Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке: В сопоставлении с корейс

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наблюдаются также различия в актуализации параметров, которые функционируют при выражении требования. Если в русском языке при выражении требования актуализируется оппозиция параметров 'обязательность — безоговорочность' и 'срок — незамедлительность', что позволяет собрать два вариативных ряда конструкций, то в корейском языке может акцентироваться значение безоговорочности, противопоставленной… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. История изучения волеизъявления в русской и корейской лингвистике
  • Раздел 1. Изучение волеизъявления и наклонени
    • 1. 1. Изучение волеизъявления и его связь с наклонением в русской лингвистике
    • 1. 2. Изучение волеизъявления и его связь с наклонением в корейской лингвистике
  • Раздел 2. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявления
    • 2. 1. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявления в русской лингвистике
    • 2. 2. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявленияв корейской лингвистике
  • Раздел 3. Теория речевых актов и ее связь с изучением волеизъявления в русской и корейской лингвистике
    • 3. 1. Основное понятие теории речевых актов
    • 3. 2. Теория речевых актов в русской лингвистике
    • 3. 3. Теория речевых актов в корейской лингвистике
  • Раздел 4. Основа сопоставления русского и корейского языков
  • Глава II. Вариативный ряд конструкций, выражающих просьбу о действии, в русском и корейском языках
  • Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии'
  • Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии'
  • Глава III. Вариативный ряд конструкций, выражающих просьбу о разрешении, в русском и корейском языках
  • Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении'
  • Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении'
  • Глава IV. Вариативные ряды конструкций, выражающих требование, в русском и корейском языках
  • Раздел 1. Конструкции, употребляющиеся в письменных жанрах в русском языке, и их эквиваленты в корейском языке
    • 1. 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование'
    • 1. 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование'
  • Раздел 2. Конструкции, употребляющиеся в устной форме общения в русском языке, и их эквиваленты в корейском языке
    • 2. 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование'
    • 2. 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания требование'
  • Глава V. Вариативный ряд конструкций, выражающих запрещение, в русском и корейском языках
  • Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'запрещение'
  • Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'запрещение'
    • 2. 1. Конструкции, употребляющиеся в русском языке как в письменной, так и в устной форме общения, и их эквиваленты в корейском языке
    • 2. 2. Конструкции, употребляющиеся в русском языке только в звучащей речи, и их эквиваленты в корейском языке

Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке: В сопоставлении с корейс (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертационная работа посвящена сопоставлению вариативных рядов конструкций, выражающих волеизъявление: просьбу о действии, просьбу о разрешении, требование и запрещение — в русском и корейском языках.

В работе проанализирована диалогическая речь. В качестве основной единицы диалога принимается коммуникативный тип предложений (или высказываний), т. е. предложение с определенной целеустановкой и смысловым выделением слова внутри него (например, вопрос, просьба, требование, совет и ДР-) — Каждому коммуникативному типу соответствует вариативный ряд конструкций, различающихся оттенками значений, соотношением средств различных уровней языка!), а также регистрами и сферами общения.

Под регистром мы понимаем «социальные отношения между говорящим и слушающим, которые получают отражение в системе того или иного языка по параметрам: узко понимаемой социальной иерархии, степени личной близости, знакомства, возрасту и полу» 2) эти параметры являются общими для регистров русского и корейского языков, хотя регулярность и обязательность выражения регистра общения в системе этих языков различны. Так, в отличие от русского языка, где регистр общения выражается целыми структурами с помощью взаимодействия средств разных уровней языка, в корейском языке.

1 См. работы Е. А. Брызгуновой, «Звуки и интонация русской речи». М., 1977; «Русская грамматика» АН СССР, 1980, т. 2, сс.397−401- «Вводный фонетико-разговорный курс русского языка» М., 1982; «Коммуникативный анализ русской звучащей речи», Russian Language Journal. 1982, XXXVI, No. 125.

М. Г. Безяева, Об особенностях реализаии целеустановки высказывания в жанрах письменной и устной речи (на примере вариативного ряда требования) // Der text als Gedenstand der Forshung und der Lehre 1997. стр. регистр общения выражается, прежде вс) его, морфологическими средствами.

В работе используется коммуникативной анализ, учитывающий взаимодействие средств языковых уровней: интонации, а также смысловых связей в предложения и создающий единую основу для и^ типов в различных языках.

Коммуникативный анализ был впервые раз на материале русского языка и впоследствии лексики, синтаксиса, формировании значения зучения коммуникативных работай Е. А. Брызгуновой применен в ряде работ по сопоставительному анализу русского языка с другими языкамиЗ).

Коммуникативный анализ способен выявить потенциальные значения лексико-синтаксических средств в предложении (высказывании), которые вне учета интонации и смысловых связей с контекстом остаются нереализованными, нер< широко используется при изучении звучащей активизируется взаимодействие различных средств языка.

При коммуникативном анализе выясняютс 1) какие потенциальные значения заключены в аскрытыми. Поэтому он речи, где максимально я два основных вопроса, лексико-синтаксическом составе предложения (высказывания) — 2) с помощью каких средств эти потенциальные значения реализуются в звучащ отметить, что объем потенциальных значен средств могут быть различными. ей речи. При этом важно ий и роль каждого из.

3 См. М.Г.Гуськова-Безяева, «Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальскими вопросительными предложениями». Дисс.

КФН. М., 1980.

Е.В.Полищук, «Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значение требования или просьбы, в русском и английском языках». Дисс. КФН. М., 1988.

Мун Сун Вон, «Вариативные ряды собственно-вопросительных предложений в русском и корейском языках». Дисс. КФН. М., 1994. и др.

Как в русском, так и корейском языке при анализе выражения волеизъявления необходимо учитывать взаимодействие лексико-синтаксических средств, интонации, а также смысловых связей предложения с контекстом. Учет разных средств языка позволяет определить роль каждого из них в формировании значения волеизъявления, а также сходства и различия в их соотношении в сопоставляемых языках.

Таким образом, в задачи напей работы входит определение особенностей конструкций вариативных рядов высказываний, выражающих волеизъявление (просьба о действии, просьба о разрешении, требование и запрещение), в русском и корейском языках с точки зрения их сходств и различий!

1) в соотношении и степени дифференциации средств различных уровней языка;

2) в оттенках значений;

3) в сферах и регистрах общения.

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью этой проблематики и, в связи с этим, ограничением использования разнообразия структур вариативных рядов волеизъявления в переводах и преподавании.

Новизна исследования определяется тем, что в данной работе впервые выявлена система вариативных рядов конструкций просьбы и требования в корейском языке, а также впервые проведено сопоставление с системой вариативных рядов русского языка с целью выявления типологических особенностей последнего.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть непосредственно использованы в преподавании русского языка корейцам, а также позволяют спрогнозировать и объяснить неточности перевода с русского на корейский и с корейского на русский, понять затруднения в восприятии высказываний русского языка корейскими учащимися.

Материал исследования составили:

1. Картотека диалогов, включающих коммуникативную целеустановку 'волеизъявление', из произведений русских и корейских авторов. Кроме этого, использовались параллельные тексты (русский оригинал — корейский перевод и наоборот), которые позволили рассмотреть русские и корейские предложения, употребляемые в аналогичных ситуациях.

2. Записи звучащей речи! записи на магнитную ленту диалогов из кинои телефильмов, телесериалов на русском и корейском языках, а также записи информантов. При анализе русской звучащей речи определялись тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение. Что касается интонационной системы корейского языка, то она, в отличие от систем различных типов окончаний, частиц и т. д., еще практически не разработана. Имеются лишь отдельные сведения о корейской интонации4). Поэтому в данной работе мы будем упоминать интонационные контуры, используемые при выражении просьбы и требования в корейском языке, а также указывать на те участки системы волеизъявления, в которых усиливается функциональная нагрузка интонации, что в дальнейшем может быть использовано и при.

4 Существует работа Хо Уна, «Фонология корейского языка», в которой отмечается, что в литературном произношении корейского языка интонационная конструкция определяется по высоте тона конца предложения (нисходящая, ровная, восходящая).

Еще одна из попыток исследования интонационной системы корейского языка была сделана в диссертационной работе Мун Сун Вон на базе вопросительных предложений. выделении типов ИК в корейском.

В работе приводятся как буквальные кальки, так и функциональные эквиваленты для большей ясности при восприятии вводимого двуязычного материала.

В современной лингвистике представлены различные определения коммуникативных заданий 'просьба' и 'требование' и различный подход к анализу данных коммуникативных заданий. В работе в качестве основы сопоставлениями используем определения и вариативные ряды конструкций коммуникативных типов высказываний 'просьба о действии', 'просьба о разрешении', 'требование' и 'запрещение', разработанные на материале русского языка М.Г.Безяевой^) и впоследствии использованные в ряде работ по сопоставлению русского языка с другими языками, например, с испанским, каталонским, немецким, английским, узбекским и др.

М. Г. Безяева. Аспекты изучения волеизъявления в работах В. В. Виноградова и вариативный ряд русской просьбы // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова (Тезисы докладов), М., 1995;а.

Ее же, 0 специфике реализации норм в русском диалоге // Sprachnormen und Sprachnormwandel in gegenwartigen europaischen Sprachen, Universitat Rostock. 1995;6.

Ее же, Русский диалог сквозь призму систем других языков // Актуальные проблемы современной русистикиДиахрония и синхрония // Вопросы русского языкознания. М., 1996. Вып.VI.

Ее же, О семантических особенностях реализации целеустанвок волеизъявления и выражения желания говорящего в русском диалоге // Конференция Теория и практика русистики в мировом контексте, 30 лет МАПРЯЛ. М., 1997;а.

Ее же, Об особенностях реализации целеустановки высказывания в жанрах письменной и устной речи (на примере вариативного ряда требования) // Der text als Gedenstand der Forshung und der Lehre 1997;6.

Ее же, Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник МГУ, Сер.9,.

No.l, 1998.

В дальнейшем ссылки на работы данного автора будут приводиться в сокращенном виде, упонимая год и страницы.

При этом следует оговорить, что в данной работе на этом этапе мы не останавливаемся на конструкциях, выражающих повторную каузацию, и на конструкциях, выражающих волеизъявление с осложнением эмоциями.

Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение

.

Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих волеизъявление в русском и корейском языках, позволил выявить сходства и различия в оттенках значений конструкций вариативных рядов, в соотношении и степени дифференциации средств разных уровней языка, а также в сферах и регистрах общения.

В работе проанализированы основные конструкции вариативных рядов высказываний, выражающих просьбу и требование. В русском и корейском языках коммуникативные задания выражаются как эксплицитным, так и имплицитным способами, а так же коммуникативным дублированием.

При этом следует отметить, что как русский, так и корейский язык избегают использования эксплицитных способов выражения того или иного коммуникативного задания. При этом в обоих сопоставляемых языках ряд конструкций, включающих экспликацию того или иного коммуникативного задания, передает иную целеустановку.

В то же время существуют расхождения в способах мотивации структур. В русском языке при просьбе используются конструкции с экспликацией желания слушающего (конструкции, включающие глагол 'хотеть') 1 чего нет в корейском. В корейском же языке при выражении требования могут употребляться конструкции с экспликацией бенефактивности исполнения действия для говорящего (конструкции с предикативом 'хорошо'), которые не характерны для русского требования.

Отметим, что конструкции с экспликацией 'возможности' осуществления действия (с глаголом 'мочь') при выражении просьбы более широко используются в русском языке, чем в корейском. В то же время в корейском языке данный способ формирования значения конструкций активно используется при выражении требования.

I. В сопоставляемых языках в конструкциях вариативных рядов волеизъявления могут проявляться разные оттенки значения.

1) Ряд конструкций передает особые значения либо дополнительные смысловые оттенки, присутствующие только одном из сопоставляемых языков. Так, если в конструкциях вариативного ряда русской просьбы может проявляться значение 'ориентация на отказ', связанное с сознанием того, что слушающий не должен (может не хотеть) осуществить то или иное действие, или наличием препятствия при исполнении действия, то в корейском языке актуализируются значения 'уверенности в согласии слушающего', 'твердое намерение говорящего совершить действие', хотя и в просьбе о разрешении.

В русском языке может проявляться значение самоуничижения говорящего, осложненное дополнительными смыслами. В корейском же языке значение самоуничижения выражается более регулярно и обязательно по сравнению с русским, но не осложняется дополнительными смысловыми оттенками. При этом в корейском языке наряду с категорией самоуничижения существует целый ряд способов выражения вежливости, в частности категория вежливости к субъекту действия, категория вежливости к слушающему, вежливые варианты одного и того же слова и т. д.

Наблюдаются также различия в актуализации параметров, которые функционируют при выражении требования. Если в русском языке при выражении требования актуализируется оппозиция параметров 'обязательность — безоговорочность' и 'срок — незамедлительность', что позволяет собрать два вариативных ряда конструкций, то в корейском языке может акцентироваться значение безоговорочности, противопоставленной немаркированным по другим параметрам структурам. Что касается временного параметра, то в корейском языке только в ряде случаев, например в безглагольных конструкциях, может передаваться значение немедленного исполнения действия. В остальных конструкциях без особого лексического наполнения временной параметр не проявляется.

При выражении требования в конструкциях русского языка, выделенных вариативных рядов (распоряжения и приказа), может передаваться ряд значений, осложняющих общую разновидность целеустановок. Так, например каузация действия вопреки желанию слушающего 'ты должен сделать это, несмотря на то, что ты не хочешь, так как я хочу этого', либо акцентироваться 'безразличие к препятствиям' при исполнеии действия слушающим, что не передается в корейском.

2) В сопоставляемых языках сходные по форме конструкции могут выражать разные коммуникативные задания вплоть до антонимичности. Так, конструкция, которая в русском языке выражает вежливую просьбу, в корейском языке передает раздраженное требование. Конструкция же, выражающая в русском языке распоряжение, в корейском языке передает предположение.

В то же время 'антонимичные' оттенки значения структур могут реализоваться в пределах одной разновидности целеустановки, например в просьбе. Так, конструкция, которая в русском языке выражает ненастойчивую просьбу, в корейском языке передает просьбу, близкую к мольбе.

II. При сопоставлении вариативных рядов волеизъявления наблюдаются различия в соотношении средств разных уровней языка.

1) При формировании того или иного значения в русском языке активизируется взаимодействие лексики, синтаксиса, интонации, а также смысловых связей предложения с контекстом, в корейском же языке возрастает роль лексико-синтаксических средств, в частности вспомогательного глагола, показателей регистра как грамматикализованной категории отношения говорящего к слушающему (или категории вежливости к слушающему).

2) В ряде случаев в сопоставляемых языках отсутствует формальный аналог структур, присущих тому или другому языку. Вспомним структуры русского ряда! конструкции, связанные с сослагательным наклонением, конструкции с начальным 'чтобы' и глаголом прошедшего времени, ряд конструкций приказа с различиными частицами (конструкции с 'давай', 'ну-ка', 'а ну-ка', 'а ну' и т. д.).

III. В русском и корейском языках ряд конструкций различаются сферами и регистрами общения.

1) В сопоставляемых языках ряд конструкций различается принадлежностью к письменной или устной формам общения. Так, если в русском языке конструкции с императивом и конструкции с инфинитивом употребляются как в письменной, так и в устной форме общения, то в корейском — в одной из них. А конструкции с глаголом 'желать' и конструкции с формой совместного действия, которые в корейском относятся и к письменной и к устной формам, в русском языке используются обычно в звучащей речи.

2) Ряд конструкций, выражая одну и ту же коммуникативную целеустановку, различается жанровой принадлежностью. Так, если в русском языке конструкция с глаголом 2~го лица настоящего времени может выражать распоряжение, то в корейском сходная конструкция при выражении требования употребляется только в жанре команды.

3) Ряд структур, который в русском языке употребляется при интимизации регистров общения, в корейском языке относится как к официальному, так и неофициальному регистрам (например, конструкция с 'ничего' и конструкция с 'нельзя').

4) Регистровые параметры — административная иерархия, степень близости, знакомства, возраст и пол — являются общими для сопоставляемых языков, хотя регулярность и обязательность выражения регистра в системе этих языков различаются. В отличие от русского языка в корейском регистр выражается грамматикализованным способом, т. е. разными окончаниями предиката, варьирующимися по категории отношения говорящего к слушающему (или категории вежливости к слушающему).

5) При сопоставлении способов выражения вежливости также наблюдаются некоторые различия и сходства. В отличие от корейского языка, в котором вежливость выражается более регулярно и обязательно, в русском языке значение вежливости часто не эксплицируется, а передается имплицитными способами, в частности взаимодействием средств разных уровней языка. При этом как русскому, так и корейскому языкам может быть свойственно коммуникативное дублирование, однако при использовании разных средств. В то же время в обоих языках лексическое раскрытие вежливости далеко не всегда выражает ее реально. (Например, использование ряда конструкций, включающих средства вежливости, для выражения раздраженного требования.).

VI. Следует отметить не только расхождения в конструкциях вариативных рядов, но и в использовании самих коммуникативных типов. Так, по сравнению с русским языком в корейском сузится возможность функционирования требования, так как в нем ограничено употребление данной целеустановки: нижестоящий говорящий не может требовать что-либо от вышестоящего слушающего. В то же время в русском языке по сравнению с корейским расширяется функционирование коммуникативного задания просьбы о разрешении. Если в русском языке этикетное употребление просьбы о разрешении нормально при сообщении намерений говорящего, то в корейском в таком случае употребляются иные коммуникативные типы: констатация или просьба о действии.

Выявленные различия (передача разных значений в сходных конструкциях вплоть до антонимичностиспецифичные смысловые оттенки конструкций, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом, а также реакция на различные параметры вариативных рядовособенности в соотношении средств, формирующих значениеотсутствие формальных аналогов конструкций в сопоставляемых языкахразная закрепленность структур за письменной и устной формами речиспецифика употребления в разных сферах и регистрах общенияособенности употребления самих коммуникативных типов) позволяют понять ошибки корейцев в восприятии русского волеизъявления (просьбы и требования в звучащем диалоге), что дает возможность создать лингвистическую основу для преподавания русского языка корейцам, а также базу для теории перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. 'Золотая цепь', 'Алые паруса' и др.
  2. Ф.М. 'Преступление и наказание', 'Подросток'.
  3. Ю. 'Три толстяка', 'Зависть'.1. Панова В. 'Кружилиха'.
  4. А.Н. 'Дети Арбата', 'Тридцать пятый и другие годы'.
  5. А.И. 'Один день Ивана Денисовича'.
  6. Тругенев И.С. 'Первая любовь'
  7. Федин К. 'Бакунин в Дрездене'
  8. А.П. 'Случай из практики', 'Палата No. 6', 'Жена', 'Анюта'.
  9. Е. 'Дракон', 'Тень', 'Голый король', 'Клад' и др.
  10. В. 'Охота жить', 'Бессовестные', 'Материнское сердце', г 'А поутру они проснулись', 'Точка зрения', 'Игаха приехал', 'Какпомирал старик', 'Микроскоп', 'Капроновая елочка', 'Там вдали.', 'Дождь на заре', 'Один' и др.
  11. Х/Ф 'Здравствуйте, я ваша тетя.'1. Х/Ф 'Интердевочка'1. Х/Ф 'Маленькая Вера'
  12. Х/Ф 'Москва слезам не верит.'1. Х/Ф 'Спортолото 82'(Ким Джон Хён). '<>}tH*.' (1995)7^}71 (Ким Ха Ги). // (#"1, 1990)
  13. ЗФг (Ким Хан Су). '^гЩЩ // 43:^71 1990)
  14. ЯЗКг (Ким Хян Сук). //ИМ. (^-til 1991)1. Пак Ген Ри). W. 1993)(Пак Ван Со). 'ZLtfl ^л1990)
  15. Ли Мун Ёл). «S-g-Altfl'. (^-8-Л} 1986)1. S.^&c^nA-y1 'Р.^' 1991.
  16. Ф.М. 'Подросток' перевод! Ку Джа Ун).т.]Щ п 1967. (Тругенев
  17. И.С. 'Первая любовь' перевод! Ким Хак Су).1988 (Рыбаков А.Н. 'Дети Арбата' перевод! Чой Джон Мин и Ли Пён сун) — 'И ЭД ЛЦ^)' - oltfl-fфЙЦ-, 1991 ('Тридцать пятыйи другие годы' перевод! Ли Тэ У).1. ЩЧ^И^ 1993.
  18. А.И. 'Один день Ивана Денисовича' перевод Ан Ён Син). Телесериал (Первая любовь). 1995.1. Телесериал 'TV 1996.
  19. Телефильм ^^г (Невидимая любовь) 1996.
  20. В.М. Категория вежливости в современном японском языке. М., 1973.
  21. Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АНСССР, Сер. лит. и яз., 1986, т. 45, Вып. 3. -с. 208 223.
  22. Н.Д. Предложение и его смыл. М., 1976.
  23. Н.Д. Фактор адресата // Изв. АНСССР, Сер. лит. и яз., 1981, т. 40, No. 4. -с. 356 367.
  24. Н.А. Русское предложение, Бытийный тип: структура и значение. М., 1983.
  25. О.С. Славарь лингвистических терминов. М., 1966.
  26. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопрос языкознания 1989, No.3, с. 74- 90.
  27. М.М. Проблема речевых жанов // Собрание сочинении в семитомах. Т.5. М., 1996.
  28. М.Г. Аспекты изучения волеизъявления в работах В.В. Виноградова и вариативный ряд русской просьбы // Международная юбилейная сессия, посвященная 100~летию со дня рождения академика В. В. Виноградова (Тезисы докладов), М., 1995~а.
  29. М.Г. О специфике реализации норм в русском диалоге // v Sprachnormen und Sprachnormwandel in gegenwartigen europaischen
  30. Sprachen, Universitat Rostock. 1995−6. -c. 17 27.
  31. М.Г. Русский диалог сквозь призму систем других языков // Актуальные проблемы современной русистики- Диахрония и синхрония // Вопросы русского языкознания. М., 1996. Вып. VI. -с.208 225.
  32. Бек В. Принцип коммуникативности и лингвистическое описание функционально-семантических полей // Русский язык за рубежом. No.4.1988. -с. 67 -70.
  33. А.В. Побудительная речь // Уч. зап. МГПИИЯ, Т. 6, 1953. -с. 81 147.v 17 Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.
  34. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  35. Богородицкий В. А, Общий курс русской грамматики /Из университетских чтений/. Изд. 5~е переработ. М.-Л., Соцэкгиз, 1935.
  36. А.С. О коммуникативных типах предложений // Филологические науки, No. 4, 1964. -с. 144 151.
  37. А. А. Употребление видов глагола в форме инфинитива в современном русском языке. Автореф. дисс. КФН, Л., 1983.
  38. А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление. М., 1971.
  39. Е.А. Звуки и интонация русской речи. 3-е издание переработанное. М., 1977. У
  40. Е.А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. М., 1979. -с.78 90.
  41. Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс русского языка. М., 1982.
  42. Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.
  43. Е.А. Императивные высказывания в устной речи // Императив в разно-структурных языках. Л., 1988.
  44. Г. В. К вопросу о коммуникативных единицах // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростова-на-Дону, 1971. -с. 21 26.
  45. А.Н. Глагол в разговорной речи (Императив) // Русский язык за рубежом, No. 1, 1969. -с. 39 ~ 44.
  46. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике,
  47. Вып. XVI, м., 1985. -с. 251 275.
  48. А. Язык, культура, познание. М., 1996.
  49. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура, Лингво-страноведение в преподовании русского языка как иностранного.
  50. В.В. Русский язык, Грамматическое учение о слове.м. -л., 1947.
  51. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды исследования по русской грамматике, М., 1975. -с. 53 87.
  52. Т.Г. Разговорная речь и стиль // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи // Уч. Зап. Горьк. госуд. пед. ин-та ин-ных языков. Вып. 49. 1972. -с. 39 ~ 42.
  53. Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения.1. М., 1993.
  54. Л.Л. Единицы обучения при коммуникативном подходе // Русский язык за рубежом, No. 6, 1988. -с. 47 52.
  55. М.В., Дементьева О. Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложения. М., 1997.
  56. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи (Часть I) // Русский язык за рубежом. No.3, 1970. -с. 75 80.
  57. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи (Часть Н) // Русский язык за рубежом. No.2, 1971.-с. 63 69.
  58. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики, м., 1973. -с. 349 372.
  59. J 42 Гак В. Г. К проблеме сравнительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. -с. 37 ~48.
  60. М.Я. Русские речевые акты и виды глагола // Логический анализ языка, Модели действия. М., 1992. -с. 123 130.
  61. М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании, Коммуникативно прагматический аспект. М., 1993. -с. 158 — 218.
  62. Вл. Семантика русского императива // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. ~с.Ю5 128.
  63. Грамматика русского языка. T. I- T. II, Изд. АН СССР, 1952.
  64. Гуськова Безяева М. Г. Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальским. Дисс. КФН, М., 1977. У
  65. Л. Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках // Русский язык за рубежом. No.3. 1986. ~С. 77 81.
  66. Е.И. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки, No. 3, 1976. -с.47 55.
  67. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. М., 1981.
  68. Г. А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки, No. 4, 1962. -с. 65 79.
  69. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.м., 1973.
  70. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса, М., 1982.
  71. Императив в разно-структурных языках. Л., 1988.
  72. А.В. К вопросу об императиве в русском языке // Русский язык в школе, М., 1957, No. 6. -с. 7 14.
  73. Коммуникативные аспекты исследования языка. М., 1986.
  74. Корейско-русский словарь. Ко Хён, Ким Ын Мо, Лю Ён Голь. Пхеньян.
  75. Л.П. Социологические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989, Гл. 5.
  76. Э. Специфика употребления личных местоимении 'ты' и 'вы' в зеркале венгерского языка // Русский язык за рубежом. No.3. 1986. -с. 82 84.
  77. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  78. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  79. Логический анализ языка, Модели и действия. М., 1992.
  80. Логический анализ языка, Ментальные действия. М., 1993.
  81. A.M. О способах выражения волеизъявления в русском языке // Русский язык в школе. No.2, 1977. -с, 90 93.
  82. Н.А. О глаголах совершенного вида в форме повелительного наклонения с отрицанием // Русский язык в школе.1. No. 2, 1986. -С. 86 89.
  83. А.О. Высказывания-советы и их прагматические и семантические свойства // Семантические проблемы речевой деятельности. М., 1984. -с. 139 144.
  84. Ю.Н. Корейский язык. М., I960.
  85. М.К. Побудительные предложения в русском языке // Уч. зап. Ростовского государственного университета им. В. М. Молотова. Т. 22,1. Вып. 4, 1953. -с. 5 47.
  86. Г. П. О взаимодействии грамматики и лексики. (На материале императивного предложения в английском языке) // Иностранный язык в школе, No.2, 1977. -с. 16 23.
  87. Мун Сон Вон, Система вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском языке и их эквиваленты в корейском. Дисс. КФН, М., 1994.
  88. И.П. О значении форм повелительного наклонения в современном русском языке // Уч. зап. Моск. обл. пед. института.1955, Т. 32, Вып. 2. -С. 13 35.
  89. А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. Пенза, 1961.
  90. Л.Б. Служебные слова в корейском языке. М., 1962.
  91. С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1981.
  92. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.
  93. Вып. ХУП. м., 1986. -С.22 129.
  94. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  95. Л. Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении с польским (Экспрессивы). Wroctaw, Wydawnictwo Uniwersytetu, 1995,
  96. Е.В. Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значение требование или просьбу, в русском и английском языках. Дисс. КФН, М., 1988.
  97. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1941. Т.4.
  98. Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. -с. 52 59.
  99. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса, Сб. научных трудов. Калинин, 1985.
  100. И.П. К вопросу о модальности предложения // Уч. зап. Благовещенского государственного педагогического института имени М. И. Калинина, Историко-филологический факультет.1957, Т. 8, -с.177. 197.
  101. И. П. Вопросительные предложения // Русский язык в школе, No. 1, 1958. -с. 34 37.
  102. О.П. Употребление видов в современном русском языке.1. М., 1982.
  103. А. А. Семантическая структура высказываний-просьб // Семантика и прагматика синтаксических единств. Клинин, 1981.-с. 68 75.
  104. Русская грамматика. T. I- Т. П, Изд. Наука, М., 1982.
  105. Русско-корейский словарь. Сеул, Изд. Чжурю, 1987.
  106. Е.П. Лексико-семантические группы номинации побудительных речевых интенций // Русский язык за рубежом, No. 3,1991. -с. 63 69.
  107. Г. С. О функционировании видов глагола при отрицании // Филологические науки, No. 4, 1962. -с. 37 ~ 48.
  108. Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981.
  109. Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. Киев, КГУ 1984.
  110. Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. XVII, М., 1986. -с. 170 194.
  111. Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. -с. 151 169.
  112. Словарь русского языка: В 4-х т. м.: ГИС, 1967 1980.
  113. Спорные вопросы синтаксиса. Ростов на — Дону, 1981.
  114. С.А. Категория императивности в речевом общении // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988.
  115. Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи // Уч. Зап. Горьк. госуд. пед. ин-та ин-ных языков.1. Вып. 49. 1972
  116. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1987.
  117. Теория функциональной грамматики, Темпоральность, модальность. Л., 1990.
  118. Толковый словарь русского языка в 4~х т. Под ред. Ушакова Д. Н. м.: ГИС, 1935 1940.
  119. М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопрос языкознания. Вып.5. 1997. -с.Ю2 ~ 120.
  120. Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке // Русский язык за рубежом, No. 6, 1984. -с. 67 72.
  121. Н.И. Употребление русского речевого этикета. Изд.2.е, м., 1984.
  122. Функциональный анализ грамматических единиц. Сб. научных трудов. Л., 1980.
  123. Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. Л., 1988.
  124. А. А. Очерк грамматики корейского языка, Учебное пособие для вузов. М, 1954.
  125. А.А. О типологии речи // Историко-филологические исследования. М., 1967. -с. 202 ~ 208.
  126. B.C. О правилах выбора 'вежливых императивных форм' // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. Т. 39, No.3. 1980. -с. 269 278.
  127. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива: Русский императив. Л., 1986.
  128. B.C. Императивные формы НСВ и СВ в русском языке и их употребление // Russian Linguistics, Vol. 12, 1988, No. 3. -с. 270- 281.
  129. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
  130. А.А. Синтаксис русского языка. М., 1941.
  131. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику: для институтов и факультетов иностр. яз. М., 1978.
  132. Шевченко Н. А, Социолингвистическая детерминированность диалогический реплик // Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. Киев, КГУ 1984. ~с. 42 46.
  133. О.Л. Косвенное побуждение в современном английском языке // Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. Киев, КГУ 1984. -с.47 51.
  134. Т.В. Социальный аспект смысла предложения // Русскийязык за рубежом No. 2, 1981. -с. 62 66.
  135. Шмелева Т, В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Berlin, 1990. No.2.
  136. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Изд. АПН. 1947.
  137. Л.В. Языковая система им речевая деятельность. М.-Л. 1974.
  138. М^ (Со Джон Су), -^о^Ч!^ I. Ф-^ЗИ-, 1990.
  139. Исследование грамматики корейского языка, Изд. Хангукмунхваса, 1990.)
  140. Щ+Ъ ^ //ИМ fc^ IV, 1970.
  141. Суть грамматики корейского языка
  142. Хёндэпхённон, Кэсон, 1927.)У
Заполнить форму текущей работой