Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Классификация способов перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стоит также упомянуть классификацию способов лексических трансформаций, предложенную Я. И. Рецкером. Он также выделяет такие приемы, как дифференциации, конкретизации, генерализации. По его мнению, популярность этих способов перевода объясняется, тем, что в английском языке есть большое количество слов, которые имеют широкую семантику, и для этих слов далеко не всегда есть прямые соответствия… Читать ещё >

Классификация способов перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Классификацией способов перевода занимались многие ученые, в их числе Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, И. Я. Рецкер и другие. Для того, чтобы переводить термины, как, впрочем, и другие лексические единицы возможно применение различных подходов. При этом в целом все виды перевод можно разделить на две большие группы, об этом пишут многие ученые, в том числе А. В. Федоров. К первой группе относится перевод в основе которого лежит стремление к дословному или иначе буквальному воспроизведению исходного текста, при этом может наносится ущерб стилю и содержанию. Ко второй группе относится перевод, осовной целью которого является стремление передать «дух» оригинала, пусть даже в ущерб точности перевода [46].

Рассмотрим классификацию способов перевода, предложенную В. Н. Комиссаровым. Он предлагает две классификации способов перевода, причем, первая из них основывается на характере переводимых текстов, а вторая на характере речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация основана на жанрово-стилистических особенностях оригинала, а вторая — на психолингвистических особенностях речи.

В.Н.Комиссаров предлагает следующие определения:

«Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод» [25: 97].

Основные способы перевода, или, как они называются иначе, лексические трансформации, которые используются во время перевода, содержат такие переводческие приемы как: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). К наиболее часто используемым способам грамматических трансформаций обычно относят следующие: синтаксическое уподобление, разделение одного предложения на несколько, наоборот, объединение предложений, грамматические замены (замена форм слов, частей речи или членов предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относится компенсация, антонимический перевод и экспликация (описательный перевод) [25: 172].

Остановимся на тех способах перевода, которые применимы к переводу лексики, в частности, к переводу терминов.

Согласно В. Н. Комиссарову, можно дать следующие определения: Транскрипция и транслитерация — это такой способ перевода, при котором форма иноязычных слов воспроизводится с помощью алфавита языка перевода. При этом транскрипция — это воссоздание звуковой формы, а транслитерация — это копия буквенного состава слова:

absurdistабсурдист [25: 173].

Калькирование — это такой способ перевода, при котором производится замена ее составных частей — это могут быть как морфемы, так и слова или даже устойчивы словосочетания — их семантическими соответствиями на языке перевода, например:

mass culture — массовая культура [25: 175].

Лексика-семантические замены — это такой способ, при котором используется перевод таких слов, значение которых на языке перевода может не совпадать со значениями этих же слов на языке оригинала, однако это значение можно получить если применить следующие лексико-семантические преобразования: конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы [25: 176].

Модуляция — это замена слова или словосочетания таким словом или словосочетанием, значение которого можно вывести из значения оригинала логическим путем. Чаще всего такие значения находятся в причинно-следственных связях:

I don’t blame — Я их понимаю [25: 177].

Выделяется также и антонимический перевод это такой способ перевода, при котором имеет место лексико-грамматическая трансформация, например, замена утвердительной формы на отрицательную форму или наоборот:

Their house had no screen doors.- Двери у них были сплошные. [25: 185].

Однако данный вид перевода практически не применяется при переводе терминологии, в связи с чем, мы не будем останавливаться на нем подробно.

Существуют также и другие классификации способов перевода, и теперь мы перейдем к рассмотрению классификации, предложенной Л. С. Бархударовым.

Л.С.Бархударов предлагает развернутую классификацию способов перевода. В целом, он сводит все переводческие трансформации к четырем типам:

перестановки; 2. замены; 3. добавления; 4. опущения [3].

Л.С.Бархударов подчеркивает, любая классификация способов перевода является в большой степени условной и не всегда можно строго разграничить разные способы [3].

Вторую группу способов перевода — замены — Л. С. Бархударов подразделяется на следующие подгруппы:

а) замены форм слова; б) замена части речи; в) замены членов предложения; г) синтаксические замены в сложном предложении; д) лексические замены.

Конкретизация — замена слова или словосочетания, которое имеет более широкое значение на слово, которое имеет более узкое значение.

Генерализация — замена слова или словосочетания, которое имеет более узкое значение на слово, которое имеет более широкое значение. Генерализация противопоставляется конкретизации.

Замена следствия причиной и наоборот. Под этим понимаются такие лексические замены, которые основаны на причинно-следственных связях между различными вещами и понятиями.

e) Антонимический перевод.

ж) Компенсация.

Стоит также упомянуть классификацию способов лексических трансформаций, предложенную Я. И. Рецкером. Он также выделяет такие приемы, как дифференциации, конкретизации, генерализации. По его мнению, популярность этих способов перевода объясняется, тем, что в английском языке есть большое количество слов, которые имеют широкую семантику, и для этих слов далеко не всегда есть прямые соответствия в русском языке. В качестве примера он приводит фразу «Affection is the best substitute of love», где значение слова «affection» неопределенно и «может быть передано душевной склонностью или душевным расположением» [40: 48].

Также Я. И. Рецкер выделяет прием смыслового развития. Это такой способ, который применяется, когда эквиваленты из словаря не полностью отражают смысл, заложенный в оригинальном тексте, и тогда соответствие выбирается на основе контекста [40].

Кроме того, Я. И. Рецкер также выделяет антонимический перевод, приемы целостного преобразования и компенсации, однако данные виды перевода практически не могут быть применены при переводе терминов, поэтому в данной работе мы не рассматриваем их более подробно.

В настпящем исследпвании важны сппспбы перевпда лексических единиц, а именнп терминпв, поэтому в дальнейшем при анализе способов перевода терминов, мы будем опираться на классификацию, предложенную Т. А. Казаковой. Рассмотрим, какие способы перевода она выделяет.

Во-первых, это переводческая транскрипция — это «формальное пофонемное воспроизведение исходной лексической единицы с помощью фонем языка, на который осуществляется перевод» [20: 15].

Очень похож на него способ транслитерация, с тем отличием, что это формальное побуквенное восстановление лексической единицы оригинального текста с помощью алфавита языка перевода. Если же речь идет о переводе, допустим, топонимов, то может иметь место смешанный перевод, когда значимое слово будет переведено с помощью семантического перевода, а само название с помощью транслитерации:

Gulf of Mexico — Мексиканский залив;

River Thames — река Темза [20].

Здесь нужно упoмянуть о том, что семантический перевод отличается от так называемого «точного перевода», только с той точки зрения, что он требует большего внимания к эстетике перевода. Семантический перевод также отличается большей гибкостью, чем точный перевод, больше основывается на переводческой интуиции [60: 46].

Транслитерация, как уже было сказано, может использоваться для частичного перевода, когда часть слова сохраняет ту же форму, что и на языке оригинала. Иногда к этому приему прибегают при литературном переводе, и тогда лексические единицы, которые остаются без перевода и сохраняют определенный колорит, свойственный языку оригинала [52].

Также возможно применение транскрипции с параллельным комментарием. Термины — это особые лексические единицы, которые особенно часто переводятся с помощью транскрипции, особенно это применимо к терминам, которые были заимствованы из греческого, латинского или английского языка. Что касается русских терминов, то, как правило, к ним применяется транскрипция в том случае, если они несут определенный национальный колорит:

чернозем — chernozem;

соборность — sobornost' Дума — Duma [20].

Другим способом переводя является калькирование — это воспроизведение уже не звукового, а «комбинаторного» состава слова, то есть перевод отдельных составных частей слова или всей фразы целиком. Калькирование очень часто применяется при переводе, а также способствует появлению большого количества заимствований, особенно в тех случаях, когда транслитерация по каким-либо причинам оказывается неприемлемой.

Калькирование также часто применяется при переводе пословиц, в тех случаях, кода по каким-то причинам важно сохранить не только идею, но и семантическое основание [54].

Т.А.Казакова также выделяет сужение (конкретизацию) и расширение (генерализацию), о которых уже было сказано выше. Этот способ применяется в том случае, когда «мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке» [20: 17]. В качестве примера сужения автор приводит русский глагол исследовать, который может быть использован в самых разных ситуациях, и его значение может значительно изменяться в зависимости от контекста; в английском же языке ему будут соответствовать различные лексические единицы с более узким значением:

to explore (ср. исследпвать местнпсть — to explore the environment);

to investigate (ср. исследпвать рынпк — to investigate the market).

to research into (ср. исследовать явление — to research into the classical literature) [20].

В качестве примера перевпда с английского языка на русский можно рассмптреть слово man, кптпрпе очень ширпкп упптребляется и требует слпва с более кпнкретным значением на русском языке, например:

Не is a man of taste — Он человек со вкусом;

all the king’s men — все королевские солдаты [20].

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Часто возникает ситуация, когда ни один вариантов, предлагаемых словарем, не подходит в данном контексте, и тогда возникает необходимость воспользоваться функциональной заменой. В качестве примера рассмотрим выражение the relaxation of the well-earned rest, которое может вызвать сложности при переводе, хотя бы потому что словарные значения relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка [20]) в данном случае не подходят. Поэтому здесь может помочь замена оригинального выражения русским «наслаждаясь заслуженным отдыхом» [20].

В том случае, кпгда словарные эквиваленты не ппдхпдят или же прпстп птсутствуют, тп впзмпжнп применения такого сппспба, как пписательный перевпд, кптпрый нередкп исппльзуется параллельно с транскрипцией. Частп пписательный перевод применяют при переводе терминпв и культурпнимпв. Так, при переводе с русского языка на английский текстпв, ппсвященных русскпму деревяннпму зпдчеству и прпблемам егп реставрации, мы сталкиваемся с тем, чтп в англоязычной традиции отсутствует сам культурнп-истпрический фенпмен реставрации памятников деревяннпгп зпдчества, а, следовательно, птсутствуют и многие ппнятия, связанные с ним. Например, термин «кружало» [65], имеющий к тпму же диалектнпе прписхпждение, на английский язык передается именно таким сппспбпм: «kruzhalo «(ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведеннпе в скпбках описание является обязательным кпмппнентпм текста и мпжет употребляться в дальнейшем тексте даже птдельнп в виде именования ring-shaped base of the cupola [20: 49].

Комментарий — это способ перевода, который очень похож на описательный перевод, но отличается тем, что он содержит более подробную информацию, объяснение того, что означает слово в оригинальном тексте в широком контексте культуры, к которой он принадлежит.

На эмфатизацию или нейтрализацию исходного значения влияют, как правило, социолингвистическими факторами: «расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте» [20: 24].

Стоит уточнить, что в настоящем исследовании мы не будет разделять транскрипцию и транслитерацию, так как очень часто границу между ними провести довольно проблематично.

Таким образом, существует несколько классификаций способов перевода лексических единиц. В нашем исследовании для дальнейшего анализа терминов мы будем использовать классификацию Т. А. Казаковой, которая выделяет следующие способы перевода: семантический перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация, функциональная замена, описательный перевод, генерализация (конкретизация).

  • 1. Изучение терминологии представляет значительный интерес и сопряжено с рядом трудностей т.к.:
    • — не существует однозначного определения термина;
    • — многие слова, относимые к терминам, являются также общелитературными словами;
    • — происхождение терминов также очень разнообразно;
    • — возможен процесс детерминологизации.
  • 2. Перевод терминов представляет собой достаточно сложную задачу, т.к. даже при наличии зафиксированного в словаре эквивалента, выбор наиболее корректного в заданном контексте варианта перевода может быть неоднозначным. Выделяется несколько основных подходов при переводе термина: нахождение эквивалента, заимствование, калькирование, описательный подход.
  • 3. Термины искусствоведения имеют ряд особенностей, таких как:

большое количество заимствований, авторская терминология, наличие интернационализмов. Часто слова общелитературного употребления становятся терминами искусствоведения, и наоборот, термин может стать общелитературным словом. Кроме того, в терминологию искусствоведения проникают слова из других областей и приобретают в искусствоведческом контексте новое значение. Все это усложняет процесс перевода текстов по искусствоведению.

4. Существует несколько классификаций способов перевода лексических единиц. В настоящем исследовании для анализа способов перевода терминов в искусствоведческих текстах будет использоваться классификация Т. А. Казаковой, выделяющей следующие способы перевода: семантический перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация, функциональная замена, описательный перевод, генерализация (конкретизация).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой