Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе написания текстов об искусстве, некоторые авторы в своих критических или познавательных статьях, вследствие соприкосновения с высоким, сами приобретают склонность к возвышенности и поэтичности. Возможно, это порождает много метафор и образных сравнений. У автора может возникнуть бессознательное стремление самому создать своего рода произведение искусства. Отсюда большое количество… Читать ещё >

Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Описательный перевод Еще один, довольно редко применяемый способ перевод — описательный перевод. Как следует из названия, в данном случае термин не переводится непосредственно, а напротив, его значение описывается на языке перевода. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов — транскрипции/калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске. Основной недостаток метода описательного перевода, хотя он и раскрывает полностью исходное значение, состоит в том, что нередко он оказывается слишком громоздким.

Частота использования описательного перевода в книге «Искусство модерна» и в переводе терминов из статей по искусствоведению, который был осуществлен на основе словаря под редакцией А. А. Азарова [70], значительно отличается. В словаре описательный перевод применяется довольно часто и это хорошо понятно и соотносится с целями, которые ставят перед собой составители словарей. В результате исследования словарных статей, получилось, что описательный перевод применяется в 26% случаев (43 из 160 терминов). Это в какой-то степени делает чтение словаря более интересным и способствует тому, чтобы переводчику было проще подобрать максимально корректный перевод. В некоторых случаях, мы можем столкнуться с пояснением таких понятий, которые казалось бы не должны вызывать трудностей:

church — церковь, храм (архит. сооружение, место, где собираются люди) [70: т.1, 251];

court — двор (.1 примыкающая к дому незастроенная часть землевладения 2. царский, королевский и т. п.) [70: т.1, 311];

zig-zag — зигзаг (ломанная линия из чередующихся рубцов) [70: т.2, 648].

Но чаще описание сопутствующее переводу действительно содержательно:

gargoyle — архит. горгулья (в готической архитектуре желоб для отвода дождевой воды с карниза здания) [70: т.1, 501];

Jazz Age — «век джаза» (1920;е; впервые это выражение употреблено в названии сборника Фицджеральда «Сказки для века джаза») [70: т.1, 30];

Sezession — немец. сецессион (название объединения немецких и австрийских художников 1890-е, отвергавших академические доктрины и выступавших провозвестниками стиля «модерн») [70: т.2,405];

ziggurats — зиккурат (прямоугольный ступенчатый храм; строился шумерами в честь богов) [70: т.2, 648].

Что касается исследуемой книги [74], в ней описательный перевод применяется гораздо реже. Отчасти это, возможно объясняется тем, что при переводе на русский текст и так становится более громоздким, а специфика книг по искусствоведению заключается в том, что желательно как можно более точно сохранять формат, например, количество страниц. Это важно из-за большого количества иллюстраций, которые должны располагаться на соответствующих страницах и менять верстку книги из-за лишних строк текста может оказаться не слишком рационально. С другой стороны, эти книги адресуются людям, которые заинтересованы в предмете, а значит, нет необходимости уточнять все термины, не являющиеся общеизвестными. Среди примерно 600 терминов, исследованных в данной работе, лишь 13 были переведены с помощью описательного перевода. Приведем следующие термины:

Regence — эпоха перехода от барокко к рококо [74: 120];

craquelure — кракелюры (трещинка на глазури, покрывавшей стенки сосудов) [74: 305];

Raumplan concept — принцип организации пространства — свободный план [74: 355];

abalone — абалон (панцирь морской улитки) [74: 184].

Сравним перевод последнего термина переводами из словарей:

abalone — абалон, япон. аваби (моллюск, который производит полый жемчуг, используемый в ювелирном искусстве) [70: т.1, с. 6].

морское ушко (Haliotis spp.; съедобный моллюск) [65].

В данном случае однозначного соответствия на русском языке нет, поэтому использование описательного перевода является вынужденным.

Описательный перевод широко применяется в словарях и других справочных изданиях, энциклопедиях и т. п., однако в книгах и статьях данный вид перевода применяется редко, главным образом, из-за своей громоздкости.

Конкретизация и генерализация.

Под конкретизацией/генерализацией обычно понимают замену слова (словосочетания), которое имеет более широкое/узкое значение таким словом (словосочетанием), которое имеет, наоборот, более узкое/широкое значение.

Например, английское слово thing, имеет крайне абстрактное значение, оно является почти местоимением, которое переводится с помощью конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение и т. д. В целом, при переводе слов с английского на русский язык имеется тенденция к замене слов с широким спектром значений, таких как the man the woman, the person, the creature на более конкретные, нарицательные существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр. Это особенно сильно проявляется при переводе художественной литературы, где излишнее употребление слов, которые имеют абстрактное, обобщенное значение неуместно [3].

В настоящем исследовании при сравнении частоты использования генерализации и конкретизации, было выявлено, что конкретизация имеет место гораздо чаще. Так, примеров генерализации оказалось лишь 5 на все 760 терминов, тогда как сужение или конкретизация была зафиксирована 22 раза.

Рассмотрим интересный пример генерализации: jacaranda — палисандр [74: 118]. Стоит сказать, что jacaranda на русский язык обычно переводится «жакаранда» — это род растений семейства бигнониевых:

  • 1) бот. джакаранда, палисандровое дерево (Jacaranda spp.)
  • 2) ароматическая и декоративная древесина джакаранды [65].

Это тропические деревья, которые во время цветения покрываются очень красивыми лиловыми цветами. Русскому слову «палисандр» соответствует «rosewood» При этом «палисандр» — это название древесины ряда пород тропических деревьев, а не только древесины деревьев семейства бигнониевых.

Теперь рассмотрим несколько примеров конкретизации. Термин arabesque work [74: 92] переводится как орнаментальное узорочье. Вот как определяется слово узорочье в толковом словаре: узорочье — ср. устар. 1. Резьба по дереву как вид декоративного искусства. Резные украшения в архитектуре. 2. перен. Богатство, роскошь, драгоценности [67]. Слово узорочье также используется в словосочетании русское узорочье. Это архитектурный стиль, который сформировался в XVII веке на территории Русского государства, он отличается витиеватыми формами, большим количеством декора, сложными композиционными решениями и обшей живописностью линий [72].

Другой пример, многозначное английское слово settings, которому соответствует в переводе более узкое русское «оправа». Само слово settings имеет следующие варианты перевода в словаре Ю. Д. Апресяна:

  • 1. оправа
  • 2. 1) окружение, окружающая обстановка
  • 2) обрамление, фон
  • 3. 1) время и место действия пьесы, фильма, романа и т. п.
  • 2) художественное оформление, постановка (спектакля, кинофильма); декорация, костюмы
  • 4. 1) переложение слов на музыку или музыки на слова
  • 2) музыка на слова (поэтического произведения)
  • 3) аранжировка
  • 5. закат, заход (солнца)
  • 6. школ. распределение школьников в зависимости от способностей по классам или группам
  • 7. яйца (на которых сидит наседка)
  • 8. полигр. набор
  • 9. стр. кладка
  • 10. обмуровка (котла)
  • 11. стр. осадка (фундамента)
  • 12. 1) процесс затвердевания, сгущения (белка, крови и т. п.)[65].

Также присутствуют и другие примеры генерализации:

book illustration — книжные виньетки [74: 235];

tiles — изразцы [74: 33];

silver — серебряная фольга [74: 88];

ribs — нервюры [74: 81];

screen — ширма [74: 30].

Таким образом, сужение и расширение достаточно мало используются в переводе терминологии искусствоведения. При этом конкретизация встречается гораздо чаще, чем генерализация.

Эмфатизация (нейтрализация).

Метод эмфатизации довольно редко применятся при переводе терминов, ведь их значение должно быть максимально нейтральным. С другой стороны, термины искусствоведения включают также слова общелитературного языка, поэтому в редких случаях данный способ все же возможно встретить.

Как замечает Т. А. Казакова, существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

pompous — помпезный и пышный.

ambitious — амбициозный и грандиозный.

politician — политик и политикан [20].

В нашем исследовании практически не встречался данный вид перевода. На все 750 терминов было найдено только четыре примера эмафтизации. Рассмотрим примеры, а также соответствующий перевод, данный этим терминам в словаре:

craftsman.

кустарь [74: 36];

1) ремесленник; 2) искусный мастер [65];

enthusiasts.

дифирамбист [74: 87];

  • 1. энтузиаст; горячий поклонник или приверженец (чего-л.)
  • 2. арх. исступлённый фанатик [65];

sophisticated.

рафинированный [74: 100];

  • 1. лишённый простоты, естественности; утончённый, изощрённый
  • 2. искушённый, умудрённый опытом [65].

Все приведенные примеры носят слегка негативный, иронический оттенок значения. В общем, можно сказать, что метод эмфатизации крайне редко применятся при переводе искусствоведческой терминологии. Но в отличие от других терминосистем, где этот прием может полностью отсутствовать, при переводе терминов искусствоведения он все же может встретиться. Это объясняется часто встречающейся оценочностью суждений об искусстве. Интересно отметить, что некоторые термины возникли именно в результате таких оценочных суждений. Например, термин фовизм [74: 102] возник, когда в 1905 году на осеннем салоне открылась выставка картин одной группы художников. Картины были выполнены в провокационно ярких резких цветах, кроме того художники отказались от техники светотени и линейной перспективы, в пользу простоты формы. В результате, французский критик Луи Воссель с явным неодобрением назвал их «дикими зверями», что по-французски звучит как les fauves. В результате данное эмфатическое определение закрепилось как название данного направления, которое в наше время уже не воспринимается негативно.

Примеров нейтрализации зафиксировано не было.

Термины-транспланты.

Примечательно, что в оригинальном тексте книги присутствуют термины на французском языке, трансплантированные в английский текст. В английском языке, как известно, очень большое количество заимствований из французского языка. Возможно, поэтому для англоговорящих читателей такие термины не выглядят настолько чужеродным, какими они могут показаться русскоязычному получателю, и наличие терминов на французском языке считается приемлемым. В русском терминов, оставленных на французском языке нет. Хотя в XIX веке знание французского языка среди образованного населения и было нормой, в настоящее время это отнюдь не так, и в русской версии книги данные термины переведены на русский язык. На всю книгу таких примеров всего семь. В некоторых из них применение такого приема, кажется не совсем оправданным:

fin de siиcle — «конец века» [74: 18];

йbeniste — резчик по дереву [74: 107];

Ecole des Beaux-Arts — Школа изящных искусств [74: 9];

В примере:

pвtte de verre — «тесто из стекла» [74: 98].

можно предположить, что французский термин не переведен в английском тексте, из-за того, что перевод звучал бы не так благозвучно. А в данном случае:

Иcole de Nancy — Школа Нанси [74: 35];

французское название может быть оправдано международным именем данной Школы, положившей начало особому направлению в искусстве модерна.

В целом, для того, чтобы углубиться в причины такого явление, как отсутствие перевода некоторых терминов, в нашем случае, просто недостаточно материала, так как данный способ применяется крайне редко, тем более на русском языке, в силу гетерогенности английского и русского алфавитов.

Абстрактные словосочетания.

Необходимо уделить особое внимание группе терминов, состоящей из так называемых абстрактных терминов. Абстрактные термины противопоставляется терминам, которые обозначают конкретные предметы или процессы [2]. Провести четкую грань между абстрактным и не абстрактным термином, разумеется, невозможно, и такие термины, находятся на периферии искусствоведческой терминологии.

В русском языке термин абстракция употребляется в двух основных значениях: во-первых, под абстракцией понимается определенный познавательный процесс, во-вторых — результат этого процесса. Кроме того, часто термин «абстрактный» используется для обозначения тех свойств и отношений предметов, которые противопоставляются нами свойствам и отношениям, являющимся предметом непосредственного чувственного восприятия. Термин «абстрактный» используется также для обозначения таких понятий и теорий, в которых элемент наглядных представлений, их сопровождающих, сведен до минимума. В этом смысле, например, понятие о тысячеугольнике более абстрактно, чем понятие о треугольнике, а чисто формальные исчисления математической логики более абстрактны, чем арифметика или теория множеств [10].

Впервые термин абстракция (abstractio) был введен для обозначения процесса абстракции средневековым философом Боэцием (480—525). Этот термин является переводом на латинский язык греческого термина acpcupeaig, употреблявшегося Аристотелем для обозначения процесса абстракции и его результатов [10].

Как отмечает А. Г. Анисимова, в искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения: соотношение примерно 83% к 17% [2].

Наиболее свободно трактуемая часть искусствоведческой терминологии — оценочные наименования, обычно используемые в их общем значении, лишь в небольшой степени уточненном в применении к данной специальной области, т. е. можно говорить не о четких границах терминологического поля, но лишь о возрастании степени терминологичности, например, в случае image, treatment, likeness, artistic method (approach), etc. [2].

В процессе написания текстов об искусстве, некоторые авторы в своих критических или познавательных статьях, вследствие соприкосновения с высоким, сами приобретают склонность к возвышенности и поэтичности. Возможно, это порождает много метафор и образных сравнений. У автора может возникнуть бессознательное стремление самому создать своего рода произведение искусства. Отсюда большое количество «абстрагированных» словосочетаний. Мы можем отнести их одновременно как к терминам, так как вряд ли они были бы использованы в другой сфере, кроме искусствоведческих текстов. К терминам также можно отнести некоторые оценочные суждения, которые носят абстрактный характер, такие словосочетания являются типичными для искусствоведческих текстов, хотя можно ли их отнести к терминам довольно спорный вопрос:

overwhelming success — ошеломительный успех [74: 127];

favorite object — излюбленный мотив [74: 225];

По той же причине к терминам можно также отнести некоторые устойчивые словосочетания общелитературного языка:

original shape — первозданный облик [74: 118];

personal autograph — собственный почерк [74: 205];

leitmotif — путеводная звезда [74: 9].

Абстрактные термины могут даже появляться в результате сочетания слов, когда из них является терминов искусствоведения, а другое — термином из другой области:

creative impetus — творческие импульсы [74: 41].

Абстрактные слова более общего значения могут в переводе получить суженное, но также абстрактное значение:

scruples — искания [74: 160];

harmony — созвучие [74: 135];

Абстрактные термины составляют порядка 80% терминов искусствоведения, однако посчитать их точное количество затруднительно, во-первых, потому что такие термины находятся на периферии терминосистемы и не всегда возможно определить, будет ли данное словосочетанием абстрактным термином или нет, а во-вторых, потому что некоторые термины могут в зависимости от контекста выступать или как абстрактные или как конкретные, например, слово «художник» можно использовать в широком смысле, любой художник или же при описании какого-то конкретного художника, данный термин перестает быть абстрактным.

  • 1. В нашем исследовании из 760 терминов, на долю транскрипции и транслитерации приходится 127 единиц, т. е. 16% терминов. Из них 24 единицы (19% терминов) заимствованы из французского, 23 единицы (18% терминов) из латинского языка, хотя это разделение условно, так как зачастую термин появляется в латинском языке, а затем через французский переходит в английский язык. Также 14 единиц (11% терминов) заимствовано из греческого, 7 единиц (6%)из итальянского и 6 (5%) из немецкого языков. Также есть по одному заимствованию из испанского, японского, индонезийского, польского и древнескандинавского языков.
  • 2. Метод калькирования широко применяется при переводе искусствоведческих терминов, и в большинстве случаев, его применение, на наш взгляд вполне оправдано. Не следует забывать, что использование данного метода может вести к ошибкам и искажению смысла, если переводчик не до конца или неверно понимает его внутреннюю форму. Во время самостоятельного подбора перевода терминов из статей по искусствоведению метод калькирования оказался использованным значительно реже — 13 единиц из 160 (8%), чем в книге «Искусство модерна» — 115 единиц из 600 (19%).
  • 3. Функциональной замены при анализе терминов из книги встретилась в 152 случаях из 600 (25%). Тогда как при самостоятельном подборе перевода терминов из статей только лишь в 19 случаях из 160 (11%).
  • 4. В результате анализа 750 терминов данном исследовании было выявлено, что 158 единиц (20%) из них было переведено с помощью семантического перевода. Из чего можно сделать вывод, что семантический перевод — один из основных инструментов при переводе терминологии, при его использовании следует быть внимательными в тех случаях, когда присутствует синонимия или же многозначность термина.
  • 5. Описательный перевод широко применяется в словарях и неких других справочных изданиях, энциклопедиях и т. п., однако в книгах и статьях данный вид перевода применяется редко. Одной из возможных причин является его «громоздкость».
  • 6. Методика беспереводного заимствования приводит к появлению «ложных друзей» переводчика. Нередко интернационализмы приобретают в русском языке коннотацию, которая отсутствует в оригинальном термине. То же касается и перевода интернационализмов.
  • 7. Метод эмфатизации крайне редко применятся при переводе искусствоведческой терминологии (4 примера из 760).
  • 8. Генерализация и конкретизация также достаточно мало используются в переводе терминологии искусствоведения. При этом сужение встречается гораздо чаще (22 примера из 760), чем генерализация (5 примеров из 760).
  • 9. Большую роль играют абстрактные термины. Они составляют порядка 80% терминов искусствоведения.
  • 10. В настоящем исследовании был сделан вывод о том, что выбор способа перевода определяется в каждом конкретном случае индивидуально. Наиболее часто применяется семантический перевод, калькирования, транскрипция и функциональная замена. В специальных словарях также часто применяется описательный перевод.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой