Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анализ семантических моделей фразеологизмов со стержневым компонентом «Секунда»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Иероглиф •b (Мяо) означает «секунда». Место этой лексемы в китайской и русской ЯКМ совпадает. Секунда Ѓ| мельчайшая единица измерения времени. Она называет очень короткий отрезок времени. Фразеологизм с компонентом секунда со значением короткое время в китайском ЯКМ только один: •Є •b •K ‘€ (не терять ни одной минуты и секунды)Ѓ|в значении беречь каждое мгновение времени. Секунда не слишком… Читать ещё >

Анализ семантических моделей фразеологизмов со стержневым компонентом «Секунда» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Секунда не слишком распространенный стержневой компонент в китайских идиомах. Тем не менее, в китайском языке так же, как и в русском, подчеркивается ее ценность.

Иероглиф •b (Мяо) означает «секунда». Место этой лексемы в китайской и русской ЯКМ совпадает. Секунда Ѓ| мельчайшая единица измерения времени. Она называет очень короткий отрезок времени. Фразеологизм с компонентом секунда со значением короткое время в китайском ЯКМ только один: •Є •b •K ‘€ (не терять ни одной минуты и секунды)Ѓ|в значении беречь каждое мгновение времени.

Таким образом, китайские фразеологизмы со стержневым компонентом •b (Мяо) обнаруживают отчетливое отличие от русских аналогов, которые более многочисленны.

Подводя итоги этой главы, можно сделать следующие выводы. Лексемы со значением «время» в китайском языке обладают весьма сложным и разнообразным семантическим потенциалом. Семантический компонент, обозначающий понятие времени, имеет в широком смысле слова функцию признака, уточняя свойство, особенность, присущую тому или иному предмету, явлению. Фразеологические единицы китайского и русского со значением времени можно объединить во фразеосемантические поля, например: «прошедшее времяЃ|настоящее времяЃ|будущее время», «быстро — медленно» и др. Фразеологизмы с компонентом «темпоральная лексика» отражают не конкретное время, а общее временное значение в китайской и русской ЯКМ.

Большая часть фразеологизмов с семантикой время в русском и китайском языках строятся по образной модели метафоры и сравнения. Например, с помощью сравнения во фразеологизмах русского языка: время как вода, время как песок, время летит как птица, солнце и луна летали по небу как ткацкие челноки, как одна минута и др. Во фразеологизмах китайского языка: Ћ—ђ…—"N (букв.: год проходит, как вода течет) Ѓ|в значении: время проходит, как вода течет."ъЊЋ"@ћ€ (букв.: солнце и луна летали по небу, подобно ткацким челнокам)Ѓ|в значении: время летит как стрела. Њх?Ћ—ђы (время летит как стрела) и др. С помощью метафоры раскрывается образ русских фразеологизмов: времяЃ|лучший врач, времяЃ| деньги, время течет, тянуть время, искать вчерашнее время, убивать время, смертный час, на носу, висеть над головой и др. С помощью метофары в китайских фразеологизмах: €кЌЏђз‹а (времяЃ|деньги); ?ёН· ЦБОІ(букв.: с голов до хвост) в значении: с начала до конца; ЉCЊНђОАГ (букв.: когда моря высохнут и камни сгниют) в значении: во веки веков и др. Очевидно, что в создании устойчивых выражений важную роль играют метафоры и сравнения, которые обнаруживают национальную специфику.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой