Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Трудности перевода на дипломатических встречах США и России

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Хорошо знать тему переговоров и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе; Выполнять функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений. Существует ряд критериев, которым устный переводчик должен соответствовать: Он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов; Полихромность Российской культуры — «Россию… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. Характеристика дипломатического перевода
  • 2. Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Трудности перевода на дипломатических встречах США и России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проанализировав межкультурную коммуникацию переговоров дипломатических встреч США и России можно сделать вывод, что различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга по внутренне присущим им законам, с наличием определенных трудностей.

Официальный (дипломатический) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность. Как правило, на переговорах используется устный последовательный перевод, который в свою очередь делится на синхронный и последовательный.

Существует ряд критериев, которым устный переводчик должен соответствовать:

— он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов;

— хорошо знать дипломатические термины;

— от переводчика требуется точность перевода, близкая к абсолютной;

— хорошо знать тему переговоров и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе;

— выполнять функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений.

Современные условия взаимоотношений США и России диктуют осмысления, планирования, организации, управления и грамотной регуляции дипломатическими переговорами. Условно трудности перевода на дипломатических встречах США и России можно свести к следующим кратким выводам:

— полихромность Российской культуры — «Россию не понимают» (история);

— партикуляристская культура России — (актуальная политика);

— прагматичность Америки в ущерб ценностям духовным;

— основная задача показать свою «самость»;

— законодательная база и протокол основа дипломатии в США;

— языковые различия;

— предубеждения и стереотипы.

— «Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног — но мне досадно, если иностранец разделяет co мною это чувство». (A.C. Пушкин) Таким образом, трудности перевода на дипломатических встречах США и России проявляются в межкультурных особенностях этих стран, в коммуникативном поведении представителей разных культур, поскольку они отличаются как темами, принятыми для обсуждения в тех или иных коммуникативных ситуациях, так и в отношениях к этим темам, которые принято демонстрировать публично.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф. И. Никольская — M.: Валент, 2006. — 143 c.
  2. , O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович — M.: Перемена, 2007. — 399 c.
  3. , T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова — M.: Логос, 2008. — 227 c.
  4. , T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина — M.: Валент, 2005. — 171 c.
  5. Самохина, T.C. Cultural intelligence — необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. — M.: Прометей, 2007. — C. 215−224
  6. Тен, Ю. П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю. П. Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. — 253 c.
  7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова — M.: Слово, 2007. — 381 c.
  8. , A.B. Трудности перевода.// Советская Россия — № 11. — C. 10−13.
  9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news994320904.php
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ