Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Приемы передачи иронии с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы выяснили, что ирония может содержаться в слове, словосочетании, высказывании, что наиболее часто встречаются именно иронические высказывания и предложения, реже — содержащие иронию словосочетания, и наиболее редко встречаются примеры на иронию, которая выражается в отдельных лексемах. Самый частый способ передачи иронии, который использовался в анализируемых переводах романа «Мастер… Читать ещё >

Заключение. Приемы передачи иронии с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ирония перевод наречие глагол В ходе настоящего исследования были изучены основные понимания феномена иронии в философии, литературоведении и лингвистике. Также были изучены понятия иронии, которые дают русские и английские толковые словари. Более подробно была рассмотрена категория комического и место, которое занимает в ней ирония. Мы выяснили, что некоторые исследователи причисляют иронию к отдельной форме комического, а другие относят её к способу выражения сатиры или юмора. В ходе исследования были подробно рассмотрены лингвистические средства реализации иронии на различных уровнях языка — от фонетического уровня до уровня текста. Кроме того, в работе рассматривались различные классификации видов иронии. Особое внимание было уделено классификации иронии по локализации в тексте О. П. Ермаковой. Также была изучена специфика художественного перевода и основные способы передачи иронии при переводе.

Мы выяснили, что ирония может содержаться в слове, словосочетании, высказывании, что наиболее часто встречаются именно иронические высказывания и предложения, реже — содержащие иронию словосочетания, и наиболее редко встречаются примеры на иронию, которая выражается в отдельных лексемах. Самый частый способ передачи иронии, который использовался в анализируемых переводах романа «Мастер и Маргарита» — это способ полного перевода с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями. Редко переводчики прибегали к таким способам, как расширение, культурно-ситуативная замена и др. В основном переводчикам удавалось передать иронию на английский язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой