Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Крылатые выражения. 
Использование цитат и специфика их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Например, высказывание вождя английской буржуазной революции XVII века Оливера Кромвеля, обращенное к своим войскам перед переходом через реку, чтобы атаковать королевскую армию, «keep your powder dry» `держите порох сухим', в современном языке употребляется метафорически в значении `быть готовым к неожиданностям, быть готовым к необходимости срочных действий' и т. п. Удачным представляется… Читать ещё >

Крылатые выражения. Использование цитат и специфика их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для каждого переводчика абсолютно необходимы широкие, энциклопедические знания культурологического и страноведческого характера, позволяющие адекватно передавать при переводе реалии той картины мира. которая исторически сложилась у языкового коллектива языка оригинала. В процессе обучения переводу, как устному, так и письменному, представляется важным особое внимание уделять переводу так называемых крылатых слов и выражений.

Последние являются одним из средств образной литературной речи образованного человека, и придают ей выразительность и авторскую неповторимость. Трудность перевода крылатых слов заключается прежде всего в том, что для адекватного перевода большинства крылатых слов необходимы фоновые знания, которые помогли бы правильно воспринять и адекватно передать те культурологические, литературные, исторические аллюзии и эмоциональные ассоциации, которые вызывают у носителя языка оригинала переводимые строки.

Конечно, к сожалению, весьма нередки неизбежные «потери» при переводе и отнюдь не всегда удается даже высокообразованному переводчику сохранить и передать в переводе все коннотации, однако необходимо стремиться к тому, чтобы в максимальном объеме овладеть теми фоновыми знаниями культурологического и страноведческого плана, которые помогли бы достичь максимально возможной переводческой эквивалентности.

Исторические фразы, ставшие крылатыми словами, имеющие отношение к всемирной истории человечества, сравнительно легко воссоздаются при переводе, поскольку в языке перевода, как правило, закрепляются своего рода «переводческие клише», набор которых необходимо усвоить каждому грамотному переводчику.

Например, выражение to cross the Rubicon `перейти Рубикон «в значении «сделать решительный шаг» — заимствовано из рассказов Плутарха и других древних авторов о преходе Юлия Цезаря через Рубикон, когда он не подчинился приказу распустить легионы и вступил в открытый конфликт с Сенатом. Слова, приписываемы мадам Помпадур, фавроритке Людовика XV, Apres nous, le deluge вошли и в английский язык «after us, the deluge», и в русский — «после нас хоть потоп!»; Крылатая фраза Know thyself! `Познай самого себя' — это надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах. Она часто приписывается Хилону из Спарты, а также другим древнегреческим мудрецам.

Некоторые исторические фразы такого рода неизвестны носителям русского языка, а исторические факты, связанные с ними мало им знакомы, либо не знакомы совсем, в то время как в английском они весьма употребительны. Такие фразы, не имеющие готовых переводческих клише, закрепившихся в языке перевода, вызывают затруднения при переводе.

Например, высказывание вождя английской буржуазной революции XVII века Оливера Кромвеля, обращенное к своим войскам перед переходом через реку, чтобы атаковать королевскую армию, «keep your powder dry» `держите порох сухим', в современном языке употребляется метафорически в значении `быть готовым к неожиданностям, быть готовым к необходимости срочных действий' и т. п. Удачным представляется русский эквивалент, предложенный Т. А. Казаковой «на бога надейся, а сам не плошай», однако такой перевод может оказаться адекватным не во всех контекстах и конситуациях.

В некоторых более уместными будут следующие варианты (хотя и с утратой эмоциональной экспрессивности); быть начеку, быть наготове, принимать меры предосторожности. Возможно, в том случае, когда необходимо подчеркнуть как раз исторические и эмоционально-экспрессивные коннотации в переводе, уместной могла бы быть фраза из советской песни «мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути» (особенно, в ситуации, когда автор высказывания пытается пошутить или сыронизировать) .

Особенную сложность представляют случаи, когда со временем историческая крылатая фраза подвергается некоему переосмыслению, и меняется ее стилистическая окрашенность. Так, фразанаставление матерей викторианской эпохи своим дочерям перед первой брачной ночью «Lie back and think of England!» в современном языке употребляется шутливо в ситуации, когда ради достижения высокой цели, нужно поступиться собственными удобствами, пойти на определенные жертвы, проявить терпение и т. п.

Данная крылатая фраза в некоторых контекстах вполне адекватно (правда, с утратой «постельной» коннотации) может быть переведена русской поговоркой «Терпи, казак, — атаманом будешь». Фраза Наполеона «Not tonight, Josephine», которую он произнес, отказывая Жозефине в супружеской ласке накануне решающего сражения, употребляется шутливо в качестве отказа в любой ситуации (например, шутливый отказ от приглашения в гости) .В этом случае затруднительно подобрать эквивалентное выражение, и переводчику просто остается лишь передать саму идею отказа («Только не сегодня», «только не завтра» и т. п. / E.g. «Care for a drink?» — «Not today, Josephine."/) .

Мировая художественная литература — неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений — от тех, что стали «интернациональными»: рыцарь печального образа — the knight of the rueful countenance («Дон Кихот» Сервантеса), из России с любовью — From Russia with love (название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха и упрека — knight without fear and reproach (Байард); «Элементарно, мой дорогой Ватсон» — «Elementary, my dear Watson» (Конан Дойль) до «сугубо английских»: Ask Jeeves! (популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? (Миссис Гранди — персонаж комедии Т. Мортона `Speed the plough' — воплощение ходячей морали) — что люди скажут? (некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского «Горя от ума»); For your eyes only — название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде — употребляется метафорически в значении «сугубо секретно; только между нами»; «Dr. Livingstone, I presume?» — фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона — миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, — употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.

Некоторые «парадоксы» О. Уайльда (I can resist everything except temptation) и Б. Шоу (There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it.) также являются крылатыми фразами для каждого образованного носителя языка.

Произведения В. Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют «шексперизмы».

Например, the world’s mine oyster (which I with sword will open) `передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу' — это строки из «Виндзорских насмешниц», to shuffle off this mortal coil… — покинуть бренный мир (When we have shuffled off…'Когда мы сбросим бренные покровы…') — из «Гамлета»; strange bedfellows — неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ (Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из «Бури» и т. п.

Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark `Неладно что-то в датском королевстве ` - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world’s a stage, and all the men and women merely players `Весь мир — театр, а люди в нем — актеры ` - о человеческой неискренности и «условности» жизненных ситуаций и т. п.), довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.

Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! (Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?» (Отелло), «На свете много есть такого, друг Горацио, …» (Гамлет); «башмаков она еще не износила…» (Гамлет) «Что он Гекубе? Что она — ему?» (Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.

Поэтические строки также нередко становятся крылатыми выражениями — либо как прямые цитаты «The days of our youth are the days of our glory», «She walks in beauty…» (Байрон); либо в образной переработке получив новый оттенок значения: так, например, строка Конгрива (1695) «…you must not kiss and tell…» явилась основой крылатого слова kiss-and-tell, которое примерно с 1970;х употребляется в значении `откровения по поводу интимных отношений со знаменитостями (которые, как правило, печатаются в бульварной прессе) '.

Изучение богатых разного рода аллюзиями крылатых слов и выражений входит в задачи переводчика и является актуальным в процессе обучения основам практического перевода в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации.

Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.

К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.

При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.

Перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов) — процесс довольно сложный и многогранный.

Перевод — это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика — помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Иными словами, свои трудности и «подводные камни» есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей — шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика.

Самое главное — никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен «в совершенстве» (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы «отрепетированы» и т. п.

Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания — в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод — это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой