Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

1. Актуальность исследования Данная работа посвящена анализу взаимодействия русского и французского языков в письменном наследии А. С. Пушкина. Известно, что французский язык являлся в дореволюционной России, наряду с русским, средством литературного общения образованных слоев населения. Это выражалось, в частности, в его широком распространении в дворянском быту, переписке, отчасти… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Актуальность исследования
  • 2. Объект и предмет анализа
  • 3. Цель и задачи работы
  • 4. Источники
  • 5. Методы, методика и терминологический аппарат
  • 6. Новизна работы
  • 7. Теоретическая и практическая значимость
  • 8. Состояние разработанности проблемы
  • 9. Апробация работы
  • 10. Структура работы
  • ГЛАВА 1. КОЛИЧЕСТВЕННО-КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЯЗЫКЕ А.С.ПУШКИНА
    • 1. Лексические заимствования
    • 2. Кальки
    • 3. Лексические варваризмы
    • 4. Фразеологические варваризмы
    • 5. Варваризмы-имена собственные
    • 6. Иноязычные вкрапления
    • 7. Французские тексты
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ НЕАДАПТИРОВАННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА
    • 1. Функции лексических варваризмов
    • 2. Функции фразеологических варваризмов
    • 3. Функции варваризмов-имен собственных
    • 4. Функции франкоязычных вкраплений
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСЬМА А.С.ПУШКИНА В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ПОЛ. XIX В
    • 1. Коммуникативные условия использования французского языка в письмах Пушкина
    • 2. Русскоязычные вкрапления во французских письмах
  • Пушкина
  • Выводы

Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

§ 1. Актуальность исследования Данная работа посвящена анализу взаимодействия русского и французского языков в письменном наследии А. С. Пушкина. Известно, что французский язык являлся в дореволюционной России, наряду с русским, средством литературного общения образованных слоев населения. Это выражалось, в частности, в его широком распространении в дворянском быту, переписке, отчасти в художественном и публицистическом стилях, мемуаристике [19, 21, 124]1. Русско-французское двуязычие отразилось и в пушкинском творчестве. Синтез двух речевых стихий в произведениях писателя интересен в самых различных аспектах — историко-культурном, знаково-этикетном, функционально-эстетическом, нормативно-речевом, семасиологическом и др. Эти и иные вопросы пушкинского билингвизма не раз были предметом внимания исследователей.

Актуальность работы определяется рядом причин: во-первых, необходимостью дальнейшего изучения пушкинского творчества и языка, в частности его франкоязычных текстов (художественных, публицистических, — эпистолярных), на которые ранее не обращалось достаточного вниманияво-вторых, потребностью в комплексном анализе взаимодействия русской и французской речевых культур в условиях оригинального речевого синтеза, осуществленного писателемв-третьих, необходимостью углубления представлений о функционально-литературной роли французского языка в отечественной культуре XVIII — начала XIX в., и прежде всего в пушкинское время, когда интенсивно формируются нормы современной литературной речи, в некоторой мере опиравшиеся на усвоение западноевропейской «семантики»,.

— $.

1 См. интересную разработку смежной проблемы в монографии Ю. К. Воровъева «Латинский язык в русской культуре XVII — XVIII веков» [38]. 1 лексики, фразеологии, синтаксических построений. В связи с этим интересно пронаблюдать и степень обращения Пушкина к чужому языку, которым он прекрасно владел и за которым признавал большие выразительные возможности. Тем более что писатель во многом способствовал развитию отечественного «метафизического языка», отчасти ориентированного на западноевропейскую языковую культуру [18, 52]1.

Выводы.

Выбор определенного языкового «регистра» — русского или французского — в переписке пушкинского времени имел большое значение.

Французский язык являлся обязательным в «диалоге» с женщинами дворянского происхождения, малознакомыми людьми светского круга, лицами французской национальности.

К некоторым корреспондентам, например Гончаровым, Л. С. Пушкину, писатель обращался и по-русски, и по-французски. В этом случае французский язык функционально ориентируется на условно-этикетную, «типовую» коммуникацию, а русский — выступает знаком и средством искренности тона, неофициальности общения.

Французский язык в письмах Пушкина к государственным лицам позволял общаться с достоинством просвещенного европейца, устанавливал тон равенства с адресатом. Русский язык в переписке Пушкина с высшими сановниками переключал общение в иную систему отношений, где важную роль играла чиновничья иерархия коммуникантов.

Употребление русского или французского языка в эпистолярной практике Пушкина было связано и с личностью адресата. К П. Я. Чаадаеву он писал по-французски, стремясь учесть его вербальные предпочтения, поскольку тот считал русский язык неспособным к серьезным размышлениям, да и владел им хуже, чем французским. К Н. А. Дуровой, А. О. Ишимовой, А.И.Бекле-шовой писатель обращался по-русски, так как корреспондентки являлись лицами не «аристократического» происхождения, и он стремился попасть в «тон» собеседницам, избежать неуместной официальности.

Выбор языка в эпистолярном общении Пушкина зависел и от содержания письма. Так, рассуждению о политике французский язык придавал внешнюю, чужую точку зрения, смягчавшую любую вольность. Писатель.

138 использовал этот язык и в ситуациях, требовавших определенной щепетильности или деликатности.

Изучение русскоязычных вкраплений в письмах Пушкина приводит к выводу, что их употребление объясняется комплексом причин — билингвизмом писателястремлением установить возрастную и социальную дистанцию между пишущим и адресатом (или, наоборот, подчеркнуть духовную близость) — невозможностью перевода национально-специфических лексем русского языканеобходимостью цитирования русских реплик собеседника (иногда в форме несобственно-прямой речи) — проявлением особой эпистолярной модыстремлением уйти от французского штампа.

В целом же, именно русский язык — система, нормы, традиции — формирует «внутреннюю речь» писателя, которая проявляет себя в его французском эпистолярии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Спектр вопросов, поставленных в данной работе, имеет выход как в собственно пушкинский контекст, так и в более широкий — историко-культурный, охватывающий различные аспекты русско-французского билингвизма XVIII — начала XX в., взаимодействия двух языковых стихий в тех или иных литературно-письменных проявлениях.

Анализ творческой практики Пушкина показывает, что как писатель, историк, критик, он, безусловно, опирался на ресурсы родного языка, стремясь придать им семантическую гибкость и стилистическую выразительность, свойственную развитым западноевропейским языкам, в частности французскому. Данная установка писателя выразилась в его теоретических высказываниях и непосредственно в литературном творчестве. Пушкин крайне редко обращался к французскому и тем более другим языкам (латинскому, итальянскому, немецкому, английскому), отводя им второстепенные функции по сравнению с исконно русскими элементами его языковой палитры.

Вместе с тем мы видим, что в эпистолярном наследии классика доля франкоязычных текстов составляет четвертую яасть, что свидетельствует об особой их знаковости и функциональности в условиях письменно-бытовой культуры пушкинского времени и в авторском сознании Пушкина. Одновременно необходимо учитывать и то обстоятельство, что писатель прибегал к французскому языку в своих произведениях вследствие определенных запросов со стороны читателей-современников, для которых французская языковая культура была не только актуальна, но и представлялась порой предпочтительнее русской.

Можно сделать вывод, что в строгом смысле слова Пушкин не был писателем-билингвом. Это проявилось не только в чисто количественном плане (явная диспропорция русских и французских «текстов» в его наследии), но и ' в качественном отношении — в функциональной подчиненности привлекаемых французских элементов выработанной им литературно-языковой стратегии, основанной на приоритете русского языка.

Обращение писателя к французскому языку (в целом или к отдельным его элементам.- лексемам, идиомам и т. д.) объясняется конкретными эстетическими, семантическими, экспрессивными и иными контекстуальными обстоятельствами, учтенными нами в процессе осмысления собранного материала. Примечательно, что почти все лексические заимствования из французского языка, встречающиеся в речи Пушкина, сохранились и в современном литературном языке, т. е. оказались исторически перспективными.

Выбор языкового «регистра» в пушкинском эпистолярии и отчасти черновых набросках его произведений, на наш взгляд, менее предсказуем, хотя и определяется главным образом нормами светского письменного этикета и авторскими намерениями Пушкина — стремлением попасть в тон собеседнику, учетом личности адресата и т. п.

Осмысление литературного наследия писателя под углом зрения распространенного в его время русско-французского билингвизма дает основание для вывода о том, что использование им двух языков обогащало творческую палитру Пушкина не только в плане конкретных выразительных возможностей, но и с учетом ориентации на иной языковой код: «русские» тексты писателя нередко создаются с оглядкой на французские письменные традиции, речевой узус, а «французские», в свою очередь, несут на себе следы русской языковой культуры, ментальности. Это свидетельствует о гармоничном и тонком слиянии в речи Пушкина не только традиционных языковых ресурсов (просторечие, славянизмы, научная терминология и т. д.), но и маргинальных — не адаптированных в полной мере средств французского языка.

В аспекте затронутой в данной работе проблемы небезынтересно было бы учесть и роль в пушкинском наследии привлекаемых им «чужих» текстов, в частности франкоязычных эпиграфов, которые в функциональном плане могут своебразно коррелировать с собственно пушкинскими произведениями.

Рассматриваемые в диссертации вопросы требуют привлечения более широкого материала, охватывающего и творчество других писателей пушкинского времени, учитывающего языковые предпочтения образованных современников Пушкина в тех или иных ситуациях общения, и прежде всего в эпистолярной практике. В таком случае картина русско-французского двуязычия, имевшего место в отечественной истории, предстанет перед лингвистами гораздо конкретнее, масштабнее и объективнее. Наше исследование лишь одна из первых попыток в плане реализации этой актуальной проблемы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Гёте и Пушкин (1749 1799) // Новый мир. — 1999. — № 6. -С. 189- 199.
  2. М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. -Л.: Наука, 1984.- 478 с.
  3. П.В. Материалы для биографии А.С.Пушкина. М.: Книга, 1984.- 489 с.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 607 с.
  5. А.А. Сочинения: В 2 т. М.: Худ. лит., 1986. — Т. 2.
  6. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии: Сб. статей. М.: Наука, 1965. -С. 11−14.
  7. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.
  8. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 т. Л.: Наука, 1966,-Т. 1−2.
  9. B.C., Листов B.C., Вишневский А. А. Из комментария к «Евгению Онегину» // Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1987. -Вып. 21.-С. 104−126.
  10. Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов: Изд-во ун-та, 1966.-С. 26−36.
  11. Е.Э., Войнова JI.A., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 431 с.
  12. В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М.: Худ. лит., 1985. -560 с.
  13. С.М. Вопросы языка в «Евгении Онегине» // Пушкин А. С. Евгений Онегин. М.: Просвещение, 1973. — С. 296 — 383.
  14. С.Г. Поэтика Пушкина. М.: Наука, 1974. — 207 с.
  15. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1986. — 152 с.
  16. Н.Л. «Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина. -М.: Учпедгиз, 1950.-408 с.
  17. Н.Л. ".Метафизического языка у нас вовсе не существует"
  18. Н.Л. Новые данные о лексическом богатстве языкам А.С. Пушкина // Болдинские чтения. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2000.-С. 80−87.
  19. Н.Л. Заимствованная лексика в языке А.С.Пушкина // Вестн. Мордов. ун-та. 2000. — № 3 — 4. — С. 58 — 60.
  20. Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // ИЯШ. 1999. — № 6. — С. 61 — 68.
  21. Е.А. Иноязычная сцена («Равнина близ Новгород-Северского») в трагедии «Борис Годунов»: к вопросу о конфликте России и Запада в изображении Пушкина У/ Болдинские чтения. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2000. — С. 12 — 22.
  22. В.В. Стиль Пушкина. -М.: Гослитиздат, 1941. 620 с.
  23. В.В. Историко-этимологические заметки // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1960. -Вып.1. -С. 52−61.
  24. В.В. Из истории русских слов и выражений // Вопросы стилистики. М.: Изд-во МГУ, 1966. — С. 34 — 35.
  25. В.В. История слов. М.: РАН. Отд. лит. и языка, 1999. -1138 с.
  26. Г. О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. ' М.: Федерация, 1929. — 336 с.
  27. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-452 с.
  28. Г. О. Статьи о Пушкине: Собр. тр. М.: Лабиринт, 1999. — 254 с.
  29. Л.И. Пушкин в роли Пушкина. М.: Языки русской культуры, 1998.-327 с.
  30. Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII XVIII веков.- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1999. 240 с.
  31. ГакВ.Г. Беседы о французском слове. М.: Межд. отношения, 1966.- 335 с.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М.: Межд. отношения, 1997.- 264 с.
  33. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков-JL: Просвещение, 1997. 300 с.
  34. Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. -2000.-№ 2.- С. 79−89.
  35. Н.К. А.С.Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей. М., 1999. — С. 15 — 22.
  36. А.И. «Все волновало нежный ум.»: Пушкин среди книг и друзей. -М: Худ. лит., 1983. 343 с.
  37. JI.A. Речевой этикет в частных письмах XIX века // Рус. речь.- 1985. -№ 1. С. 44−48.
  38. .Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. — 191с.
  39. .П. Трагедия А.С.Пушкина «Борис Годунов»: Комментарий. -Д.: Просвещение, 1969. 184 с.
  40. В.А. Язык Пушкина // Стиль и язык А. С. Пушкина. М.: Учпедгиз, 1937.- С. 36−65.
  41. А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. — С. 5 — 292.
  42. Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М.: Гослитиздат, 1957. — 415 с.
  43. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-е изд./ Под ред. А. И. Бодуэна де Куртенэ: В 4 т. — СПб. — М.: Изд. Группа «Прогресс», «Универс», 1994. — Т. 1 -4.
  44. Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина // Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1986. — С. 35 — 46.
  45. Е.Е. Эпистолярный жанр в творчестве А.С.Пушкина: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. — 16 с.
  46. М.П. Пушкин-публицист. М.: Гослитиздат, 1963. — 447 с.
  47. Жизнь Пушкина, рассказанная им самим и его современниками: Переписка. Воспоминания. Дневники: В 2 т. М.: Правда, 1988. — Т. 1 — 2.
  48. Н.В. Галлицизмы в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1987. — 20 с.
  49. Н.Н. Поэтическая «глагольная» перифраза Пушкина // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. — С. 293 — 389.
  50. И.С. О языке писем Грибоедова // Лит. наследство. Т. 47 / 48: А. С. Грибоедов. — М.: Изд-во АН СССР, 1946. — С. 287 — 293.
  51. А.В. Французская речь у русского писателя // Sbornik pedago-gicke fakulty v Plzne. Jazyk a literatura, VI Praha. 1966. — S. 103 — 135-
  52. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992. — 167 с.
  53. М.А., Щербак Е. А. Нетранслитрированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого // Материалы Толстовских чтений. Тула, 1974. — С. 154 — 164.
  54. В.Ф. «Я к вам пишу»: Творческие мотивы в переписке А. С. Пушкина. М.- Калинин: Моск. рабочий. Калинин, отд., 1987. 144 с.
  55. М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.- 1995. — 18 с.
  56. А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. — 375 с.
  57. КернА.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М.: Худ. лит., 1974. -367 с.
  58. .Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // РЯШ. 1968. -№ 3. — С. 78 — 81.
  59. Н.А. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (на материале прозы) // Поэтика и стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980.-С. 105−113.
  60. Н.А. Стилистические функции нетранслитерированных французских вкраплений в прозе Пушкина // Вопросы стилистики. -Саратов, 1982. Вып. 17. — С. 60 — 72.
  61. Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1982. — 153 с.
  62. Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1982. — 20 с.
  63. Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. — 143 с.
  64. Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968. -208 с.
  65. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ. 1991. — № 2. -С. 74−78.
  66. Л.П. Словообразование или заимствование // РЯШ. 1997. -№ 6. — С. 84 — 88.
  67. А.В. Эпиграфы у А.С.Пушкина: Автор, дис.канд. филол.наук. М., 1985.- 18 с.
  68. ЛазняВ.В. Воспроизведение функций варваризмов в англоязычных переводах «Евгения Онегина» // Вопросы языковой структуры: Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1976. — С. 220 -224.
  69. Я.Л. Три письма Пушкина о Греческой революции 1821 года// Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1987. — Вып. 21. — С. 16 -24.
  70. Я.Л. Письма Пушкина к жене // Рус. лит. 1984.-№ 1.-С. 188 — 198.
  71. Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкину. Л.: Наука, 1988. — 327 с.
  72. А.З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования. М.: Худ. лит., 1966. — 263 с.
  73. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. — Вып. 7. — С. 60 — 68.
  74. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой.-М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
  75. Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина // Рус. речь. 1976. -№ 3. — С. 28 — 32.
  76. Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С. Пушкина // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. С. 78 — 84.
  77. Ю.М. Александр Сергеевич Пушкин. Л.: Просвещение, 1983. -253 с.
  78. Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. — 416 с.
  79. Е.А. Французский язык в художественной прозе Л.Н.Толсто- v го: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. — 16 с.
  80. Е.А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псков, 1962. — С. 77 — 78.
  81. Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1981.- С. 80−85.
  82. В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина // Уч. зап. Калининск. пед. ин-та. -1957.- Т. XIX.- С. 99−114.
  83. В.А. Язык писем А.С.Пушкина // Изв. АН СССР. От. общ. наук. 1937.-№ 2/3.-С. 526−530.
  84. В. А. Лексика писем Пушкина//Уч. зап. Куйбышев, пед. и учит, ин-та. Куйбышев, 1938. — С. 4 — 36.
  85. . Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во ин. литры, 1960. — 435 с.
  86. V Международная пушкинская конференция «Пушкин и мировая культура» // Рус. лит. 2000. — № 2. — С. 231 — 243.
  87. .Л. Библиотека А.С.Пушкина. М.: Книга, 1988. — 441 с.
  88. Г. В. Выражение просьбы в письмах Пушкина // Рус. речь. 1999.-№ 3.-С. 81−85.
  89. В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Пер. с англ. М.: НПК. Интелвак, 1999. — 1008 с.
  90. Надель-Червинская M.A., Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. Ростов-на-Дону, 1997. — Т. 1 — 3.
  91. Новые материалы к Словарю А. С. Пушкина. М.: Наука, 1982. — 287 с.
  92. И.М., Дементьев М. А. Наталья Николаевна Пушкина: По эпистолярным материалам. М.: Сов. Россия, 1985. — 326 с.
  93. И.И. Иноязычные элементы в русском языке. Киев, 1915.134 с.
  94. И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Уч. зап. Тартус. ун-та. 1975.-Вып. 358.-№ 24.-С. 148- 156.
  95. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — 359 с.
  96. А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.: Правда, 1981. -Т. 1 — 10.
  97. А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресенье, 1994- 1997.-Т. 1−19.
  98. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. СПб.: Акад. проект, 1998.-Т. 1−2.
  99. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1987. — 394 с.
  100. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972.- 495 с.
  101. В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.- 80с.
  102. Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель 150 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык с подробным, < всесторонним исследованием о значении и понятии каждого слова / Под ред. С. Н. Алексеева. 9-е изд. — СПб., 1903. — 728 с.
  103. Л.С., Ванников Ю. В. Об изучении французского языка Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. 1973. Л., 1975. — С. 72 -75.
  104. Л.И. О месте иноязычной и простонародной лексики в романе А.С. Пушкина // РЯНШ. 1974. — № 3. — С. 63 — 68.
  105. Словарь иностранных слов /Под ред. И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1955. — 856 с.
  106. Словарь русского языка XVIII века: В 7 т. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1984−1992.-Т. 1−7.
  107. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Императорской АН: В 4 т. СПб.: Типогр. АН, 1847. — Т. 1−4.
  108. Словарь языка Пушкина: В 4 т. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1956 — 1961. — Т. 1 — 4.
  109. СолосинИ.И. К вопросу о церковнославянизмах в языке Пушкина // Стиль и язык А. С. Пушкина. М.: Учпедгиз, 1937. — С. 90−98.
  110. О.В. Изучение языка и стиля Пушкина за последние годы // Временник Пушкинской комиссии: 1963. Л., 1966. — Вып. 2. — С. 87 -102.
  111. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1935 — 1940. — Т. 1−4.
  112. В.В. Французская орфография Пушкина в письмах Е.М. Хитрово // Пушкин А. С. Письма к Елизавете Михайловне Хитрово. 1827 1832. — Л., 1927. — С. 362 — 371.
  113. .В. Пушкин и Франция. Л.: Писатель, 1960. — 497 с.
  114. В.Н. Ситуация двуязычия в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л., 1985. — С. 91 — 103.
  115. В.Н. Поэтика романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин». М.: Изд-во МГУ, 1996. — 232 с.
  116. А.И. Хроника русского: Дневники. -М.: Наука, 1964. 624 с.
  117. И.Л. Последний труд Пушкина. М.: Правда, 1962. — 430 с.
  118. P.M. Стилистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964. — 115 с.
  119. М.А. Статьи о Пушкине. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -416 с.
  120. М.А. Комментарии к «Тени Баркова А.С.Пушкина». // Philologica. 1996. — Т. 3. — № 5 / 7. — С. 159−286.
  121. JI.А. Пушкин и его окружение. Л.: Наука, 1988. — 544 с.
  122. Ю.Н. Еще один взгляд на «Евгения Онегина» // Рус. яз. и лит. в киргизской школе. 1991. -№ 6. — С. 50 — 54.
  123. Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // РЯШ. 1955. — № 3. — С. 28 — 25.
  124. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  125. Н.М. Краткий лингвистический комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин» // РЯШ. 1998.- № 4.-С. 120- № 5. -С. 120- № 6. -С. 119−124- 1999.-№ 1.-С. 122- № 2. — С. 121- № 3.-С. 118- № 4.-С. 125.
  126. Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-С. 40−53.
  127. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского: В 2 т. М.: Изд-во МГУ, 1963 — 1982. — Т. 1 — 2.
  128. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963. -1111с.
  129. Bescherelle L. Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue franqaise: 2 vol. P., 1845 — 1846.
  130. Dmitrieva E. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue franqaise // ИЯШ.- 1999.-№ 3.-C. 79−84.
  131. Littre E. Dictionnaire de la langue franqaise: 4 vol. P., 1863 — 1872.
Заполнить форму текущей работой