Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Генерализация значений. 
Переводческие трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проанализировав данный пример, мы пришли к выводу, что наилучшим способом перевода встретившейся здесь этнографической реалии «жалмерка», что в переводе с польского языка — солдатка («Словарь русских синонимов Н. Абрамова»), является генерализация (замена видового понятия родовым), поскольку он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях… Читать ещё >

Генерализация значений. Переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пример 12:

Решилось все после того, как самая отчаянная из баб, жалмерка Мавра, сбегала к Прокофию. (стр. 9).

The matter was settled after the most venturous woman, the soldier’s wife Mavra, rang along to Prokofy’s house. (p.5).

Проанализировав данный пример, мы пришли к выводу, что наилучшим способом перевода встретившейся здесь этнографической реалии «жалмерка», что в переводе с польского языка — солдатка («Словарь русских синонимов Н. Абрамова»), является генерализация (замена видового понятия родовым), поскольку он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

Пример 13:

На успенье приезжал Григорий проведать невесту. Посидел в горенке за круглым столом, полущил семечки и орехи с девками — подругами невесты — и уехал.

(стр. 201).

On the Day of the Assumption Grigory came to visit his future bride. He sat at the round table in the best room, eating sunflower seeds and nuts with the bride’s girl-friends, then drove away again. (p. 259).

При передачи данной реалии применяется генерализация значений, т. е. использование более стилистически-нейтрального эквивалента. Переводчик заменяет русский глагол «лущить», что означает «гразть, есть, разгрызая скорлупу» («Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова»), который употреблен в авторском тексте, на семантически более широкий глагол «to eat». В данном случае перевод реалии таким способом оправдан, хоть и не передает суть традиционной крестьянской забавы.

Пример 14:

Он на ходу надел шинель, шел торопливо и, когда, запыхавшись, поднялся на террасу дома, засмеялся радостно, довольно.

(cтр. 843).

Yevgeny hastily followed her out, leaving the door open, pulling on his overcoat as he went. As he mounted the steps to the terrace of the house he smiled joyfully and contentedly.

(p. 1092).

Здесь мы на наблюдаем типичный пример генерализации. Этнографическая реалия «шинель», обозначающая элемент обмундирования, переводится как «overcoat». В результате перевода теряется оттенок смысла реалии: Евгений надел не просто пальто, а «шинель», что характеризует его, как человека, проходящего государственную службу, а именно военную.

Пример 15:

  • — А я в ваш хутор переезжаю жить. Сейчас вот был у станичного атамана. Вы порожняком едете?
  • — Порожнем.
  • (стр. 287)

«I'm coming to live at your village. I’ve just been to the district ataman. Are you going back empty?».

«Aye.».

(p. 369).

В данном примере нам встречается сразу несколько переводческих трансформаций. Первый прием — полукалька: «станичный атаман» переводится как «district ataman», где первая часть словосочетания переводится, а вторая транслитерируется. Второй прием — гипонимический перевод. Наречие с разговорным оттенком «порожняком», что означает «без груза, без пассажиром» («Этимологический словарь русского языка М. Фасмера»), заменяется более широким по значению словосочетанием «to go back empty», т. е. возвращаться налегке, с пустыми руками («Oxford Russian Dictionary»). Таким образом, обе переводческие трансформации в полной мере передают смысл данного отрывка, не искажая его.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой