Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Системные и ассоциативные характеристики семантического поля «путешествие»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В, результате был произведен подробный этимологический анализ 13 лексем синонимического ряда voyage (вместе с ключевой лексемой) — отобрано и систематизировано 177 паремий, (из них 156 пословиц, включающих, лексемы предметной областиvoyage, и 21 пословица, не содержащая такие лексемы). В ходе ассоциативного эксперимента опрошено 154 информанта, получена 541 ассоциативная реакция- 130 реакций было… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Путешествие как предмет лингвокультурного исследования
    • 1. 1. Путешествие как лингвокультурный феномен: исторический 13 экскурс и современные исследования
    • 1. 2. Путешествие как лингвокультурный концепт и семантическое 34 поле
  • Выводы к главе I
  • Глава II. Системные характеристики путешествия во французской лингвокультуре
    • 2. 1. Этимолого-культурологические характеристики французских 67 номинаций путешествия
    • 2. 2. Дефиниционные и тезаурусные характеристики путешествия во 82 французском языке
    • 2. 3. Паремиологические характеристики путешествия во 91 французском языке
    • 2. 4. Номинативные характеристики путешествия в современной 106 французской лингвокультуре
  • Выводы к главе II
  • Глава III. Ассоциативные характеристики путешествия во французской лингвокультуре
    • 3. 1. Индивидуально-авторские модификации семантического поля 127 «путешествие» во французском поэтическом тексте
    • 3. 2. Ассоциативные признаки семантического поля «путешествие» 145 в сознании носителей современной французской лингвокультуры
    • 3. 3. Ценностные характеристики семантического поля 163 «путешествие» в сознании носителей современной французской лингвокультуры
  • Выводы к главе III

Системные и ассоциативные характеристики семантического поля «путешествие» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвокультурология как наука о взаимосвязи культуры и языка базируется на трихотомии «язык — сознание — культура». Она исследует сложное и многоаспектное соотношение языка и культуры, развиваясь на основе когнитивной лингвистики.

Как одно из направлений лингвокультурологии выделяется лингвоконцептология, научная дисциплина, изучающая культурные концепты, опредмеченные в языке. Язык в данном случае является «входом» в сознание этнокультурной общности, с одной стороны, и способом формирования этого сознания, с другой. «Мы можем добраться до мысли только через слова (никто еще пока не изобрел другого способа)» [Вежбицкая, 1999, с. 293].

Понимание того факта, что «нельзя адекватно изучить язык вне человека говорящего» [Телия, 1999, с. 49] без обращения к его внутреннему миру, привело к изменению лингвистической парадигмы в целом. Внимание лингвистов фокусируется теперь на тесной и неразрывной связи языка с мышлением, сознанием, деятельностью и социальными отношениями людей.

Антропологическая направленность лингвистики, то есть обращение к тому, как знания о мире модифицируются в мозгу человека и каким образом эти знания воспроизводятся в речи, считается правомерным фактом современной лингвистической науки. По этой причине языковые феномены, представляющие собой вербально явленные смыслы, изучаются в тесной связи с определением области бытования этих смыслов и уровнем их коммуникативной реализации.

Данная диссертация посвящена весьма актуальному в современном мире и в какой-то степени характеризующем современное общество процессу — путешествию. Комплексный лингвокультурологический анализ семантического поля «путешествие» раскрывает особенности его понимания одними из ярких представителей европейского менталитета — французами, что, безусловно-, является полезным для выстраивания межкультурных, отношений как на, бытовом, так и на экономическом уровне.

Кроме того, следует отметить, что специальных работ, рассматривающих трансформацию представлений о путешествии в диахроническом измерении во французской языковой картине мира, еще не: было представлено. Между тем, путешествие всегда считалось и остается важным социокультурным, феноменом, обладающим высокойноминативной плотностьюв- языке, и именно темпоральное измерение его представляется чрезвычайно полезным параметром.

Делов томчто изменения в иерархии ценностей французского социума стали• очень значительными, что не может не повлиять и на выводы относительно особенностей изучаемого явления в настоящее время по сравнению с временами, даже не столь уж отдаленными. Несмотря на появившийся в последние годы ряд исследований данного феномена, многие его аспекты оказались вне сферы интересов исследователей. В частности, это ценностная и образная составляющие.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении. системных и ассоциативных характеристик лингвокультурного феномена «путешествие» (voyage) через совокупность его языковых и внеязыковых репрезентаций разных исторических периодов (на материале французского языка):

Объектом исследования является лингвокультурный феномен «путешествие» (voyage) во французской языковой картине мираПредметом работы выступают его системные и ассоциативные характеристикиv в языковом сознании франкоязычного этноса.

В настоящей работе французский феномен «путешествие» (voyage) терминологически рассматривается с точки зрения различных его аспектов. С одной стороны, voyage представляет собой факт национального языкового сознания, речи и языка, ситуационной разовой реализации. В этом случае речь пойдет о лингвокультурном концепте. б.

С другой стороны, как словарная единица он соотносим со словом и с его различными лексико-семантическими вариантами, следовательно, может представлять собой семантическое поле. Настоящее исследование проводится в рамках французской лингвокультуры, поэтому в качестве основной номинации терминов в работе используется лексема voyage (путешествие), чтобы подчеркнуть этноспецифичность рассматриваемого явления. «Voyage» здесь и далее выделяется курсивом, который был выбран в качестве специального метаграфического средства, применяемого втексте для удобства восприятия.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки, из толковых, синонимических, этимологических, паремиологических, энциклопедических словарей французского языка (при этом активно * использовались электронные словари) — выборка из художественных текстов, анкет, данных ассоциативного эксперимента, тематических интернет-сайтов.

В, результате был произведен подробный этимологический анализ 13 лексем синонимического ряда voyage (вместе с ключевой лексемой) — отобрано и систематизировано 177 паремий, (из них 156 пословиц, включающих, лексемы предметной областиvoyage, и 21 пословица, не содержащая такие лексемы). В ходе ассоциативного эксперимента опрошено 154 информанта, получена 541 ассоциативная реакция- 130 реакций было найдено в Ассоциативном словаре французского языка. Кроме того, рассмотрены тексты 37 поэтов (XVI—XX вв.) на тему путешествия, подробно разбирается 13 текстов. В1 ходе опроса 50 информантовобнаружено- 115 современных номинаций путешествия, число которых не является окончательным. В социолингвистическом опросе приняли участие 150 человек. Всего в исследовании приведено около 2500 языковых фактов.

В основу диссертации положена следующая гипотеза:

1) лингвокультурный феномен voyage представляет собой сложное когнитивное образование — концепт, и заключает в себе ряд признаков (понятийных, образных и ценностных). Предполагаетсячто в данном случае понятийная составляющая в темпоральном аспекте по большей части остается константной. Однако ценностная и образная составляющие оказываются подверженными существенным изменениям;

2) лингвокультурный феномен voyage может рассматриваться как семантическое поле, этнокультурное содержание которого изменяется в соответствии изменениями в иерархии ценностей франкоязычного социума.

Задачи исследования:

1) описать культурно-исторический феномен «путешествие» с учетом его генезиса и эволюционных изменений;

2) определить системные характеристики языковых единиц (этимологические, дефиниционные, паремиологические, номинативные), в которых находит вербальное воплощение исследуемое явление;

3) исследовать индивидуально-авторские модификации семантического поля voyage в текстах различных временных периодов;

4) изучить ассоциативные признаки исследуемого явления на материале проведенного ассоциативного эксперимента;

5) выявить ценностные характеристики семантического поля voyage на материале социолингвистического опроса.

Методологическую основу настоящего исследования составили следующие работы:

1) по лексической семантике (Н.Ф. Алефиренко, Ю. Д. Апресян В.Г. Гак, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин, В. Н. Телия, A.A. Уфимцева и др.);

2) по теории поля (A.B. Бондарко, З. Н. Вердиева, Ю. Н. Караулов, Ю. С. Степанов, Н. В. Уфимцева, Г. С. Щур и др.);

3) по концептологии (Н.Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, H.A. Красавский, В. А. Маслова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.);

4) по межкультурной коммуникации (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, A.A. Залевская, И. А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н. В. Уфимцева и др.).

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие общенаучные методы и приемы: гипотетако-дедуктивный и индуктивный, поскольку при изучении национально-культурной специфики исследуемого явления важным является создание связанных между собой гипотез, определение, систематизация и последующая интерпретация специфичных языковых отражений семантического поля.

Помимо этого были применены несколько частнонаучных методов. Для демонстрации реального формирования значения лексической единицы в диахроническом аспекте был использован этимологический анализ. Дефиниционный анализ и метод семантической интерпретации позволили выявить общие эксплицитные характеристики в словарных толкованиях лексических единиц семантического поля «путешествие».

Для определения имплицитных характеристик путешествия применялся контекстуальный анализ, основанный на синтагматических связях изучаемых единиц лексики, что позволяет учитывать не только индивидуальные признаки исследуемого явления, но и признаки контекста.

Немаловажное значение в работе отводится методам анкетирования, статистического анализа, методу верификации результатов на другом материале для раскрытия ассоциативных признаков семантического поля «путешествие».

В работе применялось сочетание концептологического и полевого подходов. Концептологический ракурс анализа феномена voyage предполагает изучение национально-культурной семантики языковых единиц (глава II). Полевый подход, помимо этого, дает возможность еще и проанализировать особенности и закономерности структурно-семантической организации отобранных лексических единиц (глава III). При этом различные составляющие концепта и поля могут выявляться при анализе соответствующего языкового материала.

Исходя из последнего, представляется, что системные/константные характеристики анализируемого феномена (понятийные и отчасти ценностные компоненты) более целесообразно рассматривать в разделе, посвящённом концептологическому аспекту voyage (глава II), а ассоциативные/изменяемые характеристики (образные, ассоциативные, ценностные) — в главе, принимающей полевый ракурс рассмотрения (глава III). В результате такое комплексное исследование позволит подчеркнуть поливалентность рассматриваемого феномена и выявить его характерные для различных подходов особенности.

Достоверность и надежность данных, полученных в исследовании, обеспечивается методологической обоснованностью, адекватностью методов исследования объекту, предмету, цели и задачам работы, комплексным характером исследования, достаточной выборкой экспериментального материала.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1) определены общие и специфические признаки системных и ассоциативных характеристик семантического поля «путешествие» в языковом сознании и коммуникативном поведении французов в диахроническом плане;

2) осуществлен комплексный подход к феномену «путешествие», рассматриваемому как концепт и семантическое поле, с привлечением экстралингвистических данных исследуемого явления в области туристики, социологии, психологии, истории;

3) обозначен путем проведения ассоциативного эксперимента' и верифицирован новейшим Ассоциативным словарем французского языка срез современного сознания представителей французской лингвокультуры в области изучаемого явления;

4) составлены словарные дефиниции ряда современных лексем-вербализаторов путешествия, не представленные в толковых словарях французского языка;

5) впервые проведен анализ индивидуально-авторских модификаций семантического поля voyage на материале поэтических текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты, во-первых, развивают основные положения лингвоконцептологии и лингвокультурологии применительно к феномену voyage во французском языке и, во-вторых, показывают изменения в системе культурных приоритетов социума в рамках диахронического аспекта. Предлагаемая схема анализа лингвистического материала может использоваться для исследования других лингвокультурных феноменов.

Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов языкознания, французской лексикологии и стилистики, теории межкультурной коммуникацииспецкурсов и спецсеминаров по лингвокультурологии и социолингвистикеа также на занятиях по французскому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Линговокультурный феномен «путешествие» во французской языковой картине мира имеет полевую природу, будучи соотносим с ключевым словом (именем поля) и множеством его лексико-семантических вариантов., Данное поле имеет ядерно-периферийное, строение, вструктуре которого выделяются ассоциативные характеристики. Последние могут быть выявлены в: ходе анализа поэтических текстов соответствующей тематики, ассоциативного эксперимента и анкетирования респондентов.

Другая особенность «путешествия» как лингвокультурного концепта состоит в том, что, в отличие от простых концептов, «путешествие» существует на понятийном, образном и ценностном уровнях. Понятийные признаки могут быть выделены в ходе этимологического, лексикографического и тезаурусного анализа, а ценностные и отчасти образные характеристики — в ходе анализа пословиц.

2) Наличие обширного круга лексем предметной области «путешествие» (115 номинаций), постоянное появление новых лексем (tourisme durable, tourisme equitable, tourisme responsable) и возникновение и многочисленных синонимов (vacances prestige/voyage grand confort/de luxe/sejour tout compris) свидетельствует о динамике концепта и постоянном расширении сферы его функционирования во французской языковой картине мира.

Эволюция концепта во французской лингвокультуре отражает трансформацию накопленного человеком культурного опыта, а именно: изменения в ценностной картине' мира французского общества, развитие науки, социальные трансформации' и совершенствование материальной культуры.

3) Характеристики «путешествия», как семантического поля и концепта, неоднородны в диахроническом плане. Понятийная составляющая (системные характеристики)' исследуемого явления носит константный характер, в то времякак образныеи ценностные (ассоциативные) ¦ характеристики претерпевают изменения с течением времени.

Системные характеристикивыявляются прианализе этимологии-ключевого слова и лексем синонимического ряда, лексикографических, паремиологических и тезаурусных (номинативных) данных. В исследовании поэтических текстов и проведении экспериментов (ассоциативное исследование, — анкетирование) обозначаются ассоциативныегпризнаки поля:

4) «Путешествие» является, областью высокойметафорической представленности, а также основой для метафоризации смежных семантических областей. Последнее выявляется при анализе отдельных номинаций путешествия (voyage use-bottines, voyage bronze-bedaine), a также пословиц и поговорок. «Voyage» в паремиях выражает отношение французов не только к путешествию как к передвижению в пространстве, но и к другим сторонам жизни — профессии, выбору занятия, выполнению какого-либо дела, жизненным трудностям, планам).

Апробация. Результаты исследования были изложены на заседаниях кафедр теории языка и перевода и иностранных литератур и языков ЯГПУ (2009, 2010 гг), Международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2008, 2009, 2010 гг), на межвузовском симпозиуме.

Этносоциолингвистика и теория коммуникации: XXI век" (Ярославль, 2009 г), межвузовской конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2009 г), научно-методологическом семинаре «Язык и культура: методы коммуникативных исследований» (Ярославль, 2011 г).

По теме диссертации опубликовано 10 статей, в том числе 4 из списка, рекомендованном ВАК (Ярославский педагогический вестник, вестник Челябинского государственного университета, вестник Новосибирского государственного университета).

Структура работы. Диссертация^ состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 5 приложений. В тексте даны 2 диаграммы. Библиографический список состоит из 306 наименований на русском, французском и английском языках. Содержание диссертации изложено на 182 страницах.

Выводы к главе Ш.

В главе III настоящей диссертации были исследованы ассоциативные характеристики путешествия во французской лингвокультуре. При этом были описаны индивидуально-авторские, ассоциативные и ценностные признаки семантического поля voyage с привлечением анкетных материалов и данных ассоциативного эксперимента, результаты которого были верифицированы данными новейшего французского ассоциативного словаря, вышедшего в 2010 г. в Новосибирске.

В отличие от этимологического анализа, интерпретационный и контекстуальный методы исследования позволяют выделять смыслы не только отдельных высказываний, но и целостных фрагментов текста. С этой целью в данном разделе работы было проведено исследование поэтических текстов XVIII—XX вв.

В результате анализа поэтических текстов было выяснено, что феномен voyage во французской поэзии трактуется неоднозначно. С одной стороны, это продиктовано сменой литературных традиций, а с другой — изменениями семантической наполняемости концепта voyage в различные временные периоды. Путешествие может являться источником вдохновения для поэта, вызывать грустные переживания или находиться в неразрывной связи с бродячей жизнью артистов или цыган (les gens du voyage).

В последнем случае voyage являет собой двоякий символ: либо неблагополучного положения поэта, либо, напротивотсутствия у него привязанностей к материальным составляющим жизни. Наконец, путешествие не всегда реально. Своеобразным поводом к избеганию обыденности являются воображаемые путешествия, широко представленные у поэтов-романтиков.

Для того, чтобы обнаружить специфическую глубинную структуру значений, лежащую в основе семантического поля voyage, был проведен анализ данных Французского ассоциативного словаря и анализ данных, полученных в ходе собственного ассоциативного эксперимента.

174. >. среди носителей языка. В результате проведенного сравнения были выделены как схожие, так и различающиеся тенденции. Схожими положением явилась положительная эмоциональная окраска ассоциатов, большинство из которых абстрактные существительные. Названия туристических фирм, агентств, стран в обоих случаях были единичными реакциями. — ¦

Следовательно, базовый образ поля имеет чувственную природу, так как семантические группы чувственных ипознавательных ассоциатов наиболее объемны. На этот базовый слой, накладываются дополнительные когнитивные слои, отражающиепроцесс познания икультурное развитие языковой личности (средства передвижения в путешествии, состояние-, «ничегонеделанья»).

Таким образом^ подтверждается тезис о том, что выделенный путем традиционных лингвистических процедур1 (анализ: словарной: дефиниции, синонимичного ряда и* т.д.) базовый чувственный образ может: быть прослежен и на уровне ассоциативных реакций. При этом выявляются дополнительные ассоциативные признаки семантического поляvoyage, например, названия туристических агентств. .:•.

Выделенные группы отчасти совпали количественно (8 и 9 выделенных групп) и качественно. Однако процентное соотношениевыделенных частей было неодинаковымчто не всегда однозначно является абсолютным показателем расхождений результатов АЭ и данных АСФЯ.

Кроме того, различие состоялои в формальных лингвистических характеристиках полученных ассоциатов (отсутствие реакций-предложений в АСФЯ-| более дробное деление реакций в АСФЯ), что объясняется особенностями полученных реакций" и способами обработки данных АЭ. Следовательно, валидность проведенного эксперимента частично подтверждается сравнением с данными Ассоциативного словаря французского языка.

Для описания социолингвистических характеристик семантического поля voyage среди носителей языка был проведен опрос-анкета, выявляющая ценностные установки французской картины мира в отношении исследуемого явления. Вопросы анкеты были разделены на следующие блоки: «Общая информация», «Способ передвижения» и «Организация путешествия». В результате анализа полученных данных были выявлены доминирующие положения, которые заключаются в следующем.

Во-первых, французы часто и регулярно отправляются в «долгие» путешествия (более, чем на 24 часа), но при этом считают неверным менять место своего постоянного жительства. Основной мотив путешествий — осмотр достопримечательностей и совершение экскурсий.

Во-вторых, в качестве транспортного средства чаще всего выбирают самолет и автомобиль, ценимые за быстроту и доступностьоднако же безопасность не является главным фактором выбора. При этом большинство респондентов признали необходимость оформления страховки.

В-третьих, поездка должна организовываться тщательным образом и заранее (более чем за месяц). Для этого французы прибегают к услугам туристических агентств, транспортных компаний или интернета.-Обычным местом ночлега в путешествии является гостиница или семейный пансион, с учетом комфорта и невысокой ценовой категории последних. Подавляющее большинство респондентов стремятся получить дополнительную информацию о посещаемых местах, поэтому берут с собой путеводители и карты.

В результате сделанных наблюдений можно придти к общему выводу о том, что культурнообусловленная часть' семантического поля voyage (прослеженная на уровне авторских модификаций поля, ассоциативных реакций и социолингвистических характеристик) изменяется и подвергается поправкам в ходе своего исторического развития.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Поскольку язык вербализует концептуальную картину мира, одной из важнейших задач современной лингвистической науки является изучение языковых национальных языковых картин мира в целом и их отдельных фрагментов.

Исследования в этой области указывают на неразрывную связь ментальных процессов и их последующей вербализации. При этом, несмотря на существующую в лингвистике дифференциацию когнитивного и лингвокультурного направлений, данные подходы к исследованию фрагментов картин миране являются взаимоисключающими. Различия по большей части затрагивают принципы отбора материала и методики его обработки. Данная работа выполнена в рамках сочетания концептологического и полевого подходов.

Одним из значимых вопросов современной филологической науки стала категоризация человеческого опыта. В этойсвязи, ментальные структуры, зафиксированные в языке, могут считаться частью национальной языковой картины мира, выявление и описание фрагмента которой также явилось предметом., интереса настоящей-работы. Значительную фоль в-этом* отношении играет как анализ сохранившихся в языке древних знаний, закрепленных в различных лексикографических источниках, так и определение и интерпретация отдельных представлений о путешествии.

Настоящая диссертация представляет собой попытку системного описания лингвокультурного феномена «путешествие» (рассматриваемого как концепт и семантическое поле) на материале французского языка. Предлагаемая схема поэтапного анализа может быть использована для описания других семантических образований.

При этом данный феномен рассматривался с позиции лингвокультурологии как концепт, а с точки зрения традиционной семантики как семантическое поле. Сочетание данных ракурсов исследования дало возможность рассматривать путешествие во французской языковой картине мира не только как факт языкового сознания, речи и языка, но и как словарную единицу, соотносимую с множеством лексико-семантических вариантов.

Следует также отметить, что лингвокультурный феномен voyage был проанализирован не только в синхроническом, но и в диахроническом плане. Это позволило проследить динамику как самого культурногоявления «путешествие», так и семантических изменений соответствующего концепта и семантического поля в контексте определенной исторической эпохи.

Глава I диссертации посвящена как общетеоретическим проблемам терминологии, так и описанию генезиса и эволюциипутешествий в общемировой культуре. Было доказано, что характеристики путешествия находят отражение в различных проявлениях культуры (от путешествий-открытий новых земель до виртуальных путешествий в Интернете и космического туризма).

Основное выделение категорий было проведено по целям путешествий, менявшихся на протяжении веков. В связи с этим были рассмотрены феномены образовательного путешествия, виртуального путешествия, этикета путешествий. Был также-охарактеризован феномен, туризма. Главное отличие туризма состоит в том, что его" формирует не только социокультурная среда, политика, географическое положение страны, но и экономический фактор. Последним туризм может отличаться от путешествия, хотя данное различие не является категоричным.

В этом же разделе работы> были помянуты некоторые современные исследования феномена «путешествие» и показаны их отличия от настоящей работы (терминология, материал исследования, ракурс анализа и т. д.).

Далее рассматривались системныеи ассоциативные характеристики путешествия в рамках концептологического и полевого’подходов (глава II и глава III соответственно). Необходимость охвата такого широкого спектра вопросов детерминирована сложной многоуровневой структурой рассматриваемого явления, предполагающей привлечение различных материалов и включающей такие аспекты, как этимология, паремиология, ассоциативная база, история, поэзия и так далее. Исходя из этого, для анализа привлекались не только лексикографические данные, но и различные тексты, экспериментальные данные и информация социального характера.

Таким образом, проведенное в настоящей работе исследование складывалось из следующих важнейших составляющих: 1) представления этимологии и дефиниции понятия voyage и его синонимического ряда во французском языке- 2) анализа паремиологических единиц, репрезентирующих данный феномен- 3) категоризации этнокультурно обусловленных современных номинаций путешествия- 4) характеристик явления-voyage во французской поэзии- 5) моделирования вербальной памяти i t представителей французской лингвокультуры с помощью ассоциативного эксперимента и социального опроса.

Рассматриваемый" в главе II настоящей работы, концепт voyage является многомерным явлением, в структурекоторого выделяются понятийный, образный и ценностный компоненты. Соответствующее семантическое поле обладает ядерной и ассоциативной-частью, которая была проанализирована в главе III.

Интерпретация" некоторых компонентов? изменчива в диахроническом плане. Исходя из последнего, было показано, что системные характеристики путешествия по большей части остаются неизменными, тогда как ассоциативные компоненты подвержены постепенному пересмотру.

В главе II исследуются системные характеристики путешествия во французской лингвокультуре. Для этого были< проанализированы этимология ключевой лексемы voyage и ее синонимический ряд (13 лексических единиц), лексикографические данные, паремии (177 пословиц), современные номинации путешествия (115 лексических единиц).

Основными понятийными компонентами исследуемого концепта являются семы «перемещение, передвижение», «атрибуты путешествия», «средства путешествия» и «виды путешествия», которые можно разграничить согласно пространственному, временному или целевому критериям. Последнее выявляется при анализе лексикографических источников, что объясняется прежде всего задачами толкового словаря — дать наиболее точное определение какому-либо явлению.

Образные и ценностные же характеристики ярко проявляются при анализе этимологических, паремиологических и поэтических данных. Этимологические данные говорят о том, что половина проанализированных синонимов voyage сохранила древнее значение, в других случаях прежнее значение элиминируется и приобретаются дополнительные значения. В ходе исторического употребления все' анализируемые лексемы приобретают метафорические оттенки значений (voyage intellectuel, odyssee interieure, battre la campagne).

Этнокультурная специфика паремиологических единиц проявляется в следующих идеях: необходимость передвигаться без спешки, предусмотрительно и осторожно. В пословичном фонде путешествие представляется опасным и рискованным предприятием.

Современное состояние концепта voyage характеризуетсяшироким спектром его лексическойпредставленности, что говорит о его социокультурной релевантности. Номинативные характеристики путешествия широко представлены во французском языке (115 лексем).

При этом концепт постоянно расширяет сферу своего функционирования, в пользу чего говорит большое количество лексем-синонимов (vacances prestige/voyage grand confort/de luxe/sejour tout compris), метафоризация отдельных номинаций (voyage use-bottines) и появление новых номинаций видов туризма и путешествий (tourisme durable, tourisme equitable, tourisme responsable), проанализированных в главе II настоящей работы.

Глава III посвящена ассоциативным характеристикам семантического поля voyage во французской картине мира. Для этого были описаны некоторые авторские модификации поля в поэтическом тексте, социолингвистические характеристики анализируемого феномена с привлечением материалов анкетных данных и данных ассоциативного эксперимента, сравненных с данными новейшего Ассоциативного Словаря французского языка (2010).

Преимуществом анализа поэтических текстов явилось то, что в прецедентных текстах можно наблюдать не только смыслы отдельных высказываний, но и целостных фрагментов текста.

Индивидуально-авторские модификации семантического поля voyage во французской поэзии представляют различные варианты трактовки. Путешествие может быть источником вдохновения для поэта, вызывать грустные переживания, или являться частью бродячеш жизни артистов или цыган. Поэтическое путешествие не всегда реально. Воображаемые путешествия-широко представлены у поэтов-романтиков.

Анализ данных Ассоциативного словаря французского языка и анализ данных, полученных в ходе собственного ассоциативного эксперимента среди носителей языка, показали следующее. Базовый образ семантического поля voyage имеет чувственную природу. Большинство ассоциатов указывают на положительную коннотацию современного путешествия.

Ядро ассоциативного поля, представляет собой семантические группы «открытие, познание нового в путешествии», «изменения в жизни», «положительные эмоции». Последнее еще раз подтверждает тезис о том, что ценностные признаки семантического поля voyage подверлись значительным изменениям в ходе своего исторического развития: То, что раньше считалось рискованным и опасным предприятием, сегодня ассоциируется исключительно с положительными эмоциями, познанием нового и положительными изменениями в жизни.

Анализ семантического поля voyage на материале анкет показал, что основным мотивом современных путешествий является осмотр достопримечательностей и совершение экскурсий, причем данное предприятие отнюдь не является ни рискованным, ни опасным, тем более что в качестве транспортного средства чаще всего выбирают самолет и автомобиль, ценимые за быстроту и доступность.

Современные представления о путешествии изменились настолько, что безопасность вышеназванных транспортных средств не является главным фактором выбора. Однако же большинство респондентов признали необходимость оформления туристической страховки, что говорит о предусмотрительности французов. В пользу этого говорит и то, что поездка должна организовываться тщательным образом и* заранее — более, чем за месяц. Здесь такая черта, как осторожность, четко прослеживаемая при анализе половиц, сохраняется и в современной трактовке данного явления.

На основе voyage может также происходить метафоризация областей, не смежных с данным явлением, например, области «жизнь», «принимаемое решение», что также кореллируется с данными, полученными в ходе анализа пословичного фонда языка.

Основой такой метафоризации является не только область физического опыта человека и его отношений с пространством, но и культурнообусловленные моменты" путешествия (прощание с домом, выбор «правильного» пути и т. д.). Последний тезис подтверждается примерами, указывающими на закрепление данных социокультурных образцов во французской картине мира, отражающих признаки эволюционного развития анализируемого явления.

Таким образом, всестороннее' изучение лингвокультурного феномена voyage позволило выявить особенности фрагмента французской языковой картины мира и продемонстрировало преимущества сочетания концептологического и полевого > подходов. Последнее наиболее полно раскрывает нюансы восприятия и понимания семантического поля «путешествия» с позиций лингвокультурологических характеристик, то есть изменения в трактовке концепта и семантического поля «путешествие» в рамках диахронического аспекта.

Основные понятийные признаки являются культурно-детерминированными и константными характеристиками. Образные и ценностные составляющие подвержены постоянным, хотя и не резким, изменениям.

Системные характеристики свидетельствуют о понимании путешествия как опасного предприятия, требующего тщательной подготовки и осторожности. Однако уже в номинативных признаках проявляются изменения в трактовке данного понятия, в то время как в ассоциативных характеристиках четко прослеживаются нюансы восприятия современного путешествия, которое представляет собой развлекательно-познавательное, доступное, безопасное предприятие. х Основным фактором, определяющим диахронические трансформации данного феномена, является эволюция* общечеловеческой и французской культур., Область культурно освоенного опыта, подверженная изменениям, формирует изменяемую часть концепта voyage, что подтверждается в ходе анализа материала различных исторических периодов.

Семантическое поле voyage не только значительно представлено в социокультурном плане, но и. чувствительно к эволюционным изменениям^ культуры. Поэтому изучение динамики данного явленияи его современное состояние продолжает оставаться актуальным.

Перспективы дальнейших исследований явления «путешествие» и смежных ему областей весьма обширны. Так, возможно провести анализ синонимичных понятий на несколько ином материале — интернет-отзывы о путешествиях, отдельные фрагменты художественной прозы или телепередач, посвященных путешествиям. Подробное изучение микроэволюций поля путешествия и смежных ему лингвокультурных явлений в синхроническом аспекте представляется исключительно перспективным ввиду интенсивного развития культуры путешествий в современный период.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Теория ассоциативного поля // Лексикология, фразеология и лексикогорафия русского языка. Тезисы международной конференции. -М.: МГУ, 2001. — С. 124125.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. — М.: Гнозис, 2005.-326 с.
  3. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособ. для студ. филол. спец. высш. учеб. завед. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -368 с.
  4. А.И. Путешествия и географические открытия в ХУ-Х1Х вв. -М.: Наука, 1965.-235 с.
  5. Ю.Д. Дистрибутивный анализ и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. 5. — М., 1962. — С. 139 — 143.
  6. Ю.Д. Избранные труды. Т. Г. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1974.— 367 с.
  7. Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 766 с.
  8. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37−67.
  9. И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе. — Л., 1984. — С.3−11.
  10. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / под ред. И. В. Арнольд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 443 с.
  11. Н.Д. Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира. — Дубна: Международный университет природы, общества и человека, 1999. С. 297−304.
  12. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 895 с.
  14. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997 С. 267−279.
  15. Т.И. Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта «путешествие» (на1 материале русских и французских текстов по туризму):.дис.. канд. филол. наук. Ижевск, 2009 — 221 с.
  16. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические ' проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 2001. С. 52−57.
  17. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского госуд. ун-та, 1996. —104 С.
  18. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностр. лит-ра, 1955. — 416 с.
  19. Ш. Французская стилистика / пер. с франц. К. А. Долинина. -М'.: Иностр. лит-ра, 1961. 394 с.
  20. Э. Общая лингвистика / пер. с фр. / под ред. Ю.С.Степанова- 4-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 448 с.
  21. М.Б. Введение в туризм: учебник / М. Б. Биржаков. — изд. 6-е, перераб. и доп. СПб.: Издательский Торговый Дом «Герда», 2004. — 448с
  22. М.Б. Введение в туризм: учебник. — Спб.: Издательский Торговый Дом «Герда», 2000. 192 с.
  23. Е.А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре: дис.. канд. филол. наук.- Иркутск, 2006. 217 с.
  24. Г. И. Типология понимания текста: учебное пособие. Калинин, 1986.-87 с.
  25. Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис.. д-ра филол.наук. — Л., 1984. — 24 с.
  26. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — т. 1 — 3 84 с.
  27. A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. -115 с.
  28. Т.В. Несоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) // Культура. 2002. — № 7. Электронный ресурс. URL: http://www.relga.rsu.ru/n85/cult85 1 .htm (дата обращения: 28.04.2011).
  29. Л.М. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения, 1997. Электронный ресурс. URL: http://elib.altstu.ru:8080/Books/Files/1999−01/HTML/30/pap 30.html. (дата обращения: 23.05.2010).
  30. Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков): монография. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. техн. ун-та, 1997. 187 с.
  31. И.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. 224 с.
  32. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. VIII: Лингвистика текста. -С. 259−336.
  33. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310 с.
  34. Васильев JI: M. Теории семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№ 5.-С. 105−113.
  35. H.H. Этикет как феномен культуры. 2009. Электронный ресурс. .URL :http://www.sociology.mephi.ru/docs/kulturologia/html/vasneva.html (дата обращения: 5.03.2009).
  36. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. -М1: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  37. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. 776 1. с.
  38. А. Язык, культура, познание. — М.: Русские словари, 1997. -416 с.
  39. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М: Высшая школа, 1986 120 с.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М: Русский язык, 1983 — 269 с.
  42. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-312 с.
  43. Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн Философские работы. Часть I. — М.: «Гнозис», 1994. 210 с.
  44. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -226 с.
  45. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания1997.-№ 4.-С. 115−124.
  46. С.Г. Концепт как «зонтиковый термин». // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. — М., 2003 — С. 5−12. Электронный ресурс. URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconceptyumbrella.htm. (дата обращения: 09.05.2011).
  47. С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты. // ИАН С ЛЯ. 2001. — т. 60. — № 6. — С. 47−58
  48. С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. — Краснодар, 2003. Сер. «Гуманитарные науки». — т. 17. — Вып. 2. — С. 268−276.
  49. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  50. С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Воронеж, 2002. — Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. — С.79−95
  51. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004. 236 с.
  52. Л.П. История туризма: учебное пособие. М.: Московский психолого-социальный институт- Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2001.-304 с.
  53. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.— 335 с.
  54. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: сб. ст. — М.: Наука, 1971 С. 18−25.
  55. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.
  56. A.C. Феномен туризма: социально-философский анализ: автореф. дис.. канд. филос. наук. — Саратов, 2006. — 23 с.
  57. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.
  58. JI.A. Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. дис.. канд. филол. наук: Казань, 2008. — 27 с.
  59. Г. Д. Национальные образы мира. — М.: Советский писатель, 1988.-429 с.
  60. Г. Д. Французский образ мира и стиль мышления (по Декарту) // Встреча с Декартом: Философские чтения, посвященные М. К. Мамардашвили, 1994 г. M.: Ad Marginem, 1996. — С. 199−231.
  61. Гершкович Е. Grand Tour // Искусство как туризм. 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.kommersant.ru/doc/278 153 (дата обращения: 02.06.2010).
  62. Е.И. Проблема^ проведения свободного ассоциативного эксперимента // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2005 — Сер. Филологические науки. — № 3. — С.53−61.
  63. Д., Бэндлер Р. Структура магии. — М.: Прайм Еврознак, 2008. — 384 с. Электронный ресурс. URL: http://lib.ru/NLP/magianlp 1 .txt (дата обращения: 02.06.2009).
  64. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  65. В. фон. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. С. 370−381.
  66. А.Я. Категории средневековой культуры 2-е изд., доп. и перераб. — М.: Искусство, 1984 — 486 с.
  67. H.B. Лексико-семантическое поле названий одежды (на материале французского языка) // Актуальные проблемы французской филологии —М.: Прометей, 2005. — Вып. 3. — С. 36−40.
  68. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. -G. 136−146.
  69. В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: монография. — Ярославль.: Изд-во Ярославского гос.пед.института, 1990. 81 с.
  70. В.П. Поговорка. / В. П. Жуков // Лингвистический энциклопедический словарь, MI: Советская энциклопедия, 1990: — С. 3 793 891
  71. Е.В. «В необузданной жажде пространства» (поэтика странствий в творчестве О: Э. Мандельштама) // Вопросы философии. 1991. -№ 7. -С. 26−33.
  72. A.A. Проблемы психолингвистики — Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1983.— 135 с.
  73. A.A. Текст- и его понимание: монография. — Тверь: — Изд-во Тверского госуд. ун-та, 2001. 156 с.
  74. Д.Н. Геокультура и процессы межцивилизационной адаптации // Цивилизации. Восхождение и слом. М.:.Наука, 2003. — С. 215−237.
  75. Звегинцев В-А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова И Вестник Московского университета: Изд-во МТУ, 1956. № 1.2. — С. 69−81.
  76. Зорин И. В- Концепты туризма. Опыт структурно-семантического анализа // Теория и практика физической- культуры. 2002 — № 11. Электронный ресурс. URL: http://lib.sportedu.ru/press/tpfk/2002nll/pl4−18.htm (дата обращения: 25.04.2010) —
  77. И.В., Квартальнов В. А. Энциклопедия туризма. М: Финансы и статистика, 2001. — 368 с.
  78. В.В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период) / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М.: Наука, 1965. -264 с.
  79. C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Уфа, 2003. — 41 с.
  80. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград- Архангельск, 1996.-С. 3−16.
  81. В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 3−16.
  82. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. ВГПУ — Волгоград: Перемена, 2001. С. 123−125.
  83. В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. — Краснодар, 1994. — № 3. — С. 2−7.
  84. В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. — С.154−171.
  85. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  86. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М.: Гнозис, 2004. 390с.
  87. В.И., Красавский Н. А., Слышкин Г. Г. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие. Волгоград: Парадигма, 2009. — 116 с.
  88. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 2001. — С.75−80
  89. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.
  90. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с
  91. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Филологические науки. — 1972. — № 1. — С. 57−68.
  92. О.П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «туризм»: автореф. дис.. канд. филол. наук: Краснодар, 2008. — 26 с.
  93. И.Т. «Человек мигрирующий»: онтология пути и местности // Вопросы философии. 1997. № 7. — С. 74 — 85.
  94. В.Ф. Факторы развития и общественное значение туризма.
  95. М.: ДРИБ Турист, 1983. 88 с.
  96. В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. — 624 с.
  97. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.-М.: Наука, 1990.-108 с.
  98. Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. -1981.-№ 11.-С. 5−16.
  99. Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: курс лекций. М.: Макс Пресс, — 2003. — 120 с.
  100. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. изд. 2-е, испр. и доп. — М.:ЧеРо, 2003. — 349 с.
  101. H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: дис.. д-ра филол.наук. — Волгоград, 2001. — 507 с.
  102. H.A. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном. фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — Вып. 2. Язык и социальная среда. — С. 78−89.
  103. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  104. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. — 376 с.
  105. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): монография. М.: Диалог МГУ, 1998а. -352 с.
  106. В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник Московского университета. М.: 19 986. — Сер. 9. Филология. — Вып. 1. — С. 53−70.
  107. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  108. М.А. Семантика. М.: Издательский центр «Академия», 2005.-352 с.
  109. Н.В. Очерк науки о языке // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях: в 2 ч. / сост. В. А. Звегинцев. изд. 3, доп. -М.: Просвещение, 1964. — ч. 1 — С. 289−294.
  110. A.A. История международного и отечественного туризма / Высшая школа по туризму и гостиничному хозяйству. М: НОУ «Луч», 1999.-94 с.
  111. Е.С. Концепт / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков и др. // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90−93.
  112. Е.С. О понятиях мест, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И! Б. Левонтина. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. — С. 85−91.
  113. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И: Постовалова и др. М.:Наука, 1988- - С. 141−172.
  114. Е. Приглашение к путешествию Пушкина, Бодлера и Гумилева. Studia Rossica Posnaniensia. Z. XXXII. Poznan: Universytet im. Adama Mickiewicza, 2005.-С. 39−49 • Электронный ресурс. URL: http://gumilev.ru/about/145 (дата обращения: 11.03.2010).
  115. Г. И. Тип концептуализации пространства и семантические свойства, глагола (группа «попасть») // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 47−55″.
  116. И.Б., Шмелёв А. Д. На. своих двоих: лексика пешего перемещения в русском языке // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв
  117. A.Д. Ключевые идеи русской, языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 76−95.
  118. A.A. Психолингвистический аспект языкового значения//Принципы и методы семантических исследований / под ред.
  119. B.М. Ярцевой. -М.: Наука, 1976. С. 46−73.
  120. Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусств»). — СПб.: Академический проект, 2002. 544 с.
  121. С.де. Англичане, французы, испанцы. СПб.: Наука, 2003. -248 с.
  122. Т.А., Рахилина Е. В. Семантика и статика: глагол идти на-фоне других глаголов движения // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. С. 53−66.
  123. М.М. Картина мира и миры образов // Вопросы языкознания. М., 1993 — № 4. — С. 16−21.
  124. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 220 с.
  125. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. — 207 с.
  126. В.А. Когнитивная лингвистика. Минск.: ТетраСистемс, 2004.-256 С.
  127. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Академия, 2001. 208 с.
  128. Р. Первопроходцы // Курьер ЮНЕСКО. М., 1999. — С. 14−16.
  129. M.B. Курс лингвистической семантики: учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. — 756 с.
  130. М.В. Лексическое значение слова. — М.: Высшая школа, 1983.-144 с.
  131. М.В. Основы- лингвистической теории значения: учеб: пособие.-М.: Высшая школа- 1988. 168 с.
  132. М.В. Развернутые тезисы о концептах //Вопросы когнитивной лингвистики — Тамбов: Тамбовский гос. университет, ИЯ РАН: — 20 041 — № 1. -С. 53−64.
  133. Никифоров' А. Л. Общедоступная и увлекательная книга по логике, содержащая объемное и систематическое изложение этой! науки профессором философии: учебное пособие. М.: Дом? интеллектуальной книги, 1998. 240 с.
  134. Р. И!. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  135. Попова З. Д-, Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике.-Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
  136. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 1999. — 30 с.
  137. З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. -Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.
  138. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 2002а. 60 с.
  139. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории, и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 20 026. -314 с.
  140. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / отв. ред. Б. Л. Серебренников. -М.: Наука, 1988. С. 8−69.
  141. Р.И. Движение в, физическом и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира. -Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. С. 108−119.
  142. В.А. Языковая концептуализация социума (на материалеанглийских дидактических текстов): автореф. дис.. канд.филол.наук -Краснодар, 2001. 20 с.
  143. Н.К. Помехи, преграды и препятствия в физическом/социальном и ментальном пространстве- // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000: — С. 119−137.
  144. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. -240 с.
  145. Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22−24 мая 2003 г. В 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. -Волгоград: Перемена, 2003. — С. 258 — 264.
  146. Семантическая общность национальных языковых систем / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 1986. 183 с.
  147. Э. Избранные труды по- языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
  148. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка -М: Наука, 1983−319 с.
  149. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -212 с.
  150. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград: Волгоград, гос. пед. ун-т, 2004. — 38с.
  151. Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация 2004 -№ 1. Электронный ресурс. URL: www.vspu.ni/-axiology (дата обращения: 25.04.2010).
  152. В.П. Франция: страна, люди, традиции. М: Мысль, 1988. — 286 с.
  153. М.В. История^туризма. М: Академия, 2004. — 350 с.
  154. А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. — 223 с.
  155. A.B. Концепты риск/risk и путешествие/travel в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах (проблемы перевода).: дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007 — 242 с.
  156. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Наука, 1989. — 87 с.
  157. Ф.де. Курс общей лингвистики / пер. с французского. М.: УРСС, 2004.-256 с.
  158. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  159. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект, 2004: — С. 42−67 Электронный ресурс. URL: http://ec-deiavu.ru/c/Concept.html (дата обращения: 25.10.2010).
  160. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 1986. — 170 с.
  161. И.А. Методика исследования структуры концепта//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 2001.-С. 58−65.
  162. И.А. О понятиях метод, методика, прием. // Вопросы психолингвистики. 2008. — № 7. — С. 24−25.
  163. Н. Г. Роль наблюдателя в концептуализации начала и конца в современном английском языке (на материале имен существительных): автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. — 18 с.
  164. С.А., Зеленская В. В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. — Краснодар: Краснодар, гос. ун-т, 1997.-72 с.
  165. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. 358 с.
  166. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С. 173−204.
  167. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С.13−24.
  168. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
  169. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.
  170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
  171. Туристский или туристический? Электронный ресурс. URL: http://www.tourvest.ru/articles/article0002. (дата обращения: 15.02.2010)
  172. JI. Р., Черепанова Н. В. Путешествие как феномен образования в коммуникативном пространстве //Философия образования. -2006.-№ 2.-С. 161−164.
  173. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Языки как образ мира. М: ООО Издательство АСТ-СПб.: Terra Fantastica, 2003. — 568с.
  174. A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. — 240 с.
  175. A.A. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 31−64.
  176. Н.В. Культура и проблема заимствования. //' Встречи этнических культур в зеркале языка,(в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. — С. 152−170.
  177. Н.В. Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования // Методология современной психолингвистики: сб. статей. Москва- Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — С. 162−174.
  178. М.В. Следы «пути» в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 308−314.
  179. Франция. Национальный характер. Характер французов. Электронный ресурс.
  180. URL: http://intellect-nation.kiev.ua/?Nacionalmznyi harakter: Harakterfrancuzov (дата обращения: 24.03.2009)
  181. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: сб. обзоров. — М.: ИНИОН, 1992. — С. 2−7.
  182. P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. — 320 с.
  183. А. Психология французского народа. — Спб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899. Электронный ресурс. URL: http://www.magister.msk.ru /library/philos/fullier 1 .htm (дата обращения: 27.03.2011).
  184. М. Время и бытие: статьи и выступления / пер. с нем. — М.: Республика, 1993. 447 с.
  185. О. Б. Логика толкований: фольклор и моделирование поведения в архаич. культурах. Электронный- ресурс. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/hristoforova7.htm (дата обращения: 27.03.2011).
  186. Лю. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. — 193 с.
  187. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания. — 1996. № 2 — С. 6878.
  188. Н.В. Путешествие как феномен культуры // Философия. Наука. Культура: сб. статей / под ред. В. В. Ильина. — М.: Изд-во МГУ, 2006. -Вып. 5.-С. 47−61.
  189. Н.В. Путешествие как феномен культуры : автореф. дис.. канд. филос. наук. Томск, 2006. — 19 с.
  190. П.В. Спорные проблемы курса «Общее языкознание». -Таганрог, 1996. 176 с.
  191. М.Г. Эволюция языка «путешествий»: дис.. д-ра филол. наук. — М., 2003.-396 с.
  192. С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. — № 2. — С. 3−17.
  193. В.И. К типологии коннотации. // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. — С. 29−34.
  194. В.И. Эмотивный. компонент значения и методы его описания: учеб. пособ. к спецкурсу. Волгоград: ВГПИ, 1983. — 94 с.
  195. В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 80−96.
  196. В.И., Шейгал Е. И. Методика лингвистических исследований: учеб.-метод. пособие для соискателей, аспирантов, магистрантов. — Волгоград, «Перемена», 2008. — 123 с.
  197. Е.И., Арчакова Е. С. Тезаурусные связи и структура концепта // Язык, коммуникация и социальная’среда. — Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. ун-та, 2002. Вып. 2. — С. 19−24.
  198. Шмелев А.Д.1 Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? вступ. ст. // Вежбицкая А. Понимание культур1 через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 7−13.
  199. ТТТюттт А. Возвращающийся домой // Социс. 1995. — № 2. — С.139−142.
  200. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 2439. Электронный ресурс. URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/shcherba-74a.htm (дата обращения 27.03.2011).
  201. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. M.: URSS, 2008.-427 1. с
  202. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Проблемы языкознания. — М.: Наука, 1967 — С. 66−70
  203. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.
  204. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. — С. 36−45.
  205. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. / пер. с англ. И. Тогоевой. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.langust.m/review/xenofr8.shtml#top (дата обращения: 27.04.2011).
  206. Abecassis M., Ayosso L., Vialetton E. Le francais parle au XXIe siecle. -Paris: L’Harmattan, 2008. — Volume 2: Normes dans le discours et en interaction. 226 c.
  207. Arrive M., Gadet F., Galmiche M. La Grammaire d’aujourd’hui. -Paris: Editions Flammarion, 1993. -719 c.
  208. Auge M. L’impossible voyage, le tourisme et ses images. — Rivages poche: Petite Bibliotheque, 1997. -211 c.
  209. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. — Berne: Francke, cop.1950.-332 c.
  210. Battye A., Hintz M. La langue francaise d’aujourd’hui. Londres: Routledge, 1992. — 340 c.
  211. Bayllon Ch., Fabre P. Initiation a la linguistique. — Paris: Nathan, 1990. -230 c.
  212. Bayllon Ch., Mignot X. Initiation a la semantique du language. Paris: Nathan, 2000. — 255 c.
  213. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1996. -351 c.
  214. Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlee en francais. Paris: Orphys, 2000. — 164 c.
  215. Brousseau A-M. Syntaxe et semantique du francais. Paris: Fides, 2000. -352 c.
  216. Brunetiere F. Etudes critiques sur l’histoire de la litterature francaise. -Paris: Hachette, 1880−1925.-340 c.
  217. Carton J-P. Poesie francaise. Premiers exercices d’analyse. — Raris: Peter Lang Publishing, 1998.-291 с.
  218. Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales. Электронный ресурс. URL: http://www.cnrtl.fr (дата обращения: 24.11.2009).
  219. Chalmers D. J. The components of content. St. Louis: Washington University, 1996.
  220. Christin R. Manuel de l’antitourisme. Paris: Yago, 2008. 126 c.
  221. Du Bellay. Les Regrets. // Collection des cent chefs-d'oeuvre. № 10. R. Laffont. Paris, 1958.
  222. Dumazedier J. Temps sociaux. Temps libre. Montreal, 1982. — C. 29.
  223. Dumazedier J. Vers une civilization du loisir? P.: Hachette, 1962. Электронный ресурс. URL: http://socio.rin.ru/cgi-bin/article.pl?id=303 (дата обращения: 25.02.2009).
  224. Elsrud Т. Risk creation in traveling Backpacker Adventure Narration // Annals of Tourism Research. 2001. — vol. 28. — № 3. — C. 597−617.
  225. Evrard I., Pierrard M., Rosier L., Raemdonck D. Van Representations du sens linguistique. Paris: Groupe De Boeck, 2009 416 с.
  226. Franck M. Desirs d’ailleurs, essai d’anthropologie des voyages. Paris: Les presses de l’universite Laval, 2004. — 160 c.
  227. Fussel P. Abroad. Oxford, 1982. — C. 38.
  228. Gosselin L. Semantique De La Temporalite En Francais. Paris: Duculot, 1996.-290 c.
  229. Grise M.C. Rencontres Avec La Poesie. Un Guide Pratique Pour La Lecture Et L’Analyse Du Poeme. Montreal: Canadian Scholars Press, 2002. — 132 с.
  230. Guiraud P. La Semantique P.U.F. P., 1975. — 125 c.
  231. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique francais. Paris: Payot, 1986.-278 c.
  232. Histoire et sens du mot «voyage» Электронный ресурс. URL: http://www.cornelsen.de/erw/l.c.2 172 366.de. (дата обращения: 24.11.2009).
  233. Johnson-Laird P.N. Mental Models. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-528 c.
  234. Kopp R., Pichois C. Les annees Baudelaire. Neuchatel, 1969.
  235. Kravchenko A.V. Russian Verbs of Spatial Orientation STAND, SIT, LIE // Cognition in Language Use: Selected Papers from 7 International Pragmatics Conference. Vol. 1. — Antwerp.: International Pragmatic Association, 2001. — C. 216−225.
  236. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. — 242 c.251. «Latin D., Frey C. Le corpus lexicographique. Paris: Groupe De Boeck, 1997 424 c.
  237. Malmberg B. Analyse du langage au XXme siecle: Theories et methodes. -Paris: PUF, 1983.-348 c. r
  238. Martinet A. Elements de linguistique generale. 5-e ed. — Paris: A. Colin, 2008.-223 c. r
  239. Martinet A. La linguistique synchronique: Etudes et recherches. 2-e ed. — P.: PUF, 1968.-246 c.
  240. Martinon Ph. Comment on parle en francais. La langue parlee correcte comparue avec la langue litteraire et la langue familiere. P.: Larousse, 1927. -600 c.
  241. Mel’Cuk I., Polguere A. Lexique actif du francais 2007. Paris: Groupe De Boeck, 2007. 528 c.
  242. Molho M. Semantique et Poetique. Bordeaux, 1969. — 153 c.
  243. Mounin G. La linguistique du XXme siecle. Paris: Presses universitaires de France, 1972.-253 c.
  244. Pessonneaux R., Gautier C., Quelle est l’origine, la formation, la signification des mots francais? // Lexicologie francaise. — Paris: Nathan, 1941.
  245. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description. Paris: Kliencksieck, 1974. — 340 c.
  246. Pottier В. Semantique generale. Paris: Presses universitaires de France, 1992.-237 c.
  247. Saussure F. de. Cours de linguistique generale. — Paris: Payot, 1995. 520 c.
  248. Sauvageot A. Francais d’hier ou francais du demain. Paris: Nathan, 1978. -255 c.
  249. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. — Paris: Larousse, 1964. -285 c.
  250. Talmy L. Semantics and syntax of motion // Syntax and semantics. Vol. 41 /J. Kimball (ed.). — NY: Academic Press, 1975.
  251. Ullmann St. Semantics. An introduction to the science of Meaning. N.Y.: Barnes and Noble, 1962. — 278 c.
  252. Urbain J-D. L’idiot du voyage, histoires de touristes. Paris: Petite Bibliotheque Payot, 2002. — 353 c.
  253. З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. Л. А. Чешко. М.: Рус. яз., 1986. — 600 с.
  254. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1986. — 607 с.
  255. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. — 2-е изд., испр. СПб.: «КВОТАМ», 1994. — т. 1−3. — 1344 с.
  256. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А.
  257. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. — 1 536 с.
  258. Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997. 1040 с.
  259. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 2000. — 1 195 с.
  260. О.В. Французские пословицы и поговорки М: Изд-во «Высшая школа», 1963 -95 с.
  261. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  262. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. — М.-.Издательский дом «Диалог», 1999. 416 с.
  263. . Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во УРСС, 2004. — 440 с.
  264. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: Современный литератор, 2003. 976 с.
  265. С.И. Словарь русского языка / под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1989. — 750 с.
  266. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый- словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1995.-960 с.
  267. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  268. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М., 2004. — 792 с.
  269. Туристский терминологический словарь: справочно-методическое пособие / авт.-сост. И. В. Зорин, В. А. Квартальное. — М.: Советский спорт, 1999.-664 с.
  270. Философский энциклопедический словарь / ред. Л. Ф. Ильичев и др. — М.: Сов. Энциклопедия, 1983. 840 с.
  271. Dictionnaire analogique par Ch.Maquet. Paris: Librairies Larousse, 1971 -592 c.
  272. Dictionnaire de l’ancien francais jusqu’au milieu du XIV siecle par Greimas A.J. Paris: Larousse, 1987 — 675 c.
  273. Dictionnaire des associations, verbales du francais, 2010. Электронный ресурс. URL: http://dictaverf.nsu.ru/ru. (дата обращения: 12.12.2010).
  274. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles par Rat Mi. — Paris, 1999.-446 c.290: Dictionnaire des locutions francaises par Rat M. 21e ed. — Paris: Larousse, 1957. -448 c.
  275. Dictionnaire des mots sauvages (ecrivains des XIX et XX siecles) par Rheims M. Paris: Larousse, 1969. — 604 c.
  276. Dictionnaire des proverbes et dictons par Montreynaud F., Pierron A., F. Suzzoni. Paris: Le Robert, 1997. — 491: 5. c.
  277. Dictionnaire des synonymes et contraires par H.B. du Chazaud. — Paris: Le Robert, 1999 -768 c.
  278. Dictionnaire des synonymes par H: Benac. Paris: Hachette, 1981 — 1026 c.
  279. Dictionnaire encyclopediquefAzou par Barrier M-A., Bosquet A., Doray Ph. -Paris: Le Robert, 2003. 1687 4.c.
  280. Dictionnaire etymologique de francais par J. Picoche. Paris: Les usuels du Robert, 1991 -830 c.
  281. Dictionnaire etymologique de la langue francaise par Bloch О. et Wartburg W. vom 2e ed: — Paris: Presses universitaires de France, 1950: — 651 c:
  282. Dictionnaire Hachette encyclopedique illustre. — Paris: Hachette Livre, 2002.- 1858 c.
  283. Dictionnaire Hachette encyclopedique illustre. — Paris: Hachette Livre, 2001.-2066 c.
  284. Dictionnaire Littre Электронный ресурс. URL: http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php, (дата обращения: 10.09.2009).
  285. Furetiere. Dictionnaire: universel contenant generalement tous les mots francais, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. — Paris, 1690.
  286. Larousse Dictionnaire de francais au college par J. Dubois, R. Lagane, G. Niobey et autres. — Paris: Larousse, 2000 1405 c.208: .
  287. Le Nouveau Petit Robert par J- Rey-Debove, A. Rey. — Paris: Dictionnaires Le Robert, 2006 2949 8. c.
  288. Le petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 2001 — 1786 c.
  289. Le Petit Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise: Version electronique du Nouveau Petit Robert. Disque optique compact CD-ROM version 1.3. (c)Bruxelles: Bureau van Dijk, Editions Electroniques, 1996-
  290. Nouveau Dictionnaire etymologique et historique par Dauzat A-, Dubois J. et Mitterand H. Paris: Larousse, 1971. — 805 c.
  291. АР Электронный ресурс. URL: http://angelic-poetry.livei ournal.com/21 141.html. (дата- обращения: 15:10.2010).
  292. ВВ Электронный ресурс. URL: www.befair.be. (дата обращения: 15.10.2010).
  293. EN Электронный ресурс. URL: www. earth-net.eu. (дата обращения: 15:10.2010). ' г.. 310- LH — [Электронный ресурс]. URL: http://lib.himoza.org/bin/win/POEZIO/APOLLINER
  294. LR Электронный ресурс. URL: lib.ru/PQEZIQ/BQDLER/flowers.txt. (дата обращения: 15.10.2010).
  295. РМ — Электронный ресурс. URL: http://www.poetry.myriads.ru. (дата обращения: 15.10.2010).
  296. PN Электронный ресурс.- URL: http://www.poesie.net/transibl.htm. (дата обращения: 15.10.2010).
  297. RW Электронный ресурс. URL: http://ru.wikisource.org/wild/EoreMa ('PeM6o/AHHeHCKHfi). (дата обращения: 15.10.2010).
  298. UO Электронный ресурс. URL: http://www.unwto.org/index f.php. (дата обращения: 15.10.2010).
  299. US Электронный ресурс. URL: http://www.uniktourspace.com. (дата обращения: 15.10.2010).
  300. VC Электронный ресурс. URL: http://vladivostok.com/Speakingin tongues/mallarme3 .htm, (дата обращения: 15.10.2010).
  301. VL — Электронный ресурс. URL: http://www.voirlemonde.сот/pré-paratifs. (дата обращения: 15.10.2010).
  302. VN Электронный ресурс. URL: http://www.voyageplus.net/preparatifs liens.html. (дата обращения: 15.10.2010).
  303. VP Электронный ресурс. URL: http://www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm. (дата обращения: 15.10.2010).
  304. WA Электронный ресурс. URL: http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17 555. (дата обращения: 15.10.2010).
  305. WAR Электронный ресурс. URL: http://www.world-art.ru/lvric/lyric.php?id=:17 636. (дата обращения: 15.10.2010).
Заполнить форму текущей работой