Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Создание вторичного текста как переводческая проблема

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большое количество стратегий и видов перевода в настоящее время (фонематический, эквиритмичный, прозаический, рифмованный, точный, интерпретационный, имитативный и т. д.); Интерпретирующие тексты, которые содержат интерпретацию текста и достраивание смысла и служат для приспособления к новой коммуникативной ситуации; Фаза вторичного распредмечивания содержания, получившего вторичное… Читать ещё >

Создание вторичного текста как переводческая проблема (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Независимо от того, какая переводческая стратегия или прием используется при поэтическом переводе, каждый результат переводческой деятельности представляет собой вторичный текст. К вторичным текстам в общем смысле этого слова относят широкую группу текстов, начиная с пересказов и рефератов и заканчивая стилизациями и адаптациями.

Ключевыми особенностями вторичного текста являются его создание после первичного текста, на его основе и функционирование вторичного текста как самостоятельного произведения, в отрыве от оригинала. Исходя из этого, перевод поэтического текста — это «особый тип вторичного текста, отличающихся от всех остальных как раз тем, что служит заместителем оригинала и воспринимается читателем как оригинал [Дымант, Княжева 2014, с. 89]. фразеологизм шекспиризм перевод Теория создания вторичного текста подтверждается посредством создания особой модели перевода. Н. В. Шутемова предлагает выделять четыре фазы в модели перевода:

  • 1) фаза первичного опредмечивания переводчиком авторского содержания в оригинальном тексте;
  • 2) фаза первичного распредмечивания переводчиком человеческого содержания, опредмеченного в оригинальном тексте;
  • 3) фаза вторичного опредмечивания переводчиком содержания, сформированного в процессе первичного распредмечивания;
  • 4) фаза вторичного распредмечивания содержания, получившего вторичное опредмечивание, реципиентами, принадлежащими принимающей культуре [Шутемова 2010, с. 78].

Подобная модель предлагается также в исследовании Ю. А. Дыманта, который выделяет пять основных элементов поэтического перевода:

  • 1) первичный текст (оригинал), который постоянно проецируется на сознание переводчика;
  • 2) сознание переводчика, в результате реакции которого первичному тексту дается определенная рациональная и эмоциональная оценка, в результате чего формируется смысловой комплекс;
  • 3) смысловой комплекс, на основе которого появляется замысел перевода;
  • 4) замысел перевода, т. е. цели и задачи перевода;
  • 5) вторичный текст перевода [Дымант, Княжева 2014, с. 90].

Вторичный текст приобретает в процессе перевода разные формы. Он может значительно отличаться от оригинала, что зависит, прежде всего, от задач, стоящих перед переводчиком. На основании этого вторичные тексты классифицируются по нескольким принципам.

В зависимости от степени точности воспроизведения исходного текста вторичные тексты делятся на развернутые тексты (ориентированные на точное соответствие оригиналу по содержанию и отчасти по форме), полуразвернутые тексты (сохраняющие только инвариантное содержание оригинала с изменением структуры и формы поэтического текста) и свернутые вторичные тексты (отличающиеся отсутствием эксплицитной логической и структурной связи между элементами).

По своей семантике вторичные тексты могут быть направлены на уподобление или расподобление оригиналу по содержанию и форме, т. е. от близости текста перевода к тексту оригинала. Каждый вторичный текст должен стремиться к максимальному уподоблению. Расподобление, т. е. несоответствие перевода оригиналу, может быть как случайным (ошибка в восприятии оригинала), так и намеренным (изменение формы оригинала).

По функциональному признаку выделяется четыре вида вторичных текстов:

  • 1) Репродуктивные тексты, которые предназначены для более полного воспроизведения оригинала;
  • 2) Интерпретирующие тексты, которые содержат интерпретацию текста и достраивание смысла и служат для приспособления к новой коммуникативной ситуации;
  • 3) Адаптирующие вторичные тексты используются в условиях новой коммуникативной ситуации, в которых текст упрощается или усложняется;
  • 4) Имитации направлены на воссоздание формы оригинала, авторского стиля, т. е. содержательная сторона отличается от оригинала [Дымант, Княжева 2014, с. 90−92].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что поэтический перевод, представляющий собой процесс и результат передачи с одного языка на другой поэтического произведения, развивался еще с древнейших времен. Вехами его эволюции стали:

  • — первое появление в античной теоретической поэтике;
  • — отсутствие теоретического осмысления специфических особенностей поэтического текста;
  • — поэтические тексты как иллюстративный материал;
  • — неудачная попытка создания специальной теории поэтического перевода;
  • — теория формалистского буквализма;
  • — теория вольного сенсуализма;
  • — учет специфических черт поэтических текстов;
  • — интернационализация поэзии;
  • — большое количество стратегий и видов перевода в настоящее время (фонематический, эквиритмичный, прозаический, рифмованный, точный, интерпретационный, имитативный и т. д.);
  • — теория создания вторичного текста.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой