Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Вклад А.В.Федорова в развитие лингвистической теории перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Оспорил утверждение сторонников теории непереводимости. Написла, что перевести можно все, но в пределах текста. Он был практик, поэтому не ограничился теоретическими высказываниями (передача имен, эквивалентов и т. д.). Он потнимал, что язык и речь — живое тело и выделил просежуточные тексты, в которых нсть и передача и информации и передача образа (политические, речи ораторов). Обратил внимание… Читать ещё >

Вклад А.В.Федорова в развитие лингвистической теории перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Федоров 53 год — Введение в теорию перевода, основы теории перевода.

Книга произвела эффект разорвавшейся бомбы (за свою точку зрения и книгу подвергся разносу во всесоюзном обществе переводчиков).

  • 1) обратил внимание на то, что теория и нехудожественный перевод не имеет своей истории. Предложил выделить ее как отдельную часть теор перев
  • 2) введение общей теории перевода в современном понимагии
  • 3) указал на то, что переводчик должен учитывать жанрово-стилистические отличия (необходимости создания разделов теорий перевода)
  • — газетная, медиц, научн — термины
  • — худ литра — передача образа

Он потнимал, что язык и речь — живое тело и выделил просежуточные тексты, в которых нсть и передача и информации и передача образа (политические, речи ораторов).

4) оспорил утверждение сторонников теории непереводимости. Написла, что перевести можно все, но в пределах текста. Он был практик, поэтому не ограничился теоретическими высказываниями (передача имен, эквивалентов и т. д.).

Переводчик не может в своем переводе игнорировать диалекты (территориальные, социальные, профессиональные).

Территориальные диалекты в переводе могут переходить в социальные.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой