Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности функционирования имен собственных в английских, русских и китайских фразеологизмах

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Приложение. Введение. Заключение. Имя собственное как особая именная категория. Выводы по Главе II. Классификация фразеологических единиц. Глава I. Общие теоретические положения1. 1. Понятие фразеологической единицы. Список использованной литературы. Функционирование имен собственных в китайских фразеологизмах. Глава II. Анализ особенностей функционирования имен собственных в английских, русских… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Общие теоретические положения
    • 1. 1. Понятие фразеологической единицы
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
    • 1. 3. Имя собственное как особая именная категория
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Анализ особенностей функционирования имен собственных в английских, русских и китайских фразеологизмах
    • 2. 1. Функционирование имен собственных в английских фразеологизмах
    • 2. 2. Функционирование имен собственных в русских фразеологизмах
    • 2. 3. Функционирование имен собственных в китайских фразеологизмах
  • Выводы по Главе II
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список источников
  • Список сокращений
  • Приложение

Особенности функционирования имен собственных в английских, русских и китайских фразеологизмах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стилистика русских фразеологических единиц ценностного смысла оказывается явно сниженной. Многие фразеологизмы заключают в себе явную насмешку, иронию, изобилуют просторечной (бранной) лексикой.

Сопоставление фразеологизмов приобретает особый практический смысл в страноведении, что способствует расширению фоновых знаний о национальной культуре, а также позволяет предупредить специфические ошибки, вызванные влиянием родного языка и культуры говорящего.

Русские фразеологизмы наоборот, стараются привлечь внимание остроумием, отсутствием назидательности, узнаваемостью фигур из обычной жизни.

Английские фразеологизмы соответствуют поступкам, действиям или характерам людей в соответствии с реальностью, это сказывается из-за твердого влияния религии на умы народа.

Русская, английская и китайская культура имеют совершенно разные истоки и основы. В формировании русского фразеологического словаря ванную роль сыграло христианство и язычество, английский фразеологический словарь основан на учениях католической религии, китайская культура опирается на даосизм, буддизм и конфуцианство. Китайские фразеологизмы содержащие имена собственные пришли из текстов древних историков, философов писателей, поэтов и отражают многовековые традиции. Английские фразеологизмы уходят корнями в фольклор и религиозные учения. Большая часть имен в русских фразеологизмах взята из Библии, греческой мифологии, русской истории и фольклора.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических прадигм. М.: Эллис. 2008. — С. 27. — 272 с.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
  3. Р. С. Семантика и родо-видовые отношения названий диких животных (на материале монгольских и русского языков) // Молодой ученый. 2012. № 1. Т.2.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. Л., 1973.
  5. Ш. Упражнения по французской стилистике. М., 2003.
  6. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М., 2002 г.
  7. А.А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999.
  8. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: 1977.
  9. В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. М., 1986.
  10. Е.А. Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону. 2012.
  11. В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык). Диссертация на соискание кандидата филологических наук. Екатеринбург. 2004.
  12. В.П. Русская фразеология. М., 2006.
  13. Л.В. фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.
  14. Ю. Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов. Вариантологический подход// Вестник Самарской гуманитарной академии. 2008. № 2.
  15. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  16. М.I. Лексикологiя англiйської мови. Х., 1993.
  17. А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного//Современные исследования социальных проблем. 2012. № 1. 19. Ныгманова Д. К. Особенности фразеологического фонда китайского языка. Астана., 2011 г.
  18. С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Вып. II, 1957.
  19. И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка// Вестник Кроунц. Гуманитарные науки. № 2. 2006.
  20. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
  21. А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007.
  22. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. Назрань. 2011.
  23. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
  24. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  25. Цун, Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках/яин Цун.//Вестник МГУ. Серия 19. 2006. № 1.
  26. Ц. Фразелогия в текстах А.С. Пушкина: состав и употребление. Дисстератция на соискание к.ф.н. Иваново. 2005.
  27. А.С. Горе от ума. М., 1989.
  28. В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско — английский словарь. М., 1995.
  29. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. СПб. 1863−1866.
  30. А.В. Англо-русскй фразеологический словарь. — М., 1984.
  31. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. Л., 1984.
  32. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  33. Л.Г., Жильцова Л. В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. М.: 2006.
  34. А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.
  35. М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ