Результаты межъязыкового сопоставления
Например, кластер `грусть' — `sadness' заключает в себе эмоции, чья общая семантическая экспликация будет: «произошло что-то плохое, что заставляет Х чувствовать себя плохо, ощущая, что исправить это не в его силах». Таким образом, мы выявили что, отдельно взятые языковые единицы в русском и английском языке имеют разное семантическое значение и варианты употребления. Например, во фразе «I'm… Читать ещё >
Результаты межъязыкового сопоставления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
При анализе межъязыкового аспекта двух языков можно выявить много расхождений в значении и употреблении тех или иных эмоций.
Например, во фразе «I'm blushing of you» встроена семантика «краснеть от стыда», но краснеть в русском можно не только от `стыда', а также от `радости' или `гнева'.
С другой стороны, культурные появления — могут в меньшей степени совпадать, потому что обладают большей степенью cross linguistic variation. Если посмотреть на это с межъязыковой точки зрения, то: по-русски: я дрожу перед ним — означает «Я его боюсь», по-английски — значение иное (только в составе фраземы shake in one’s shoes):
- (208)Ї я дрожал перед ним, как кролик перед удавом. [Георгий Жженов. Прожитое (2002)]
- (209) His work provokes fearful trembling before Him. (COCA)
Таким образом, мы выявили что, отдельно взятые языковые единицы в русском и английском языке имеют разное семантическое значение и варианты употребления.
Однако если мы будем сравнивать не отдельные словосочетания и то, что они обозначают в разных языках — их переводы и употребления действительно могут значительно разниться, а возьмем за основу целый кластер эмоций — мы заметим, что и английский, и русский язык концептуализируют похожие разновидности эмоций, заключенных в кластерах.
Например, кластер `грусть' - `sadness' заключает в себе эмоции, чья общая семантическая экспликация будет: «произошло что-то плохое, что заставляет Х чувствовать себя плохо, ощущая, что исправить это не в его силах».
`Радость' - `happiness' как кластер также будет содержать один общий смысл и в русском, и в английском: «произошло что-то хорошее, что заставляет Х чувствовать себя хорошо, ощущая приятные чувства легкости и спокойствия».
Поскольку русский и английский языки действительно близки друг другу как два европейских языка и оба языка имеют одинаковую оценочную систему, то возможные метонимические и метафорические переносы могут также совпадать:
- *He gritted his teeth with anger — он стиснул зубы — гнев
- *I'm blushing of you — я за вас краснею — стыд
- *I trembling before Him — я дрожу перед ним — страх
- *I grow pale with fear — я побледнел — страх
- *He is green with envy — он позеленел — зависть