Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах: на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Так, в отечественной романистике впервые проблемы языковой вариативности испанского языка в аспектах лингвистики и социолингвистики получили глубокое осмысление в трудах академика Г. В. Степанова. Вслед за Г. В. Степановым российскими испанистами социолингвистический статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как «национальный вариант испанского языка». Например, разработка… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования национально-культурной специфики телевизионных рекламных текс+ов на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка
    • 1. 1. Телевизионный рекламный текст ' как лингвистический и коммуникативно-прагматический феномен
    • 1. 2. Специфика языковой вариативности испанского языка
    • 1. 3. История формирования уругвайского национального варианта испанского языка
    • 1. 4. Понятие национально-культурной специфики языка

    Глава 2. Особенности функционирования временных форм индикатива в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах в аспекте национально-культурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка

    2.1. Глагол в грамматической системе испанского языка.

    2.2. Наклонение как грамматическая категория испанского глагола и специфика его реализации в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах.

    2.3. Сопоставительный анализ особенностей функционирования временных форм индикатива в текстах испанской и уругвайской телерекламы. yg

    2.4. Национально-культурная специфика выражения временного понятия одновременности индикативными формами в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах.

    2.5. Национально-культурные особенности реализации временного понятия предшествования формами индикатива в телевизионных рекламных текстах в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка.

    2.6. Национально-культурное своеобразие актуализации временного понятия следования индикативными формами в текстах испанской и уругвайской телерекламы.

    2.7. Транспозиция форм индикатива в текстах испанской и уругвайской телевизионной рекламы.

Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах: на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

в последние десятилетия национально-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области психолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур.

На теоретическом уровне актуальность изучения национально-культурной специфики языка определяется осмыслением того, что, во-первых, знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникацииво-вторых, национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языковой системы и ее недостаточное знание зачастую ведет к неверной интерпретации иноязычного текста (устного или письменного) и даже может стать причиной провала коммуникации.

Проблема выявления национально-культурной специфики полинационального испанского языка, занимающего в современном мире четвёртое место по количеству говорящих на нём, в настоящий период является недостаточно разработанной как в отечественной, так и зарубежной науке.

Уругвайский национальный вариант испанского языка мы рассматриваем в сравнении с пиренейским национальным вариантом, потому что, как известно, при сопоставлении наиболее ярко проявляются языковые особенности и национальное своеобразие.

Большинство работ в аспекте межкультурной коммуникации посвящено выявлению национально-культурной специфики на уровне лексики и фонетики, так как на этом уровне наиболее широко и четко проявляются черты национального своеобразия. Вместе с тем, грамматический уровень испанского языка наименее изучен с точки зрения определения его национально-культурной специфики. Для восполнения данного пробела в научных исследованиях и для обнаружения этнокультурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка мы обратились к рассмотрению именно грамматического уровня языка.

Национально-культурную специфику пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка мы выявляем на основе анализа испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстов. Нами были выбраны тексты данного жанра, так как в силу своей языковой организации, требующей соблюдения ряда требований, — языковая краткость (связанная с ограниченностью времени), простота для понимания, выразительность и использование психолингвистических приемов построения максимально эффективного сообщения, — телевизионный рекламный текст представляет широкие возможности для лингвистического исследования, в частности изучения его национально-культурной специфики.

Для того, чтобы вскрыть национально-культурную специфику телевизионных рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка, представляется необходимым описывать их языковые особенности на всех уровнях. В рамках нашего диссертационного исследования мы ограничиваемся рассмотрением национально-культурных особенностей реализации глагольных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантах испанского языка, так как индикатив является наиболее используемым наклонением в рекламных текстах в изучаемых национальных вариантах испанского языка.

На основании сказанного можно заключить, что актуальность исследования особенностей функционирования в телевизионных рекламных текстах временных форм индикатива в аспекте межвариантной национально-культурной специфики определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной проблемы на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка, а с другойважной ролью, которую играет в современном обществе рекламная коммуникация за счет социальных факторов внутрикультурного и межкультурного развития народов.

Объектом исследования является национально-культурная специфика телевизионных рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

Предметом исследования выступает национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах временных форм индикатива как проявлений национально-культурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов современного испанского языка.

Гипотеза исследования: национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в текстах телевизионной рекламы проявляется в выборе носителями пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для обозначения одного и того же временного значения разных грамматических элементов изофункционального ряда. Этот выбор может быть проанализирован с помощью параметров национальных семантических форм мышления.

В соответствии с целью исследования были определены его основные задачи:

• изложить исходные теоретические посылки, связанные с трактовкой кардинальных понятий непосредственного объекта исследования;

• проанализировать и обобщить имеющийся в трудах по лингвистике, в том числе по психолингвистике, социолингвистике, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, когнитивистике, а также стилистике, грамматике и грамматической стилистике испанского языка материал о национально-культурной специфике языка;

• рассмотреть обстоятельства и причины возникновения и закрепления в речи испанцев и уругвайцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Испании и Уругвая в качестве национальных вариантов единого испанского языка.

• выделить специфику текстов телевизионной рекламы как объекта лингвистического исследования;

• проанализировать и сравнить особенности функционирования временных форм индикатива в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка на материале телевизионных рекламных текстов с позиций учения о национально-семантических формах мышления.

Методологические основы исследования. При рассмотрении национально-культурной специфики языка мы использовали комплексный междисциплинарный подход, предусматривающий анализ и синтез результатов научных изысканий таких участвующих в изучении объекта специальных дисциплин, как лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, теория коммуникации, когнитивистика, а также вариантология, стилистика, грамматика и грамматическая стилистика испанского языка.

Для осмысления проблем функционирования испанского языка в Латинской Америке мы опирались на разработанную Г. В. Степановым концепцию национальных вариантов испанского языка и предложенный Н. М. Фирсовой метод выявления национально-культурной специфики испанского языка на основе не только межъязыкового, но и межвариантного сопоставления его отдельных национальных вариантов между собой (в первую очередь с пиренейским национальным вариантом).

Выявление национально-культурной специфики функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка осуществлялось на базе разработанного П. В. Чесноковым учения о логических и национально-семантических формах мышления.

Используя важнейшие грамматические понятия, получившие достаточно всестороннее освещение в научной литературе, мы исходили из их трактовки, изложенной в трудах Г. В. Степанова, O.K. Васильевой-Шведе, B.C. Виноградова, Н. М. Фирсовой, Н. И. Поповой.

В ходе исследования использовались следующие основные методы: системного, металингвистического, контекстологического, количественного и сопоставительного анализовобобщениянепосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактовсплошной выборки.

Информационными источниками диссертации стали: а) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций, семинаровб) статистические источники в виде отечественных и зарубежных статистических материалов разных организаций, фондов, институтовв) телевизионные рекламные ролики.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается: 1/ методологической обоснованностью исходных теоретических предпосылок- 2/ реализацией комплексного междисциплинарного подхода к исследованию национально-культурной специфики телевизионных рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка- 3/ обширностью и разнообразием изученного и интерпретированного теоретического материала (176 теоретических источников, 58 из которых представлены на испанском языке) — 4/ объемом изученного фактического материала (собранного методом сплошной выборки телевизионных рекламных роликов, транслируемых на испанском и уругвайском телевидении в период с 2004 по 2007 год. Нами были протранскрибированы 500 уругвайских телевизионных рекламных текстов и 500 испанских текстов телерекламы).

Положения, выносимые на защиту:

1. Телевизионные рекламные тексты обладают национально-культурной спецификой, которая в частности проявляется на грамматическом уровне, и прежде всего в особенностях употребления временных форм индикатива.

2. Наиболее употребительным наклонением в телерекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка является индикатив.

3. Носители пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для передачи одного и того же категориального временного значения выбирают различные грамматические элементы при их наличии в изофункциональных рядах в обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка.

4. Национально-культурная специфика речевого поведения и национально-культурные особенности мышления составителей рекламных текстов проявляется в наличии разницы в количественном употреблении синонимических конструкций в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

5. Если для создателей рекламного текста носителей пиренейского национального варианта испанского языка при выборе форм индикатива для выражения временных значений предшествования и следования ведущим оказывается такой параметр национальных семантических форм мышления, как самостоятельность отражаемого содержания, то для уругвайцев основополагающим является такой параметр национальных семантических форм мышления, как степень расчленённости содержания при отражении действительности.

Научная новизна исследования состоит в:

— выборе объекта исследования: впервые в отечественной испанистике рассматривается уругвайский национальный вариант испанского языка с целью обнаружения его национально-культурной специфики;

— выборе предмета исследования: впервые выявляется национально-культурная специфика рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка на примере функционирования в них временных форм индикатива;

— предложении использовать учение о параметрах национально-семантических форм мышления как одного из критериев при проведении сопоставительного анализа рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют:

— глубже проникнуть в процесс функционирования различных национальных вариантов современного испанского языка;

— проанализировать национально-культурную специфику речевого поведения носителей испанского языка в разных ареалах — Испании и Уругвае;

— способствовать дальнейшему развитию теории межкультурной коммуникации на базе испанского языка.

— восполнить определенный пробел в функциональной стилистике, грамматике, грамматической стилистике и вариантологии испанского языка.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что предложенный метод выявления национально-культурной специфики языковых единиц на грамматическом уровне на основе учения о параметрах национальных семантических форм мышления может быть использован при исследовании национально-культурной специфики функционирования временных форм глагола всех наклонений и в других национальных вариантах испанского языка. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке вузовских образовательных программ по семантике, типологии языков, языкознанию, функциональной стилистике, теоретической грамматике, интерпретации текста испанского языка и их методического оснащения.

Выводы исследования могут найти применение при переводе рекламы, при адаптации телевизионных рекламных роликов для испанской и уругвайской аудиторийпри организации и проведении рекламных и кампаний рекламистами-практиками, непосредственно участвующими в процессе создания рекламных текстов, для оптимизации процесса создания рекламы и для повышения суггестивного потенциала рекламного сообщения. Материалы диссертационной работы, освещающие основные социальные, исторические, географические, политические факторы, оказавшие влияние на формирование уругвайского национального варианта испанского языка, могут быть использованы в вузовском курсе лингвострановедения.

Апробация работы проходила: на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, где обсуждались основные положения и выводы исследованияв процессе преподавания практического курса испанского языка студентам I и III курсов на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета в 2004;2005 годахв выступлениях автора на международных конференциях: «Степановские чтения» (Москва, РУДЫ, 2005, 2007) — «Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы» (Москва, МГИМО, 2006). Основные положения диссертации отражены в семи публикациях (в том числе в 4 научных статьях в журналах, рекомендованных ВАК России).

Степень научной разработанности проблемы. В теории коммуникации, лингвистике, социолингвистике, этнопсихологии и ряде других отраслей науки накоплен обширный материал, в той или иной мере касающийся темы диссертационного исследования, и выработаны специфические ракурсы исследования.

Так, в отечественной романистике впервые проблемы языковой вариативности испанского языка в аспектах лингвистики и социолингвистики получили глубокое осмысление в трудах академика Г. В. Степанова [1963]. Вслед за Г. В. Степановым российскими испанистами социолингвистический статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как «национальный вариант испанского языка». Например, разработка отдельных национальных вариантов испанского языка осуществлялась в работах М. И. Былинкиной [1969], JI.T. Ивановой, Н. А. Мартыновой, Э. И. Хонкасало [1971], B.C. Виноградова [1994], а также в трудах Н. М. Фирсовой [1984, 1987, 1992, 2000, 2002, 2006, 2007, 2008] и ее учеников: А. В. Синявского [1987], В. П. Енина [1988], Н. Ф. Михеевой [1989, 2002], О. Г. Глазовой [1992], И. В. Плутицкой [1993],, Е. В. Зверевой [1995], М. О. Чичиной [1995], Е. В. Соловьевой [1998], О. С. Чесноковой [1999, 2006], А. В. Родченко [2000], Н. А. Гостемиловой [2003], Е. В. Журавлевой [2006], Е. В. Щербаковой [2008] и др.

Осмыслению проблем функционирования испанского языка в Латинской Америке посвящено большое количество работ зарубежных испанистов [Alvar Lopez, 1996; Alvarez, Bentivoglio, Obediente, Sedano, Tejera, 1992; Alvarez, 1996; Abeille Luciano, 1900; Montes Giraldo, 1982; Quilis, 1992; Lope Blanch, 1989; Guitarte, 1991 и др.]. Тем не менее, в испанских и латиноамериканских лингвистических исследованиях очевидно проявляется недостаточная разработка сложной проблемы форм существования испанского языка за пределами Испании, причем одним из серьезнейших недочетов является игнорирование кардинального различия между статусами «национальный вариант» и «диалект» .

В работах X. Рона [1964], JT. Бэарес [1984], Г. Барриос [1999] рассматривается специфика употребления испанского языка на территории Уругвая. Однако, в этих исследованиях вопросы национально-культурной специфики уругвайского национального варианта не рассматриваются, не проводится сравнение грамматических особенностей данного национального варианта испанского языка с другими национальными вариантами.

К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с В. Гумбольдта [Гумбольдт В., 1984, 1985] в XIX в. и заканчивая представителями таких сравнительно молодых наук, как психолингвистика [Леонтьев, 1965,1969, 1974; Лурия, 1998 и др.], социолингвистика [Гамперц, 1975; Фишер, 1975; Хаймс, 1975, Эрвин-Трипп, 1975 и др.], этнолингвистика и этнопсихолингвистика [Сорокин, 1977; Бабурина, 1997; Крюков, 1988; и др.], лингвострановедение [Верещагин, Костомаров 2005], лингвокультурология [Воробьев, 1999, 2008; Маслова, 2007 и др.], когнитивистика [Кубрякова, 2001; Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина, 1996] и межкультурная коммуникация [Тер-Минасова, 2000; Стернин, 1996; Гудков, 2000 и др.].

Особое значение для разработки проблемы диссертации имело созданное П. В. Чесноковым [1992] учение о логических и национальных семантических. формах мышления, которое в дальнейшем было применено Е. В. Фирсовой [2003] для выявления национально-культурной специфики речевого поведения немецких и русских философов.

В испанистике вопросы национально-культурной специфики в настоящий период еще недостаточно разработаны. Большое внимание было уделено исследованиям в области речевого этикета (прежде всего формул обращения) [Фирсова Н.М., 1987, 2000, 2002, 2006, 2008; Фирсова Н. М., Чеснокова, 1987; Рылов, 1997], а также разговорной речи [Фирсова, 2007]. В последнее время под руководством Н. М. Фирсовой были защищены ряд диссертаций, посвященных национально-культурной специфике различных национальных вариантов испанского языка, в частности, мексиканского [Гостемилова 2003], колумбийского [Журавлева, 2006] и никарагуанского [Щербакова, 2008]. Однако, до настоящего времени к изучению национально-культурной специфики собственно уругвайского национального варианта испанского языка ученые не обращались.

Специфика рекламной коммуникации освещалась в работах российских лингвистов на материале русского [Крылова, 2006; Красулина, 2007; Костомаров, 2005; Попова Е. С., 2005; Романенко, 2007; Кривко, 2005; Новиков, 2007; Музыкант, 1996; Горюнова, 2005] и английского языков [Донская, 2007; Теркулова, 2004; Каримова, 2006; Амири, 2007].

В.Г. Костомаров [2005], М. А. Кривко [2005] занимались выявлением основных характеристик текстов телевизионной рекламы.

Значительный вклад в разработку вопросов лингвостилистики испанских рекламных текстов внесли труды отечественных испанистов, таких как Л. С. Харченко [Харченко, 1973], Т. Н. Петровой [Петрова, 1977], С. И. Канонич [Канонич, 2009], Н. М. Фирсовой [1988], Н. В. Попок [Попок, 1991], А.А. Еременко[2000], и испанских лингвистов, в особенности, А. Ферраса Мартинеса [2000], А. Лопеса Ейре [1998], С. Роблеса Авилы [2005], А. Родригеса Фернандеса [2005], М. Ромеро [2005].

Важнейшие грамматические понятия испанского языка, в том числе вопросы функционирования временных форм индикатива, всесторонне освещались в трудах крупнейших отечественных испанистов Н. М. Фирсовой [2002], B.C. Виноградова [2006], Н. И. Поповой [2000], O.K. Васильевой-Шведе и Г. В. Степанова [1990]. Тем не менее, вопросы функционирования временных форм индикатива в уругвайском национальном варианте испанского языка не рассматривались ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.

Таким образом, на данный момент накоплен обширный материал, касающийся национально-культурной специфики испанского языка, имеются отдельные работы, в которых рассматриваются лингвостилистические особенности испаноязычных рекламных текстов. Вместе с тем, проблема выяления национально-культурной специфики рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка на примере функционирования в них временных форм индикатива никем не исследовалась.

Цель и задачи исследования

обусловили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии, списка электронных изданий и 2-х приложений.

заключение

.

В данной диссертационной работе была предпринята попытка выявить национально-культурную специфику функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка. Проведенное исследование привело к следующим основным выводам:

1. Обобщение и сопоставление результатов существующих исследований телевизионных рекламных текстов на английском и русском языках с результатами собственного анализа испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстов позволяет прийти к заключению о том, что тексты этого жанра обладают целым рядом универсальных лингвистических и коммуникативно-прагматических характеристик, таких как языковая краткость, простота для понимания, выразительность и использование психолингвистических приемов построения максимально эффективного сообщения.

2. Для наибольшей эффективности восприятия телевизионные рекламные тексты создаются с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей той языковой среды, в которой существует их адресат. В силу своей языковой организации телевизионные рекламные тексты представляют широкие возможности для лингвистического исследования, в частности изучения их национально-культурной специфики.

3. В связи с тем, что национально-культурная специфика испанского языка двупланова, с одной стороны — это межъязыковая национально-культурная специфика, с другой — межвариантная национально-культурная специфика, уругвайские телевизионные рекламные тексты целесообразно рассматривать в сравнении с испанскими, так как именно при сопоставлении наиболее ярко проявляются языковые особенности и национальное своеобразие. При этом, исходя из трактовки Г. В. Степанова понятия «национальный вариант языка», испанский язык Испании и Уругвая мы расцениваем как пиренейский и уругвайский национальные варианты современного испанского языка соответственно.

4. В результате анализа и обобщения имеющегося в трудах по лингвистике, в том числе по психолингвистике, социолингвистике, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, когнитивистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также стилистике, грамматике и грамматической стилистике испанского языка материала о национально-культурной специфике языка, в нашей диссертационной работе национально-культурная специфика языка была определена как совокупность особенностей средств национального языка, обусловленная своеобразной национально-культурной действительностью, в которой живет данная нация.

5. Учитывая то, что ведущую роль при выявлении национально-культурных особенностей языка на грамматическом уровне играет рассмотрение тесной взаимосвязи и взаимозависимости языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью, особую важность для нашей работы имеет учение П. В. Чеснокова о логических и национально-семантических формах мышления. В соответствии с ним национально-культурная специфика языка обусловлена наличием национальных семантических форм мышления, проявляющихся в различиях в грамматическом строе языков. Нами было применено учение П. В. Чеснокова, для анализа разницы в грамматическом строе национальных вариантов одного языка, в нашем случае, испанского.

6. В силу того, что глагольные формы представляют собой ось грамматической системы испанского языка в целом, и рекламного текста в частности, рассмотрение национально-культурной специфики текстов испанской и уругвайской телерекламы целесообразно начать с выявления национально-культурной специфики функционирования временных глагольных форм самого употребительного наклонения (индикатива) в телевизионных рекламных текстах рассматриваемых национальных вариантов испанского языка.

7. Сопоставительный анализ количественного распределения форм индикатива по временам в текстах телевизионной рекламы пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка выявил как сходства (преобладание форм настоящего времени), так и различия, которые носят количественный (имеется разница в построении иерархии временных форм индикатива по частотности употребления в обоих национальных вариантах) и качественный характер (в частности, свойственное уругвайскому национальному варианту лингвистическое явление восео).

8. Анализ особенностей выражения формами индикатива трех основных временных понятий (одновременности, следования и предшествования относительно момента речи или относительно какого-либо другого момента, соотносящегося с прошлым или будущим) с позиций учения о национально-семантических формах мышления необходим для объяснения разницы в построении иерархии по частотности их употребления в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах и для выявления национально-культурной специфики реализации глагольных форм индикатива в рассматриваемом жанре в изучаемых национальных вариантах испанского языка.

9. Анализ испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстов показал, что носители пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для передачи одного и того же категориального временного значения часто выбирают различные грамматические элементы (индикативные глагольные формы и конструкции) при их наличии в изофункциональных (синонимических) рядах в обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка. Данные различия в частотности выбора временных форм индикатива у носителей пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка свидетельствуют о разнице в социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ и о различном отражении действительности представителями данных наций. Это объясняется наличием национальных семантических форм мышления, основные параметры которых по-разному актуализируются в процессе выбора грамматического средства для передачи определенного значения в разных национальных речевых социумах.

10. Для отправителей рекламного текста носителей пиренейского национального варианта испанского языка при выборе форм индикатива для выражения временных значений предшествования и следования ведущим оказывается такой параметр национальных семантических форм мышления, как самостоятельность отражаемого содержания, а для уругвайцевстепень расчленённости содерэюания при отражении действительности.

Вышеперечисленные выводы подтвердили гипотезу данной диссертационной работы о том, что национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в текстах телевизионной рекламы проявляется в выборе носителями пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для обозначения одного и того же временного значения разных грамматических элементов изофункционалыюго ряда, и этот выбор может быть проанализирован с помощью параметров национальных семантических форм мышления.

Предложенный нами метод выявления национально-культурной специфики языковых единиц на грамматическом уровне на основе учения о параметрах национальных семантических форм мышления в дальнейшем может быть использован при исследовании национально-культурной специфики функционирования временных форм глагола на примере других наклонений (императива, субхунтива или потенциала) и на базе других национальных вариантов испанского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Паблик рилейшнз для менекджеров и маркетиров. М., 1997.-256 с.
  2. Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. — 26 с.
  3. АнтиповГ. А., Донских 0. А., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. 75 с.
  4. КБ. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии. // Высшая школа. М.: Наука, 1997. — С.48−53
  5. РА. Человек и его язык. М.: Изд -во Моск. ун-та, 1976. —429 с.
  6. М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. -М.: Наука, 1969.-202 с.
  7. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Испанский язык: Теоретическая грамматика: Морфология и синтаксис частей речи. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1990. — 301 с.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.:РЯ, 1990.-180 с.
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. -М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  10. А. Структура и значение сочетания глагола estar с герундием в испанском языке: Дис. .канд. филол. наук. — М., 1956.
  11. В. С. Курс лексикология испанского языка: Учеб. для университетов. — М.: Высш.шк., 1994. 192 с.
  12. B.C. Грамматика испанского языка: Практический курс. М.: КДУ, 2006. — 432 с.
  13. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. дис. .докт. филол. наук. М., 1996. — 395 с.
  14. В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008.336 с.
  15. Д.Д. Типы языковых сообществ. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975. С.182−198.
  16. О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1992. 18 с.
  17. Н.А. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.-226 с.
  18. О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы): Дис. .канд. филол. наук. — СПб., 2005.-183 с.
  19. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2006. — 333 с.
  20. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. / Под ред. А.ИСадохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  21. Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
  22. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397с.
  23. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451с.
  24. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 1733.
  25. М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007. 20 с.
  26. В.П. Структурно-семантические и стилистические характеристики междометий современного испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. —М., 1988. 16 с.
  27. ЕременкоА.А. Грамматические особенности рекламных текстов: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 207 с.
  28. Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): Дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 226 с.
  29. Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (на материале испанского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1995.-15 с.
  30. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Семантика. М.: Прогресс, 1981. — С.5−33.
  31. JI.T., Мартынова Н. А., Хонкасало Э. И. Испанский язык на Кубе (пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз.). М., Высшая школа, 1971. -78 с.
  32. С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. Изд. 2-е, доп. — М., 2009. — 224 с.
  33. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 75−80.
  34. О. И. Тендерный и лингвокультурный аспекты социальной рекламной коммуникации (экспериментальное исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Ульяновск, 2006. -21 с.
  35. М.Г., Зимняя И. А. О взглядах Б.В. Беляева на психологию обучения иностранному языку // Психология грамматики: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — С. 119−130
  36. Н.А., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская группа. М.: Наука, 1968. — 255 с.
  37. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Изд-во «Наука», Ленинградское отделение, 1972. 216 с.
  38. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. 325 с.
  39. М.Н. Интерпретация текста в функционально-стилевом аспекте. // Styiistyka I. Opole: Red. S. Gajda, 1992. — С. 39−50.
  40. О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жилье»): Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — 237 с.
  41. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-175 с.
  42. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005. 287 с.
  43. Е.С. Стилистические параметры эффективности телевизионного рекламного текста : Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 2007. -26 с.
  44. М.А. Телевизионная реклама в современной культуре: Дис.. канд. филос. наук. —Ростов на Дону, 2005. 133 с.
  45. А.Н. Фоновые знания и язык. // Этнопсихология: Сб. -М.: Наука, 1988. С. 19−33
  46. О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. — 319 с.
  47. Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный». // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация, в. 1. Воронеж, 2001. — С. 4−10.
  48. Е.С., Демъянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 245 с.
  49. Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. С. 11−51.
  50. Ю.Ю. Явление изофункциональности в синтаксисе языка. Ставрополь: Изд-во Ставропольского ун-та, 2001. — 158 с.
  51. А.А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. — 245с.
  52. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307с.
  53. А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. — 214с.
  54. А.А. Исследование грамматики. //Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. — С. 161−188.
  55. А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1998.-416с.
  56. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — 3-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 208с.
  57. Н.Ф. Местоименные формыобращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 24 с.
  58. Н.Ф. Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 184 с.
  59. Л.В. Реклама: международный опыт и российские традиции. -М.: Право и закон, 1996. 220 с.
  60. М.Н. Рекламный текст в СМИ: способы обозначения целевой аудитории. Ростов-на-Дону, 2007. -27 с.
  61. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232с.
  62. Е.Б. По странам изучаемого языка. М.: Просвещение, 1998.-С. 169−175.
  63. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2008. — 224 с.
  64. В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988.207с.
  65. Т.Н. Распределение частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Минск, 1977. 26 с.
  66. Е. С. Рекламный текст и проблемы манипуляции : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. — 27 с.
  67. Н.И. Грамматика испанского языка. — М.: ЧеРо, 2000.312 с.
  68. Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. Синтаксис. -М.: Просвещение, 1997. -495 с.
  69. Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов (на материале испанского языка): Дис.канд. филол. наук. Минск, 1991.-192 с.
  70. А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М.: Наука, 1958.-536с.
  71. И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. — 18 с.
  72. А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001.-536 с.
  73. А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке (на материале кубинского национального варианта): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000. — 20 с.
  74. Д. Э. Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. — М.: Высшая школа, 1981. — 127 с.
  75. Я.Н. Рекламный текст как объект лингвистического исследования: Дис.. канд. филол. наук. М., 2007. — 293 с.
  76. Ю.А. Очерки испанской антропонимии. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997. 91 с.
  77. А.Н. Части речи и категории мышления. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1959. — 67с.
  78. Семантическая специфика национальных языковых систем. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 164 с.
  79. А.В. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1979. — 27 с.
  80. Е.В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1998. — 18 с.
  81. Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. // Национально-культурная специфика речевого поведения./ Ред. коллегия: Леонтьев А. А. и др. М.: Наука, 1977. — С. 166 174.
  82. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. 202 с.
  83. Г. В. К проблеме языкового варьирования. // Испанский язык Испании и Америки. -М.: Наука, 1979. 325 с.
  84. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М.: Высшая школа, 1976. — 222 с.
  85. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: РАН, Институт языкознания, 1996. С.97−111
  86. Д.Р. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста : На материале текстов рекламы деловых услуг: Дис.. канд. филол. наук. М., 2004. — 194 с.
  87. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  88. Я.О. Функционально-семантическое поле определённости неопределённости в современном русском языке: Дис. канд. филолог, наук. — Таганрог, 2000. — 199 с.
  89. .Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. — С.183−198
  90. .Л. Отношение норм поведения и мышления. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. — С. 135−168
  91. Н.В. Психолингвистические характеристики функционирования категории падежа существительных в русском языке. // Психолингвистические проблемы грамматики. — М.: АН СССР Институт языкознания, 1979. С. 5−56
  92. Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: Дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. — 153 с.
  93. Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. М.: Изд-во УДН, 1984. — 86 с.
  94. Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориальноговарьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. -М., 1987.
  95. Н.М. Газетно-публицистический стиль. // Фирсова Н. М., Синявский А. В., Чеснокова О. С., Денисова А. П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие.- М.: Изд-во РУДН, 1988. С. 5−20.
  96. Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Восток-Запад, 2007. — 252 с.
  97. Н.М. Языковая вариативность и . национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие.- М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.
  98. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002 (а).-352 с.
  99. Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. — М.: Муравей, 2002 (б).-168 с.
  100. Н.М. Испанский речевой этикет: Учебное пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. — 208 с.
  101. Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: ACT: Восток- Запад, 2007. — 342с.
  102. Н.М., Буэнанъо Рухелъ А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М.: РУДН, 1992. -88 с.
  103. Н.М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке. — М.: Изд-во УДН, 1987. 92 с.
  104. Д.Л. Синтаксис и социальная структура. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 397−421.
  105. P.M. Модель субъективного прогноза // Прогноз в речевой деятельности: Сб. М.: Наука, 1974. — С. 7−31
  106. P.M. Роль статистических методов в современных лингвистических исследованиях. // Математическая лингвистика: Сб. — М.: Наука, 1973. С.156−182
  107. Д.Х. Этнография речи. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 42−95.
  108. Л. С. Именные определительные предложные словосочетания в современном испанском языке (на материале языка рекламы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1973. 21 с.
  109. П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. унта, 1992. — 168с.
  110. О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55 с.
  111. О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: Автореф. дис.. .доктора филол. наук. М., 2006. — 36 с.
  112. М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1995.-18 с.
  113. Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. М., 2008. — 26 с.
  114. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 36−362
  115. Abeille L. Idioma nacional de los Argentinos. Paris: Libraire Emile Bouillon, 1900.-434 p.
  116. Alonso D. Para evitar la diversification de nuestra lengua. // Presente у futuro de la Lengua Espanola, II. Madrid, 1964.
  117. Alvar M. Manual de dialectologia hispanica: El espanol de America. — Barcelona: Editorial Ariel, 1996. 264 p.
  118. Alvarez A. La sociolingmstica del espanol de Venezuela: algunas reflexiones metodologicas sobre lo que se ha hecho у lo que podria hacerse. // Lengua у Habia. Revista del C.I.A.L, 1. -Merida, 1996. Pp. 8−20.
  119. Alvarez A., Bentivoglio P., Obediente E., Sedano M., Tejera M. J. El espanol de la Venezuela actual. Caracas: Cuadernos Lagoven, 1992.
  120. Barros Garcia P. La lengua у la publicidad. // Espanol Actual 33 (Junio 1977). Madrid: Ofines, 1977. — Pp. 1−27.
  121. Bartos L. Sintomas de fragmentation del espanol en Hispanoamerica. // Sbornik Praci Filozoficke Fakulty Brnenske Univerzity/Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, L 9. Brno, 1987. — P. 27−25.
  122. Behares L.E. Planiflcacion lingtiistica у educacion en la frontera uruguaya con Brasil. Montevideo: Instituto Interamericano del Nino, 1984.
  123. Bello A., Cuervo R. Gramatica de la lengua castellana. Buenos Aires, 1954.-541 p.
  124. Burunat J., Burunat S. El espanol у su evolution. New Orleans, Louisiana University. Press of the South, 1999.
  125. Criado de Val M. Gramatica espanola. Madrid: Saeta, 1958. — 2421. P
  126. Cuervo, R. J. Obras, II. -Bogota: ICC, 1954. Pp. 518−586.
  127. Donni de Mirande N. El sistema verbal en el espanol de la Argentina. // Revista de Filologia Espanola, 72/3−4. Buenos Aires, 1992. — Pp. 655−670.
  128. Ferraz Martinez A. El lenguaje de la publicidad. — Madrid: Arco Libros, S. A, 2000.-72 p.
  129. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, 1968.-347 p.
  130. Guitarte G.L. Del espanol de Espana al espanol de veinte naciones. La integration de America al concepto de lengua espanola. // Actas del III Congreso International de El espanol de America. — Valladolid: Junta de Castilla у Leon, 1991.-Pp. 65−85.
  131. Lipski J. M. Latin American Spanish. New York: Longman Publishing, 1994.-426 p.
  132. Lope Blanch J.M. Estudios de linguistica hispanoamericana. -Mexico: UNAM, 1989. 248 p.
  133. Lope Blanch J.M. Sobre el uso del preterito en el espanol de Mexico. // Estudios sobre el espanol de Mexico. -Mexico: UNAM, 1972. Pp. 127−139.
  134. Lopez Eire A. La retorica en la publicidad. Madrid: Arco Libros, S. A, 1998.-96 p.
  135. Marcos Marin F., Satorre Grau F.J., Viejo Sanchez M.L. Gramatica espanola. —Madrid: Sintesis, 1998. — 511 p.
  136. Menendez Pidal R. Mis paginas preferidas. Estudios linguisticos e historicos. Madrid: Gredos, 1957.-Pp. 187−191.
  137. Montes Giraldo J. Dialectologia General e Hispanoamericana. — Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1982.
  138. Moreno F., Otero J. Atlas de la lengua espanola en el mundo. -Barcelona: Editorial Ariel, 2007. 117 p.
  139. M.V. (Coord.) Lenguaje Publicitario. Barcelona: Ariel, 2005.-272 p.
  140. Rona J. P. El problema de la division del espanol americano en zonas dialectales. // Presente у futuro de la lengua espanola, I. Madrid 1964. — Pp. 215−226.
  141. Quilis A. La lengua espanola en cuatro mundos. Madrid: Mapfre, 1992.-295 p.
  142. Unamuno, M. La carta abierta a Adolfo Casabal. HObras completas. Tomo VI. La razayla lengua. Madrid: Afrodisio Aguado, 1958. — Pp. 831−832.
  143. J. «Sobre la duracion del habla castellana» // Critica Literaria (1899−1901). Madrid: Imprenta Alemana, 1912. — Pp. 177−190.
  144. Vaquero de Ramirez M. El espanol de America II: Morfosintaxis у Lexico. -Madrid, 2003. 71 p.
  145. Wingeyer H.R., Moreno Cevallos N. Simplification del sistema verbal en el espanol de America. // ASELE. Actas XI. Madrid, 2000. — Pp. 521−525.
  146. История Уругвая. http://umguaYS.info/uruguavs/iimguays-444-istoriya-urugvaya.html
  147. Уругвай. // Энциклопедия Кругосвет. http://www.kmgosvet.rU/aiticles/63/l 6 361/1006361 a6. htm
  148. S. Е. Conclusiones del foro de unidad en la diversidad: Los «ismos» tinen у enriquecen el espanol. http://www.imidadenladiversidad.com/opinion/opinion ant/2002/noviembre 2002/ opinion 61 102. htm)
  149. C., Fuser В., Verez J., Vilches L. ^Series о Telenovelas? // Guionactualidad. Universitat Autonoma de Barcelona. http://antalya.uab.es/guionactualidad/spip.php7articlel 201
  150. Barcia P.L. Avanzamos hacia una sociedad que se maneja con emoticones у con munones de palabras. http://www.territoriodi gita 1. com/nota. a spx? c= 1 114 809 958 270 658
  151. Barrios G. Detras del manejo de la lengua hay actitudes discriminatorias Servicio Informativo Iberoamericano Octubre 1999. http://www.oei.org.co/sii/entrega23/art05.htm#aa
  152. Barrios G. Politicas lingiiisticas en el Uruguay: Estandares vs. Dialectos en la region fronteriza urugayo-brasilena. http://www.unb.br/abralin/index.php?id=8&boletim=24&tema=04
  153. Bartaburu M.E. El habla de los uruguayos.// Hispania Revista Cultural, № 1. http://www.hispanialinguaslatinas.com.br/temlahabla.htm
  154. Bein R. Los idiomas del Mercosur. http://v, rww.revistatodavia.com.ar/notas/bein/l.extobein.htm10. Charrua. http://hemorragiaintelectual.blogspot.com/2005 01 01 hemorragiaintelectual arc hive. html
  155. Federation Espanola de Camaras del Libro. http://www.fedecali.es
  156. Fernandez Lopez J. Foro de consultas Archivo. Uruguay — su habla. http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Uruguav%20-%20su%20habla.htm
  157. Flexibiliza el idioma la Real Academia. http://www.universia.pr/portada/actualidad/noticia actualidad. isp?noticia=1834
  158. Hildebrandt M. Bienvenida al DPD. // Academia Peruana de la Lengua. http://academiaperuanadelalengua.org/documentos/hildebrandt/dudas
  159. La lengua espanola se globaliza. // Unidad en la diversidad. http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad ant/2006/febrero 06/ actualidad 200 206 02. htm
  160. Mendez V. De lo policentrico у multicentrico de lengua http://sincronia.cucsh.udg.mx/mendezprim03.htm
  161. Monies Giraldo J.J. La biparticion dialectal del espanol. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad diversidad de lespanol/2 el espanol de america/montes j. htm#3
  162. Numero de televisor es en el hogar. http://impulsatdt.es/home/observatorio/indicadores/indicador.php?id=12
  163. Parolas, espiches у chamuyos sobre el lunfa. http://www.ar.geocities.com/lunfa2000
  164. Pitloun P. La perifrasis ir a + infinitivo у la expresion de la posterioridad en el habla culta de Costa Rica. // Revista de Filologfa у Linguistica de la Universidad de Costa Rica, http://www.accessmvlibrai-y.com
  165. Politicas de information у comunicacion de Uruguay. http ://tic. i t em. org. u v/?q =node/73 6
  166. Real Academia Espanola. http://www.rae.es
  167. Rivarola J.L. Sobre variedades у normas del espanol en el marco de una cultura linguistica pluricentrica. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad diversidad de 1 espanol/1 la norma hispanica/rivarolaj.htm
  168. Rosario consolidd la unidad en la diversidad. // Unidad en la diversidad. http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad ant/2004/noviembre 2004/actualidad 251 104 01. htm
  169. Tamburini D. Lunfardo язык иммигрантов. http://www.spbo.unibo.it/pais/bonaldi/ipertesto/relazione.html
  170. Telenovelas face mature market and new challenges. http://www.thefreelibrary.com/Telenovelas+face+mature+market+and+new+chall enges-aO 139 521 709
  171. Uruguay. II CIA The World Factbook. https://www.cia.gOv/cia/publications/factbook/geos/uy.html#People
  172. Variedad у sin espanol neutro. II Unidad en la diversidad. http://wvw.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad ant/2006/febrero 06/ actualidad 200 206. htm#Variedad v sin espanol neutro
Заполнить форму текущей работой