстрее, чем когда-либо раньше.

b) I should say those are very-very different things, very-very different… I wanna make this separation very-very clear [5].

Перевод: Я должен сказать, что это очень разные вещи, крайне разные … Я хочу сделать это разделение предельно понятным.

c) — That is certain that you are trying to keep it secret.

— Not at all, not at all [5].

Перевод:

  • — Вы точно пытаетесь сохранить это в тайне.
  • — Вовсе нет, вовсе нет.

Однако чаще повтор в публичной речи носит все же преднамеренный характер, он продиктован сверхзадачей — донести до слушателей определенные идеи. При переводе допускается сохранение нерелеватного повтора элементов, если этот повтор не нарушает нормы языка перевода и не приводит к косноязычию (примеры a и с). При переводе наречия «very-very» (пример b), повторяющего в высказывание многократно, было принято решение передать его прямое значение только один раз, заменив его в последующих случаях на наречия «крайне» и «предельно» во избежание излишнего повтора и неблагозвучия в русском языке. Данная переводческая трансформация позволила передать основную коммуникативную установку автора, стилистически удачнее оформив ее на языке перевода.

Разновидностями повтора также являются анафора — совпадение начал, эпифора — повтор конечных элементов и симплока — сочетание анафоры и эпифоры, что относится к стилистике последовательностей — синтагматический синтаксис.

a) This is explicit. This is Gestapo tactics. This is a group which alone with the support of Newland’s … [10].

Перевод: Это очевидно. Это тактика гестапо. Это группа, которая одна при поддержке Ньюлендской …

b) This is the policy not for Ukraine, not for Europe. This is the policy for the US [10].

Перевод: Это политика не для Украины, не для Европы. Это политика для США.

c) This is the policy not to expand, and to grow, and to ensure the survival of the population. This is the policy to cut and lower the population. [10] (симплока+антитеза) Перевод: Это политика не расширения, а роста и обеспечения выживания населения. Это политика сокращения и снижения численности населения.

d) We believe people who have opportunities, who can speak out against should do so. But their content… I mean… what they choose to say, what they choose to print, what they choose to make in terms of movies — obviously, entirely is up to them [5].

Перевод: Мы считаем, что люди, у которых есть возможности, которые могут выступать против, должны это делать. Но их содержание … Я имею в виду … то, что они предпочитают говорить, то, что они предпочитают печатать, то, что они предпочитают снимать в кино, — очевидно, полностью зависит от них.

e) When it comes to social security — 26.6 million people kept out of poverty, refundable tax credit — 9.4 million people kept out of poverty, SNAP, which is the food program — 5 million people kept out of poverty, supplement security income — 3.3 million people kept out of poverty… [7].

Перевод: Когда речь идет о социальном обеспечении — 26,6 млн. человек избежали бедности, возмещаемый налоговый кредит — 9,4 млн. человек избежали бедности, программа продовольственной помощи SNAP — 5 млн. человек избежали бедности, дополнительный социальный доход — 3,3 млн. человек избежали бедности …

Все вышеуказанные приемы выполняют одну функцию: повышение значимости повторяемого на фоне общих элементов, привлечение внимания адресата. Для передачи этой функции, а также эффекта спонтанности разговорной речи при переводе рекомендуется сохранять присутствующий в оригинале повтор элементов, особенно если он обусловлен использованием стилистических фигур.

3. Злоупотребление вводными элементами и вставными конструкциями Речь идет о лексических единицах типа obviously, absolutely, surely, you know, well, certainly, decidedly, really, frankly, etc.

Вводные элементы, выражая те или иные оценочные суждения, придают высказыванию экспрессивность и, являясь маркерами официально-делового стиля, создают иллюзию формальности, погруженности в вопрос. Однако их стилистически необоснованное использование существенно затрудняет восприятие речи говорящего и наносит урон общей культуре речи. Именно поэтому при переводе вводных конструкций и элементов на русский язык рекомендуется воздерживаться от их полной передачи, чтобы не затруднить восприятие смысла целого высказывания.

Well, actually, I think… just to keep on that… I mean, this is, indeed, Jerry Brown’s policy [10].

Перевод: На самом деле, я считаю, что это, действительно, политика Джерри Брауна.

4. Синтаксический параллелизм Параллелизм представляет собой одну из разновидностей повтора и сводится к повторению синтаксической структуры предложения. Однако, создаваемый им стилистический эффект не ограничен областью синтаксиса. Определяющим здесь является план содержания — значение параллельных предложений. Чаще всего параллелизм подчеркивает содержательную близость разных утверждений.

Часто встречаются случаи параллелизма, когда в смежных предложениях имеются те или иные тождественные, буквально повторяющиеся элементы, например:

They have no idea how that water system is to be managed. They have no idea how new water supplies are to be developed. [3].

Перевод: Они понятия не имеют, как управлять этой системой водоснабжения. Они понятия не имеют, как будут развиваться новое водоснабжение.

В переводе синтаксически параллельные конструкции рекомендуется по возможности сохранять полностью, передавая их в соответствии с нормами языка перевода, чтобы создаваемый ими стилистический эффект остался без изменения и имел то же воздействие на реципиента.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой