Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Перевод сниженной лексики английского языка в художественном тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике. Сленг делает речь более… Читать ещё >

Заключение. Перевод сниженной лексики английского языка в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Итак, сленг многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект — уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно утверждать, что сленг — это неотъемлемая часть американской речи.

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция «сжатости» в слове, а так же то, что сленг «обслуживает» наиболее узкий круг людей.

Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута.

В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.

Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.

Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе Майер Стефани «Сумерки», мы можем сделать ряд следующих выводов:

  • 1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация (лексическая и лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена (модуляция, генерализация, конкретизация);
  • 2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;
  • 3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.

Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой