Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прецедентность как лингвокультурный феномен: На материале английских и русских текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвокогнитивного аспекта прецедентных феноменов (ПФ) в русской и английской культурах. Под ПФ, вслед за В. В. Красных, нами понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие ассоциативным потенциалом, обращение к которым постоянно возобновляется в речи (Красных 1998). За ПФ всегда стоит текст или реалия-источник, знания… Читать ещё >

Содержание

  • I. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА, СОЗНАНИЯ И КУЛЬТУРЫ
    • 1. 1. Специфика лингвокультурного направления
    • 1. 2. Парадигмы изучения языка и сознания
    • 1. 3. Когнитивное, культурное и ментальное пространства
    • 1. 4. Понятие прецедентности
      • 1. 4. 1. Определение прецедентности
      • 1. 4. 2. Уровни прецедентности
      • 1. 4. 3. Состав прецедентных феноменов,
      • 1. 4. 4. Роль прецедентных феноменов в формировании национального, когнитивного пространства,
      • 1. 4. 5. Прецедентные феномены и межкультурная коммуникация
  • Выводы по I главе
  • И.СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПФ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
    • 2. 1. Особенности использования ПФ в английском лингвокультурном сообществе
      • 2. 1. 1. Национальные ПФ английского культурного пространства
      • 2. 1. 2. Транснациональные ПФ английского культурного пространства,
    • 2. 2. Специфика ПФ русского культурного пространства
      • 2. 2. 1. Национальные ПФ русского художественного дискурса
      • 2. 2. 2. Транснациональные ПФ в рамках художественного дискурса
    • 2. 3. Особенности перевода английских прецедентных феноменов на русский язык
      • 2. 3. 1. Способы перевода национальных ПФ английского языка
      • 2. 3. 2. Перевод транснациональных ПФ
  • Выводы по II главе
  • III. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА РУССКИХ ПФ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ)
  • Выводы по III главе

Прецедентность как лингвокультурный феномен: На материале английских и русских текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвокогнитивного аспекта прецедентных феноменов (ПФ) в русской и английской культурах. Под ПФ, вслед за В. В. Красных, нами понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие ассоциативным потенциалом, обращение к которым постоянно возобновляется в речи (Красных 1998). За ПФ всегда стоит текст или реалия-источник, знания и представления о которых актуализируются в речи. Выбор ПФ в: контексте определенной культуры как объекта' исследования обусловлен сложившимися тенденциямиi развития научной мысли в современной лингвистической науке, и, в частности, когнитивным и культурологическим направлениями изучения языковых явлений. Данное направление представлено работами E.G. Кубряковой,. Н. Н. Болдырева, В. З: Демьянкова, Ю. А. Сорокин, Т. А. Фесенко, В1 В. Красных, Д. Б. Гудкова, В-И. Карасика и др., которые связаны с решением вопроса создания лингвокогнитивных и лингвокультурных моделей действительности.

Актуальность исследования обусловлена связью данной работы с-современными когнитивными? и лингвокультурными исследованиями, необходимостью уточнения и расширения существующих типологий прецедентных феноменов в силу отсутствия единой классификации прецедентных феноменов, принадлежащих нескольким культурам. Необходимость изучения специфики перевода национальных и транснациональных прецедентных: феноменов в рамках лингвокультурного направления также делает работу актуальной.

Предметом исследования являются когнитивные пространства носителей английского и русского языков, несовпадение которых объясняется этнокультурными особенностямии признается очевидным фактом. Под когнитивным пространством нами понимается структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладает каждый представитель лингвокультурного сообщества. Структурными компонентами когнитивных пространств выступают концепты, фреймы, схемы, сценарии и др., которые стоят за ПФ.

В качестве материала привлекаются как тексты художественных произведений на английском и русском языках, так и переводные тексты (перевод с английского языка на русский) общим объемом более 3000 единиц (13 800 страниц).

Анализ ПФ проводится с целью выявления языковых, психологических и культурных факторов, влияющих на функционирование ПФ в художественном дискурсе разных лингвокультурных сообществ, а также описания инвариантной части русского и английского когнитивных пространств.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1) уточнить роль концептов, стоящих за ПФ, в формировании когнитивного и культурного пространств;

2) описать уровни и состав прецедентных феноменов;

3) выяснить специфические особенности функционирования ПФ в рамках определенного лингвокультурного сообщества (русского и английского);

4) описать способы передачи национальных и транснациональных ПФ-средствами другого языка (английские ПФ в переводе на русский язык);

5) выявить своеобразие смыслового, эмоционального и оценочного компонентов значения переводного ПФ, а также структуры концепта, стоящего за ПФ в рамках перевода;

6) выявить инвариантную часть русского когнитивного пространства при помощи психолингвистического эксперимента, проведенного с носителями русского языка (на материале ПФ).

Научная новизна работы состоит в применении когнитивных методов изучения ПФ в художественном дискурсе и методов когнитивной транслятологии по передаче ПФ средствами другого языка. Кроме национально маркированных ПФ английского и русского лингвокультурных сообществ в настоящей работе выделены транснациональные ПФ, под которыми понимаются прецедентные феномены, известные тем представителям национальных культур, которые располагают энциклопедическими знаниями, включающими также знания о других лингвокультурах.

Научная гипотеза состоит в том, что транснациональные прецедентные феномены функционируют в художественном дискурсе подобно национальным ПФ. Источниками транснациональных ПФ служат мировая литература, культура или политическая ситуация. Однако транснациональные ПФ могут заимствоватьсятакже из другой культуры, при этом они опознаются как принадлежащие нескольким культурам.

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию и когнитивную лингвистику в аспекте изучения ПФ как ядерных компонентов когнитивного пространства лингвокультурных общностей, передающих культурную информацию ипредопределяющих: отношение носителей различных культур к действительности. Значимость данного исследования состоит в классификации? способов перевода национальных и транснациональных ПФ в контексте* концептуального перевода;

Теоретической базой исследования служат следующие положения, признанные в лингвистической науке:

1. Язык служит средством хранения и передачи культурной информации, одним из механизмов анализа этнокультурного сознания. Этнокультурная специфика мировосприятия отражена в языковом сознании индивида и лингвокультурного сообщества в целом (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, JI. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных. А. А. Леонтьев, А. Д. Шмелев, Л. В. Щерба, Т. В. Булыгина, Д. С. Лихачев, Т. А. Фесенко и др.).

2. Знания и представления о мире структурированы в виде ментальных пространств. Среди последних выделяются культурное пространство (реальное и ментальное), индивидуальное и коллективные когнитивные пространства, а также когнитивное пространство лингвокультурного сообщества (А. А.

Залевская, В. В: Красных, Т. А. Фесенко, Д. Б. Гудков, Ф. Джонсон-Лэйрд, Т.А. ван Дейк, У. Кинч, Ж. Фоконье, Ю. Е. Прохоров и др.).

3. Прецедентные феномены представляют собой языковые явления, характеризующиеся эталонностью, общностью знаний и представлений о них, а также о текстах или реалиях-источниках, на которых основаны ПФ (В.В. Красных, Ю. Н. Караулов, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Т. Е. Постнова, С.Г. Шулежкова).

Практическая значимость выполненной! работы обусловлена! возможностью применения выводовш материалов втеоретических и практических курсах английской и русской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, переводоведения и лексикографиилингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Фактический материал может быть" использован: в качестве иллюстративного материала^ в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

В работе использовались следующие методы: интроспективный, описательный, метод когнитивной интерпретации, статистический метод, концептуальный анализ, контекстуальный анализ, психолингвистический эксперимент.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Состав прецедентных феноменов не является одинаковым в разных лингвокультурных сообществах, что обусловлено различиями=в культурах и этнических сознаниях. Вто же время тексты или. реалии-источники ПФ совпадают в различных культурах. Это определяетсябольшой распространенностью ПФ во всех сферах деятельности человека и общества:

2. ПФ5 являются национально маркированными феноменами. Концепты, стоящие за национальными ПФ, имеют определенную структуру, что позволяет практически «всем представителям' лингвокультурногосообщества опознавать их в качестве прецедентных. Ядерные компоненты значения являются общими для всех носителей языка, тогда как периферийные могут варьироваться. Транснациональные ПФ, 1 в свою очередь, характеризуются транснациональной релевантностью, а структура стоящего за ними концепта присуща различным культурам.

3. Транснациональные ПФ основываются на общеизвестных текстахи реалиях-источниках (мировая литература, политическая ситуация, искусство и т. д.), они могут быть заимствованными из одной культуры в другую, сохраняя статус прецедентных, а также прежний или измененный объем значений.

4. При переводе структура и объем значений ПФ претерпевают изменения в силу возможного отсутствия аналогичного ПФ в языке перевода, либо подобный ПФ языка перевода характеризуется большим или? меньшим, по отношению к оригиналу, объемом значений. Лакунизированная информация восполняется при переводе культурологическим комментарием (либо другими средствами).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования получили апробацию на VI Международной научно-практической конференции «Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2002) — III Международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике «Композиционная семантика» (Тамбов, 2002) — IV Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003) — Международной: научной конференции «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» (Магнитогорск, 2003) — Международной научной конференции «Das Verbindende der Kulturen» (Вена, 2003) — I Международной научной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, 2004) — на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Тамбовского Государственного Университета им. Г. Р. Державина 2003;2004 гг. По материалам диссертации опубликовано пять работ.

Структура работы. Данная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала и Приложения.

Во Введении обосновываетсяактуальность, исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость. Определяется объект, предмет, цели, задачи и методы анализа, выдвигается научная гипотеза:

Первая глава «Прецеденты как феномен языка, сознаниями культуры» посвящена рассмотрению ¦ лингвокультурного подхода к изучению: языковых явлений" и языка в целом, описанию взаимоотношений языка и сознания в отечественных и? зарубежных научных теориях как основы формирования ментальных пространств. Впервой: главе также: освещается? вопрос о выделении когнитивного пространства и его связи: с пространством культурным! (ментальным? и реальным), обсуждается роль прецедентных: феноменовв формировании когнитивного пространства! и специфика их функционирования в художественном дискурсе.

Вторая глава «Проблемы функционирования ПФ в художественном? дискурсе» посвящена анализу национальных и транснациональных прецедентных феноменов: в, рамках: английского и русского лингвокультурных сообществ. Во второй главе также: рассматриваются способы" передачи-национальных и транснациональных ПФ средствами другого языка с точки зрения перевода.

Содержание третьей главы «Концептуальная основарусских ПФ (психолингвистический! эксперимент)»? основывается! на данных психолингвистического эксперимента, проведенного? с носителями русского языка. Данный эксперимент позволяет описать прецедентные феномены, составляющие ядро русского когнитивного и культурного пространства также рассмотреть структуру концептов, стоящих за этими ПФ, т. е. выделить, в структуре ядро смыслового содержания, ближнюю? и дальнюю периферию. Анализ результатов: эксперимента: позволяет сформулировать конкретные когнитивные признаки: выделенных национальных и транснациональных прецедентных феноменов русского лингвокультурного сообщества.

В Заключении подводятся итоги решения: поставленных задачделаются? выводы о специфике функционирования национальных и транснациональных.

ПФ в художественном дискурсе английского и русского сообществ и о возможности их передачи средствами другого языка, а также определяются перспективы дальнейшего научного исследования.

Список использованной научной литературы включает 200 научных источников, включая 25 работ на иностранном языке.

Приложение к диссертации содержит образец анкеты, предложенной представителям русского лингвокультурного сообщества в рамках психолингвистического эксперимента.

I. Прецеденты как феномен языка, сознания и культуры.

В данной главе рассматривается проблема лингвокультурного подхода к исследованию языковых явлений, а также взаимоотношение лингвокультурного и лингвокогнитивного направлений в изучении прецедентных феноменов. Так как прецедентные феномены принадлежат языковому уровню, а стоящие за ними концепты (фреймы) — концептуальному уровню сознания, то необходимым представляется рассмотрение взаимодействия языка и сознания. Указанная проблема решается по-разному в различных научных концепциях, что представлено нами в обзоре наиболее известных отечественных и зарубежных лингвофилософских и лингвистических учений. Данная глава посвящена также исследованию специфики прецедентных феноменов, их природе, составу, их роли в формировании когнитивного и культурного пространств индивида и сообщества: В русле этой проблемы релевантным является изучение когнитивных пространств, которые формируются ПФ, опосредующими трансляцию знаний и представлений культуры и о культуре из1 поколенияв поколение. Перейдем к более детальному описанию указанных проблем.

Выводы по третьей главе.

Подытоживая результаты проведенного психолингвистического эксперимента, можно утверждать, что для подавляющего большинства носителей русского языка предложенные нами феномены носят характер прецедентных. Другими словами, представители русского лингвокультурного сообщества знакомы с рассматриваемыми ПФ и осознают их как национально маркированные. В процессе эксперимента испытуемые приводят расширенный набор смысловых компонентов прецедентных феноменов. Полученные реакции говорят о сформированных «образах» национальных и транснациональных прецедентных феноменов в практическом сознании носителей русского языка. Эти «образы» носят общий и обязательный характер для каждого представителя лингвокультурного сообщества. Следовательно, актуализация и вербализация того или иного дифференциального признака обусловлена, в большей степени, общенациональным уровнем сознания, чем индивидуальным. Иначе говоря, ядерные признаки ПФ контролируются общественным сознанием, они закреплены, в памяти носителей языка, обеспечивая понимание и трансляцию знаний о мире и языке. Периферийные дифференциальные признаки обусловлены работой индивидуального < сознания, они единичны, образны, эмоциональны и отражают степень индивидуального языкового творчества.

Расширенные реакции на стимул определяются индивидуальными особенностями мышления, чертами характера, воображением, степенью творческого начала, возрастными, образовательными и профессиональными характеристиками. Кроме того, огромную роль играет житейский опыт, опыт общения с другими представителями сообщества и явлениями реальной действительности.

Заключение

.

Предпринятое исследование ПФ в рамках лингвокультурологии позволяет заключить, что культурное пространство национально детерминировано, в силу чего нами выделяются русское и английское ментальные культурные пространства. Национальное культурное пространство формируется как существующими представлениями о явлениях культуры, так и потенциально возможными. Когнитивное пространство лингвокультурного сообщества, в свою очередь, включает структурированные знания и представления всего сообщества. При этом элементы когнитивного пространства характеризуется надындивидуальностью, инвариантностью, национальной детерминированностью, качественной редуцированностью. Ментальное культурное пространство образовано феноменологическими и вербальными когнитивными структурами.

Ядерными элементами когнитивного и ментального культурного пространств можно считать прецедентные феномены, которые известны всем представителям лингвокультурного сообщества и имеют национально детерминированный инвариант восприятия. Состав ПФ достаточно разнообразен.

На основе анализа языкового материала нами выделяются национальные и транснациональные ПФ. Первые определяются как феномены языка, актуальные в когнитивном плане, обращение к ним в речи достаточно частотно, за ПФ всегда стоит текст или реалия-источник. Транснациональные ПФ мы определяем как феномены языка, которые известны представителям как минимум двух национальных культур, обладающих энциклопедическими знаниями, в том числе, о других лингвокультурах. Транснациональные ПФ находятся на периферии когнитивного пространства в силу своей удаленности от центра, занимаемого национальными прецедентными феноменами. Транснациональные ПФ отражают в сознании индивида феномены национального культурного пространства и культурных пространств других лингвокультурных сообществ.

Анализ функционирования прецедентных феноменов в английском и русском художественном дискурсах показывает, что источниками английских и русских ПФ выступают сходные сферы: античная мифология, религия, географические названия, культура, произведения литературы и других видов искусства, история, политика, язык и природа. Отличия, как можно ожидать, заключаются в специфических особенностях культурной жизни и этнокультурном сознании, т. е. в реалиях-источниках, ценностной ориентации, восприятии окружающейдействительности, менталитете, культурных стереотипах.

Национальные и транснациональные ПФ отражают этнокультурную специфику лингвокультурных сообществ, поэтому при переводе возникают проблемы с их передачей средствами другого языка. Специфика разделения прецедентов на национальные и транснациональные прослеживается также в рамках перевода. Так, национально маркированные ПФ не имеют эквивалентов в языке перевода, т. е. в языке перевода отсутствует реалия или текст-источник. В данном случае на помощьпереводчику приходят ПФ-аналоги из языка перевода, однако они чаще всего характеризуются национальной окраской языка перевода и отражают другой взгляд на мир. Иными словами, исходный ПФ сохраняет свою прецедентность в языке перевода, но лишается этнокультурной окраски (10,96% случаев). Такой тип перевода ориентирован на культуру-реципиент. Исходный национальный ПФ, не имеющий эквивалентов в языке перевода, может передаваться посредством не прецедентного выражения. Здесь используются следующие переводческие методы: дословный перевод или калькирование — 15,27%- транскрипция или транслитерация -9,64%- описательный способ— 3−68%- контекстуальные замены: конкретизация — 5,83%- обобщение — 5,83%- антонимический перевод — 1,33%. Другими словами, в 41,62% случаев переводчик предпочитает потерять прецедентность, но сохранить смысловую * нагрузку в языке перевода. Такой перевод ориентирован на язык культуры-реципиента. Комментарии и пояснения используются совместно с другими методами в 14,62% случаев перевода национальных ПФ. Комментарий направлен на восполнение лакунизированной информации у реципиентов переводного текста. 15,71% ПФ исходного языка транснациональны и имеют ПФ-эквивалент в языке перевода. В 31,78% употреблений транснациональный ПФ исходного языка передаются не прецедентным выражением, при этом: применяются следующие способы перевода: калькирование или дословный перевод — 11,96%, конкретизация -8,65%, обобщение — 11,18%. В данных случаях переводчик отталкивается от значения, не сохраняя исходную прецедентность. Такой тип перевода направлен на культуру-реципиент. Итак, в подавляющем большинстве случаев передачи национально маркированных прецедентных феноменов средствами другого языка наблюдается изменение структуры концепта, стоящего за исходным ПФ. Данные изменения носят различный характер: начиная от потери прецедентности и кончая несоответствиями в структуре значений концепта, стоящего за ПФ исходного языка. При переводе транснациональных ПФструктура концепта, стоящего за исходным ПФ, также претерпевает изменения от незначительных до: существенных. Как показывает проведенный анализ, способы перевода практически совпадают, следовательно различия между национальными и транснациональными ПФ восходят к концептуальному уровню.

Проведенный психолингвистический эксперимент позволяет верифицировать функционирование национальных и транснациональных прецедентных феноменов в русском ментальном культурном пространств, а также уточнить структуру стоящих заними концептов. Анализ результатов эксперимента методом когнитивной интерпретации позволил выделить ядро, ближнюю и дальнюю периферию в структуре концепта, стоящего за ПФ, а также: определить полевую' структуру смыслового содержания ПФ в трех группах испытуемых. На втором этапе анализа отдельные ассоциаты были обобщены в конкретные когнитивные признаки в рамках соответствующих классификаторов. Набор смысловых компонентов ПФ в реакциях испытуемых свидетельствует о томчто в русском национальном сознании сформировался образ" прецедентных феноменов, который имеет общий и обязательный характер для каждого представителя русского лингвокультурного сообщества. Иными словами, наличие тех или иных дифференциальных признаков прецедентного феномена детерминируется установками общенационального уровня сознания, а не индивидуального языкового сознания. Дифференциальные признаки, составляющие ядро концепта, определяются общественным сознанием, фиксированы в памяти представителей лингвокультурного сообщества. Они обеспечивают взаимопонимание индивидов на данном историческом отрезке и передают знания и представления о мире и языке от поколения к поколению. Периферийные дифференциальные признаки контролируются работой индивидуального сознания личности, носят единичный характер, образны, эмоциональны и отражают степень индивидуального языкового творчества. Наличие разных реакций на стимул определяется особенностями мышления, темпераментом, воображением, возрастными, образовательными и профессиональными характеристиками.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.С. Концепция сознания в структурализме/Автономова Н.С.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 213−226.
  2. , Г. А. Текст как явление культуры/F.A. Антипова, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин.- Новосибирск, 1989.
  3. , Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика/Н.Д. Арутюнова//Лингвистика и поэтика.- М.: Наука, 1979.- 308 с.
  4. , Н.Д. Язык и мир человека/ Н. Д. Арутюнова.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.
  5. , Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации/Т.Н. Астафурова.-Волгоград, 1997.- 108 с.
  6. , Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи/ Л. В1 Бабина.- Тамбов-Москва: Изд-во ТРУ им. Г. Р. Державина, 2003.- 264 с.
  7. , Л.В. Вторичная репрезентация концептов в языке: Дис.. д-ра филол. наук:/ Бабина Людмила Владимировна.- Тамбов: изд-во ТРУ им. P.P. Державина, 2003.- 38 с.
  8. , В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма/Бабич В.Н.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 117 129.
  9. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/А.П. Бабушкин.- Воронеж: Изд-во ВРУ, 1996.- 104 с.
  10. Ю.Базылев, В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс/В.Н. Базылев, Ю. А. Сорокин.- Ульяновск: УлГУ, 2000.- 134 с.
  11. , О.Е. Виртуальная реальность и виртуализация реальности/Баксанский О.Е.//Концепция виртуальных миров и научное познание.- М.: Изд-во Рус. Христиан. Гуманит. Ин-та, 2000.- 292−305.
  12. , Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов/Л.С. Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.
  13. , М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин.- М.: Искусство, 1986.- 264 с.
  14. Н.Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова/Беляевская Е.Г.//Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналитич. Обзоров.- М., 1994.- с. 87−108.
  15. , Ф.М. История лингвистических учений/Ф.М. Березин.- М.: Высшая школа, 1984.-319 с.
  16. , B.C. От наукоучения к лоигке культуры. Два философских введения в 21 век/В.С. Библер.- М., 1991.- 239 с.
  17. , Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев.- Тамбов: Изд-во Тамбовского Ун-та, 2001.- 123 с.
  18. , М.П. Стиль и перевод: (на материале немецкого языка)/М.П. Брандес.- М.: Высшая школа, 1988.- 126 с.
  19. , А.В. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии/Брушлинский А.В., Сергиенко Е.А.//Ментальная репрезентация: динамика и структура.- М.: Изд-во Ин-т психологии РАН, 1998.- с. 5−22.
  20. , Й.Л. Язык и философия/Вайсгербер Й.Л.//Вопросы языкознания.- 1993.- № 2.- с. 114−123.
  21. , А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая.- М.: Русские словари, 1997.-413 с.
  22. , Е.М. Лингвострановедческая теория слова/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1980.- 320 с.
  23. , Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1990.- 246 с.
  24. , B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы/В.С. Виноградов.- М., 1978.- 126 с.
  25. , Л. Философские исследования/ Л. Витгенштейн// Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1985.- вып. 16.- с. 79−128.
  26. , В.В. Лингвокультурология (теория и методы)/ В. В. Воробьев.- М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997.- 331 с.
  27. , С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ Воркачев С. Г. // Филологические науки.- 2001.- № 1.- с. 64−72.
  28. , Л.С. Мышление и речь: Психологическое исследование/Л.С. Выготский.- М.: Лабиринт, 1996.- 415 с.
  29. , Х.Г. Истина и метод/Х.Г. Гадамер.- М.: Прогресс, 1988.- с. 699.
  30. Гегель, Г. В. Ф. Эстетика. Т. 1/Г.В. Ф. Гегель.- М.: Искусство, 1968−1973.- 311 с.
  31. , В.И. На пути к когнитивной модели языка/В.И. Герасимов, В.В. Петров//Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988.- Вып. 18.
  32. , Е.А. Философия культуры В. фон Гумбольдта как теоретическая основа современной когнитивной парадигмы в лингвистике/Герасимова Е. А//Романо-германская филология в современном вузе: Сб. науч. тр.- М.: МГПУ, 2001.- с.1−3.
  33. , А.С. Введение в этнолингвистику/А.С. Герд.- СПб., 1995.- 92 с.
  34. , Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное&trade-/ Д. Б. Гудков.-М.: Изд-во МГУ, 1999.- 152 с.
  35. , Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации/Д.Б. Гудков.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.
  36. , В. фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт.-М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  37. , В. фон. Язык и философия культуры/В. фон Гумбольдт, — М.: Прогресс, 1985.- 420 с.
  38. , П.С. Культурология/ П. С. Гуревич.- М.: Гардарики, 1999.- 278 с.
  39. , Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Т.А. ван Дейк.- М.: Прогресс, 1989.-310 с.
  40. , Т.А. ван. Стратегия понимания связного текста/Т.А. ван Дейк, В. Кинч//Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988.- вып. XXXIII.- с. 163−211.
  41. , В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория/Демьянков В. З .//Язык и структуры представления знаний.- М., 1992. -с. 39−71.
  42. , В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/Демьянков В.З.//Вопросы языкознания.- 1994.-№ 4.- с. 17−31.
  43. , Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения/Дж. Динсмор//Язык и интеллект: пер с англ. и нем.- М., 1996.- с. 385 411.
  44. , А.Б. Хосе Ортега-и-Гассет/Зыкова А.Б.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 150−166.
  45. , В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода/ Иовенко В.А.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 83−94.
  46. , В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие/В.В. Кабакчи.- СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.- 231 с.
  47. , Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе/Казакова Т.А.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 169−174.
  48. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В. И. Карасик.-Волгоград: Перемена, 2002.- 477 с.
  49. , В.И. Концепт как категория лингвокультурологии/Карасик В.И.//Известия Волгоградского Педагогического Ун-та. Серия Филологические науки.- 2002.- № 1.- с. 14−23.
  50. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов.- М.: Наука, 1987.-261 с.
  51. , К. О русском национальном характере/К. Касьянова.- М., 1994.126 с.
  52. , В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода/Клоков В.Т.//Теоретическая и прикладная лингвистика.- Воронеж: Изд-во Воронеж, техн. ун-та, 2000.-вып. 2.- с. 60−67.
  53. , В.И. Введение в языкознание/В.И. Кодухов.- М.: Просвещение, 1987.-288 с.
  54. , М.С. Размышления о феноменах сознания в работах позднего JL Витгенштейна/Козлова М.С.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.-М.: Наука, 1989.- с. 190−213.
  55. , В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов.- ч.1.- М.: Высшая школа, I960.- 176 с. (ч.2.- 1965.-288с.).
  56. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В.Н. Комиссаров.- М., 1990.- 261 с.
  57. , В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы/ Комиссаров В.Н.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 6−16.
  58. , М.М. Основы этнолингвистики/М.М. Копыленко.- Алматы: Евразия, 1995.- 179 с.
  59. , В.Г. Как тексты становятся прецедентными/В .Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова//Русский язык за рубежом.- 1994.- № 1.- с. 74.
  60. , М. Культура и мышление. Психологический очерк/М. Коул, С. Скрибнер.- М.: Прогресс, 1977.- 260 с.
  61. Кошелева, B. J1. Морис Мерло-Понти/Кошелева В.JI.//Философы двадцатого века.-М.: Искусство, 1999.- с. 125−136.
  62. , Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах/Н.А. Красавский.- Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.
  63. , В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе/ Красильникова В.Г.//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.- М.: Диалог-МГУ, 1999.-вып. 8.- с.109−113.
  64. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?/ В. В. Красных.- М.: Диалог-МГУ, 1998.- 352 с.
  65. , В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций/ В. В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.- 270 с.
  66. , В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций/ В. В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 284 с.
  67. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?/В.В. Красных.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375 с.
  68. , В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации/Красных В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В-, Багаева Д.В.//Вестник МГУ. Серия 9. Филология.- 1997.- № 3.- с. 62−75.
  69. , А.Т. Мышление — без языка?/Кривоносов А.Т.//Вопросы языкознания.- 1992.- № 2.- с.69−83.
  70. , А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания/Крюков А.Н.//Перевод и коммуникация.- М.: ИЯ РАН, 1997.- с. 73−83.
  71. , Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем/Кубрякова Е.С.//Язык и структуры представления знаний. Серия теории и истории языкознания.- М., 1992.- с. 4−36.
  72. , Е.С. Проблемы представления знаний в языке/Кубрякова Е.С.// Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналитич. обзоров.- М-, 1994.- с.5−31.
  73. , Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука/Кубрякова Е.С.//Вопросы языкознания.-1994.- № 4.- с. 34−47.
  74. , Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/Е.С. Кубрякова, В. З- Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI.F. Лузина.- М.: Филол. ф-т МГУ им. M. Bi Ломоносова, 1997.- 3 75 с.
  75. , E.G. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части-речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Е.С. Кубрякова.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 560 с.
  76. , М.М. Проблема сознания в философской герменевтике Х.-Г. Гадамера/Кузнецов М.М.//Проблема сознания- в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 226−237.
  77. , Т.А. Жан-Поль Сартр/Кузьмина Т.А.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 207−218:
  78. , Дж. Когнитивное моделирование/Лаков Дж.//Язык и интеллект.- М., 1995.- с. 143−183.
  79. , Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории говорят нам- о мышлении/Дж. Лакофф- Пер. с английского И. Б. Шатуновского.- М-, Языки славянской культуры, 2004.- 792 с.
  80. , Л.К. Технология- перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков/Л.К. Латышев.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 280 с.
  81. Леви-Стросс, К. Структурная антропология/К. Леви-Стросс.- М.: Наука, 1985.- 535 с.94Шеонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения/ О. А. Леонтович.- Волгоград: Перемена, 2002.- 435 с.
  82. , А.А. Основы психолингвистики/ А. А. Леонтьев.- М.: Смысл, 1997.-287 с.
  83. , Д.А. Психология смысла: природа, структура и динамика смысловой реальности/Д.А. Леонтьев.- М-: Смысл, 1999.- 486 с.
  84. , А.Н. Человек и культура/А.Н. Леонтьев.- М., 1961.- 375 с.
  85. , Д.С. Русская культура/Д.С. Лихачев, — М.: Искусство, 2000.-439 с.
  86. , Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект.- М.- Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002.- 126 с.
  87. , А.Р. Язык и сознание.- М.: Изд-во Моск. Ун-та,. 1979.- 265 с.
  88. , В.А. Введение в лингвокультурологию/В.А. Маслова.-М: Наследие, 1997.-207 с.
  89. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996.- 207 с.
  90. Минский, М- Остроумие и логика когнитивного бессознательного/Минский М://Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988:-вып. 23.- с. 281−308.
  91. , В.В. Специфика гуманитарного познания и философия как интерпретация (деконструктивизм или конструктивизм)/Миронов В.В.// Вопросы философии.- 19 981- № 6.- с.3−29.
  92. , В.И. Гуссерль и Хайдеггер: феномен, онтология, время/Молчанов В-И.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 110−136.
  93. , И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы/И.Г. Олыпанский//Лингвистические исследования в конце XX века.- М., 2000.- с. 26−55.
  94. , В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук.- М., 1995.-35 с.
  95. , В.В. Краткий англо-русский лигвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия/В .В. Ощепкова, И. И. Шустилова.- М, 2000.- 171 с.
  96. , А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур/А.В. Павловская.- М., МГУ, 1998.- 126 с.
  97. , А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации/ Павловская А.В.// Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- М^, 1998.- № 1.- с. 94−105.
  98. , А.А. Культура как система/А.А. Пелипенко, И. Г. Яковенко.-М., 1998.- 171 с.
  99. , В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы/Петров В.В.//Вопросы языкознания.- 1988.- № 2.- с. 39−49.
  100. Попова, 3.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях/3.Д. Попова, И. А. Стернин.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.- 50 с.
  101. , З.Д. Общее языкознание/3.Д. Попова, И. А. Стернин.- Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004.- 208 с.
  102. , А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX—XX вв.еков/А.Н. Портнов.- Иваново: Изд-во Ивановского университета, 1994.- 367 с.
  103. , Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе/ Постнова Т.Е.// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.-№ 2.- с. 106−115.
  104. , В.И. Язык и миропостижение: философия языка В. фон Гумбольдта и когнитивная лингвистика/Постовалова В.И.//С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е. С. Кубряковой.- Москва Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002.- с. 72−89.
  105. , А.А. Мысль и язык//Слово и миф/А.А. Потебня.- М., 1989.-425 с.
  106. , С. Теории сознания/С. Прист.- М-: Идея-Пресс, 2000.- 288 с.
  107. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев/Ю.Е. Прохоров.- М., 1996.- 208 с.
  108. , А.А. Философия: курс лекций/А.А. Радугин.- М.: Изд-во «Центр», 1996.- 336 с.
  109. , Г. понятие сознания/Г. Райл.- М.: Идея-Пресс, Дом интеллект, книги, 1999.-408 с.
  110. , И.И. Основы общего и машинного перевода/И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг.- М., 1963.- 208 с.
  111. , А.А. Введение в языковедение/А.А. Реформатский, — М.: Аспект Пресс, 1996, — 536 с.
  112. , В.М. Существование, реальность, реальная виртуальность/Розин В.М.//Концепция виртуальных миров и научное познание.- М.: Изд-во Рус. Христиан. Гуманит. Ин-та, 2000.- с. 56−74.
  113. , В.П. Словарь культуры XX века/В.П. Руднев.- М.: Аграф, 1997.384 с.
  114. , A.M. Эдмунд Гуссерль/Руткевич А.М.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 40−52.
  115. , Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект/ Рябцева Н.К.// Перевод и коммуникация.- М., ИЯ РАН, 1997.- с. 42−62.
  116. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Э. Сепир.-М.: Прогресс, 1993.- 656 с.
  117. , Д. Открывая сознание заново/Д. Серл.- М.: Идея-Пресс, 2002.- 240 с.
  118. , Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного художественного текста/ Скугарова Ю.В.// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.- № 1.- С. 135−144.
  119. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г. Г. Слышкин.- М.: Academia, 2000.- 128 с.
  120. , Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты)/ Ю. А. Сорокин.- Самара: Изд-во «Русский лицей», 1994.- 94 с.
  121. , Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику/ Ю.А. Сорокин// Под ред. С. А. Борисовой.- Ульяновск: УлГУ, 1998.- 138 с.
  122. , Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства/Ю.С. Степанов.- М.: Наука, 1985.- 335 с.
  123. , Ю.С. Номинация, семантика, семиология/Степанов Ю.С.//Языковая номинация: Общие вопросы.- М.: Наука, 1977.- с. 294−358.
  124. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт русской культуры. Опыт исследования/Ю.С. Степанов.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.
  125. , И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура/Стернин И.А.//Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитарные науки, — 1996.- № 2.- с. 45−58.
  126. , И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях/Стернин И.А.//Вопросы когнитивной лингвистики^- Тамбов, 2004.-№ 1.- с. 65−69.
  127. , Е.Ф. Статус и структура теории речевой коммуникации/Тарасов Е.Ф.//Проблемы психолингвистики.-М., 1975: — с. 139−150.
  128. , Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания/Тарасов Е.Ф.//Этнокультурная специфика языкового сознания.- М., 1996.- с.7−22.
  129. , В.Н. Русская фразеология/В.Н. Телия.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288 с.
  130. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово, 2000.- 264 с.
  131. , Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике.- М.: Индрик, 1995.- 512 с.
  132. , Г. Д. Реалии американизмы/Г.Д. Томахин.- М.: Высшая школа, 1988.- 238 с.
  133. , Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании/ Томахин Г. Д.// Русский язык за рубежом.- М., 1995.-№ 1.- с. 54−57.
  134. , Г. Д. Перевод как межкультурная деятельность/ Томахин Г. Д.//Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 129−137.
  135. , Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/Уорф Б.Л.//Зарубежная лингвистика.- М.: Прогресс, 1999.- № 1.-с. 58−91.
  136. , Б.Л. Наука и языкознание/Уорф Б.Л.//Зарубежная лигвистика.- М.: Прогресс, 1999.- № 1.- с. 92−105.
  137. , Б.А. Избранные труды: в 3 т. Т.2 Язык и культура/ Б. А. Успенский.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 780 с.
  138. , Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания/Уфимцева Н.В.//Этнокультурная специфика языкового сознания.- М., 1996.- с. 139−1621
  139. Уфимцева, Н. В: Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования/Уфимцева Н.В.//Методология современной психолингвистики: Сб. статей.- М.-Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2003.-с. 162−174.
  140. , М. Слова и вещи/М. Фуко, — М., 1978.- 208 с.
  141. , Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений/ Т. А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 247 с.
  142. , Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде/ Т. А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 147 с.
  143. , Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде: некоторые аспекты проблемы/Фесенко Т.А.//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.- М.: Диалог-МГУ, 1999.- вып. 8.- с. 44−55.
  144. , Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека/Фесенко Т. А.//Язык, сознание, коммуникация.- М.: Диалог МГУ, 2000.- вып. 12.- с. 5−8.
  145. , Т.А. Концептуальные основы перевода/Т.А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001.- 124 с.
  146. , Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода/Т.А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002.- 228 с.
  147. , Т.В. Об одной из возможных классификаций форм общественного сознания/ Филатов Т.В.// Вопросы философии.- 1998.- № 5.-с. 42−54.
  148. , Ф.Ф. Избранные труды/Ф.Ф. Фортунатов.- М., 1956−1957, — Т. 1−2.- 405 с.
  149. , И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия?: (Из опыта подготовки переводчиков)/И.И. Халеева//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.- М.: МГЛУ, 1999.- вып.444.- с. 5−14.
  150. , Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку/Цветкова Т.К.// Вопросы психологии.- 2001.- № 4.- с. 68−81.
  151. , Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации/ Н. Л. Шамне.- Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999.- 208 с.
  152. , А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А.Д. Швейцер.- М.: Наука, 1988.- 215 с.
  153. , X. Основные цели перевода/Шмидт Х.//Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 63−73.
  154. , Г. Г. Эстетические фрагменты/Г.Г. Шпет//Сочинения.- М.: Правда, 1989.- 601 с.
  155. , Г. Г. Философские труды/Г.Г.Шпет.- М.: Прогресс, 1999.- 370 с.
  156. , С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие/С.Г. Шулежкова, — М.: «Азбуковник», 2002.- 288 с.
  157. Язык, сознание, коммуникация/Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов.- М.: Диалог-МГУ, 1999.- вып. 8.- 120 с. (2000.- вып.12.- 148 е.).
  158. , Е.С. Фрагменты русской картины мира/ Е. С. Яковлева.- М.: «Гнозис», 1994.- 343 с.
  159. Beaugrande, R. de. Introduction to Text Linguistics/R. de Beaugrande, W. Dressier.- London- New York, 1983.- 238 p.
  160. Bonvillain, N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages/N. Bonvillain.- Englewood Cliffs, 1993.- 305 p.
  161. Brown, G. Discourse Analysis/G. Brown, G. Yule.- Cambridge, 1996.- 126 p.
  162. Cassirer, E. Symbol, Myth and Culture/E. Cassirer.- New Haven- London, 1979.-218 p.
  163. Dasen, P.R. Are cognitive processes universal? A contribution to Piagetian psychology/Dasen P.R.// Studies in cross-cultural psychology.- London, N.Y., 1977.- 405 p.
  164. Dijk Van Dijk T.A. Discourse as structure and process. Discourse studies: A Multidisciplinary introduction/T.A. van Dijk.-London, 1995.-vol. 1
  165. Fauconnier, G. Mental spaces: Aspects of Meaning Constraction in Natural Language/ G. Fauconnier.- USA: Cambridge University Press, 1998.- 190 p.
  166. Fodor, J.A. The Language of Thought/J.A. Fodor.- Cambridge (Mass.), 1979. — 215 p.
  167. Gadamer, H.- G. Wahrheit und Methode.- Tubingen, I960.- 228 p.
  168. Gardner, H. The mind’s new science. A history of the cognitive revolution/H. Gardner.-N.Y., 1985.- 308 p.
  169. Jackendoff, J.R. Languages of the Mind. Essays on Mental Representation/J.R. Jackendoff.- Cambridge (Mass.), 1992.- 405 p.
  170. Jackendoff, J.R. Semantics and Cognition/J.R. Lackendoff.- Cambridge (Mass.), 1993.-315 p.
  171. Johnson-Laird, Ph.N. Mental Models. Toward a Cognitive Science of Language, Interference and Consciousness/Ph.N. Johnson-Laird.- Cambridge (Mass.), 1983.- 325 p.
  172. Johnson-Laird, Ph.N. The computer and the mind: an introduction to cognitive science/Ph.N. Johnson-Laird.- Cambridge, 1988.- 248 p.
  173. Kintsch, W. Memory and Cognition/W. Kintsch.- N.Y., 1977.- 126 p.
  174. Komissarov, V.N. A manual of translation from English into Russian/V.N. Komissarov, A.L. Koralova.- M.: Высшая школа, 1990.- 127 с.
  175. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind/G. Lakoff.- Chicago, London, 1987.- 215 p.
  176. Lakoff, G. Metafors We Live By/G. Lakoff, M. Johnson.- Chicago, 1990.- 305 P
  177. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar/R.W. Langacker.- Berlin, 1991.- 418 p.
  178. Longuet-Higgins, H.C. Mental Processes: Studies in Cognitive Sciences/H.C. Longuet-Higgins.- Cambridge, 1987.- 126 p.
  179. Miller, G.A. Language and Perception/G.A. Miller, Ph. N. Johnson-Laird.-Cambridge (Mass.), 1976.- 218 p.
  180. Paivio, A. Mental Representations. A Dual Coding Approach/A. Paivio.-Oxford, 1986.- 305 p.
  181. Schank, R.C. Scripts, plans, goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures/R.C. Schank, R.P. Abelson.- Hillsdale, 1977.- 419 p.
  182. Schank, R.C. Models of Thought and Language/R.C. Schank, K.M. Colby.-San Francisco, 1973.- 126 p.
  183. Taylor, J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory/J.R. Taylor.- Oxford University Press, 1995.- 312 p.
  184. , В.И. толковый словарь русского языка: Современное написание/ В. И. Даль.-М.: ООО «Издательство Астрель»:000 «Издательство ACT», 2003.-983 с.
  185. , С.И. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.- 4-е изд., дополненное.- М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003.- 944 с.
  186. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1/И.С. Бри лева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных.-М.: «Гнозис», 2004.- 318 с.
  187. Советский энциклопедический словарь/Главный редактор A.M. Прохоров.-4-е изд.- М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 1600 с.
  188. , С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства/С.Г. Шулежкова.- М.: «Азбуковник», Изд-во «Русские словари», 2003.- 430 с.
  189. Cambridge International Dictionary of English.- USA: Cambridge University Press, 1995.- 1774 p.
  190. Collins Cobuild English Dictionary.-Harper Collins Publishers Ltd- 1997.- 1556 p.
  191. Dictionary of English Synonyms and Antonyms.- Pinguin Reference.- 442 p.
  192. Longman Dictionary of English Language and Culture.- Longman Group UK Ltd- 1992 1555 p.
  193. O.Longman Dictionary of English Language and Culture.- Longman Group UK Ltd, 2002: — 1568 p.
  194. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.- Oxford University Press, 1995.- 1431 p.
  195. Random House Roget’s Thesaurus.- New York: The Вallantine Publishing Group, 1996.- 692 p.
  196. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology.- Oxford University Press, 1996.-561 p.
  197. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.- USA, New York: Random House Value Publishing, Inc., 1996.- 2230 p.
  198. , В. Апекс/Аргази В.// Moscow News.- 2001.- № 20.- с. 9.
  199. , Д. Новеллы/ Д. Голсуорси.- М.: Правда, 1981.- 480 с.
  200. , Е. Надежное место/Замятин Е.// Moscow News.- 2001.- № 43.- с. 9.
  201. , JI. Если бы. ./Измайлов JI.// Moscow News.- 2001.- № 14.- с. 9.
  202. , Ф. Мавзолей/Искандер Ф.// Moscow News.- 2001.- № 38.- с. 9.
  203. , А. Сочинения: В 5 томах. Т. 1./ А. Кристи.- М.: Московская штаб -квартира Международной ассоциации детективного и политического романа, 1990- 351 с. (Т. 3.- 335 е., Т. 5.- 335 е.).
  204. , М.Ю. Герой нашего времени/М.Ю. Лермонтов//Собр. соч.: В 2 т. М.: Правда, 1990.- Т. 2: — с. 455−589.
  205. , С. Рассказы/ С. Моэм.- Мл Правда, 1979.- 528 с.
  206. И.Терехов, А. Осенняя песня/Терехов A.// Moscow News.- 2001.- № 47.- с. 9. 14. Уэллс, Г. Избранные произведения/ Г. Уэллс.- Ташкент: «Узбекистан», 1987.-384 с.
  207. , М. Тихий Дон. Книга третья.- Воронеж: Центрально -Черноземное книжное издательство, 1985.- 384 с.
  208. Anderson, S. The Egg/Anderson S.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.-p. 127−137.
  209. Benet, S.V. Freedom’s a Hard-bought Thing/Benet S.V.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 332−345.
  210. Bradbury, R. In a Season of Calm Weather/Bradbury R.// Modern English and American Short Stories.- M.: International Relations Institute Publishing House, 1961.-p. 11−17.
  211. Caldwell, E. My Old Man’s Baling Machine/Caldwell E.// Modern English and American Short Stories.- M.: International Relations Institute Publishing House, 1961.- p. 67−75.
  212. Chesterton, G.K. The House of the Peacock/Chesterton G.K.// English Short Stories of the 20th century 1900−1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.- p. 111−128.
  213. Chesterton, G.K. The Tree Horsemen of Apocalypse/Chesterton G.K.// English Short Stories of the 20 th century 1900−1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.-p. 128−142.
  214. Christie, A. Selected Stories/A. Christie.- M.: Прогресс, 1976.- 335 с.
  215. Christie, A. Puzzles/ A. Christie.- M.: Высшая школа, 1983.- 168 с.
  216. Christie, A. Finessing the King/Christie A.// English Short Stories of the 20th century 1900−1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.- p. 277 282.
  217. Christie, A. Selected Detective Stories/A. Christie.- M.: «Менеджер», 2000, — 272 с.
  218. Dreiser, Th. The Cruise of the «Idlewild'TDreiser Th.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 23−39.
  219. Dreiser, Th. De Maupassant, Junior/Dreiser Th.// Modem American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 40−67.
  220. Dreiser, Th. Typhoon/Dreiser Th.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 68−100.
  221. Faulkner, W. Percy Grimm/Faulkner W.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 295−306.
  222. Forester, C.S. The Hostage/Forester C.S.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 85−102.
  223. Galsworthy, J. The Apple Tree/Galsworthy J.// English Short Stories of the 20th century 1900−1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.- p. 59 109.
  224. Gold, M. The Damned Agitator/Gold M.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 212−219.
  225. Hughes, L. One Friday Morning/Hughes L.// Modern American Short Stories.-M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 374−383.
  226. Jones, J. The Pistol/Jones J.// American Short Novels. The 20 century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 89−177.
  227. Landner, R. The Love Nest/Landner R.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 199−211.
  228. Langley, N. The Return/Langley N.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 13−23.
  229. Lewis, S. The Hack Driver/Lewis S.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 165−172.
  230. Maltz, A. The Way Things Are/Maltz A.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 462−495.
  231. Maltz, A. Man on a Road/Maltz A.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 496−515.
  232. Maugham, S. Stories/ S. Maugham// Комментарии E.JI. Майской.- JI.: Просвещение, 1976.- 160 с.
  233. Maugham, W.S. Rain and Other Short Stories/W.S. Maugham.- M.: Прогресс, 1977.- 407 с.
  234. Maugham, W.S. A Casual Affair/Maugham W.S.// English Short Stories of the 20th century 1900−1950/ Составитель B.A. Скороденко, — M.: Raduga, 1988.- p. 148−167.
  235. Parker, D. Soldiers of the Republic/Parker D.// Modern American Short Stories.-M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 327−331.
  236. Plomer, W. Ever Such a Nice Boy/Plomer W.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 81−84.
  237. Price, R. A Long and Happy Life/Price R.// American Short Novels. The 20th century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 181−324.
  238. Reed, J. Mac-American/Reed J.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 101−105.
  239. Reed, J. Broadway Night/Reed J.//Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.-p. 106−112.
  240. Saroyan, W. A Number of the Poor/Saroyan W.// Modern American Short Stories.- M> Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 445−449.
  241. Smith, Н.А. One Coat of White/Smith H.A.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 34−41.
  242. Steinbeck, J. Of Men and Mice/Steinbeck J.// American Short Novels. The 20th century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 9−86.
  243. Towers, F. The Little Willow/Towers F.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 103−112.
  244. Updike, J. Of the Farm/Updike J.// American Short Novels. The 20th century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 327−433.
  245. Wells, H.G. The Door in the Wall/Wells H.G.// English Short Stories of the 20th century 1900−1950/ Составитель В. А. Скороденко.-М-: Raduga, 1988.-p.34−49.
  246. Wolfe, T. The Company/Wolfe T.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 307−321.
Заполнить форму текущей работой