Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наконец, арабские заимствования в лексике даргинского языка анализируются в работах М.-С. Мусаева. В статье «Заимствованная лексика даргинского языка» исследователь отмечает, что до Октябрьской революции заимствование в даргинский язык шло в основном из восточных языков: арабского, персидского, тюркских, однако, наибольшее влияние в прошлом на даргинский, как и на другие дагестанские языки… Читать ещё >

Содержание

  • Некоторые теоретические вопросы языковых контактов
  • История изучения арабизмов в дагестанских языках
  • ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИХ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Пути проникновения арабизмов в даргинский язык
    • 1. 2. Лексико-тематическая классификация арабских заимствований в даргинском языке.'
    • A. Группа слов религиозного содержания
  • Б. Абстрактные понятия
    • B. Терминология, связанная с человеком
  • Г. Лексика, обозначающая общественно-политические и экономические понятия.'
  • Д. Лексика, связанная с описанием неживой природы
  • Е. Лексика растительного и животного мира
  • Ж. Предметная номенклатура
    • 1. 3. Антропонимы
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЁСКАЯ АДАПТАЦИЯ И
  • ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ АРАБИЗМОВ
    • 2. 1. Сохранение значения слова
    • 2. 2. Сужение значения слова
    • 2. 3. Расширение значения слова
    • 2. 4. Смещение значения слова
    • 2. 5. Переход нарицательных слов в собственные личные имена
    • 2. 6. Фразеологизация арабизмов в даргинском языке
  • ГЛАВА III. ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Освоение в области вокализма
    • 3. 2. Изменения в области консонантизма
    • 3. 2. Морфологическая адаптация арабизмов в даргинском языке

Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обогащение языка может происходить различными путями, обусловленными его специфическими, внутренними возможностями (образование производных слов, семантические сдвиги в значений слова, образование неологизмов и т. д.) — Общеуниверсальным для всех языков мира, независимо от их типологических различий, является заимствование. Науке практически неизвестны языки, в структурном и материальном отношении лишенные инородного влияния, и здесь можно говорить лишь о степени проникновения иноязычных элементов.

В развитии и обогащении словарного состава даргинского языка значительная роль принадлежит заимствованиям, относящимся к внешним средствам номинации. Это обусловлено, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: постоянным соприкосновением даргинского с другими языками, которое, как известно, «. неизбежно влечет .за собой их взаимопроникновение» [Никольский 1974: 60].

Несмотря на то, что проблема выделения иноязычных слов в лексике дагестанских языков была поставлена еще А. Дирром, помечавшим в своих словниках заимствованную лексику, изучению ориентализмов в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, уделялось до недавнего времени незаслуженно мало внимания. В последние годы, в связи со снятием идеологических запретов и возрождением интереса к ценностям восточной культуры, в обществе появилась потребность как в изучении арабского языка, так и в более глубоком исследовании его влияния на дагестанские языки- (см.: Забитов 1983, 2001; Гайдаров, Гасанова 1996; Халунов 1998; Курбанова 1999; Курбайтаева 1999; Халиков 2000; Абдулжалилов 2002; Ибрагимова 2003 и др.). Следует отметить, что помимо специальных работ арабизмам посвящены отдельные разделы практически в каждой работе по лексикологии того или иного языка (см-.* Хайдаков 1961; Гайдаров.

1966; Казиев 1967; Мусаев 1978; Загиров 1981 и др.), что, безусловно, говорит о важности изучаемого вопроса.

Всестороннее изучение арабских заимствований имеет как лингвистическое, так и культурно-историческое значение. Тщательное освещение лексико-семантических и фонетико-морфологических отношений в арабских заимствованиях поможет при решении ряда вопросов истории даргинского языка. Кроме того, в литературе достаточно часто встречаются случаи оперирования арабизмами как исконно дагестанскими словами и, наоборот, исконная лексика представляется заимствованной, что, в свою очередь, создает определенные трудности для сравнительно-исторического даргинове-дения. Установление арабских заимствований в даргинском языке важно также для исследования тюркских и иранских взаимоотношений с даргинским языком, так как многие слова арабского происхождения проникли в даргинский язык через посредство персидского и тюркских языков.

Недостаточная изученность проблемы функционирования арабских заимствований в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, и обуславливает актуальность настоящей диссертации.

Основной целью диссертационного исследования является комплексный лингвистический анализ арабских заимствований как части лексической системы даргинского языка, характеристика их адаптаций в лексико-семантической, фонетической, фразеологической и морфологической системах даргинского языка.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи: а) анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языкиб) выявление арабизмов, установление их количественного состава, выяснение экстралингвистических причин и путей проникновения заимствованных слов в даргинский языкв) классификация арабизмов по тематическим группам и анализ их функционирования в различных сферах употребленияг) изучение особенностей фонетико-морфологической и лексико-семантической адаптации арабизмов, а также их вхождения во фразеологическую систему даргинского языкад) определение роли и места арабских заимствований в лексической системе даргинского языка.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по вопросам общего и кавказского языкознания, дагестановедения и арабистики. Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач на всех этапах работы использовались такие основные методы исследования как описательный, сопоставительный и сравнительно-исторический. Все данные методы в совокупности дали возможность проанализировать вхождение арабизмов в систему даргинского языка и выделить критерии для их разграничения.

Лингвистическими источниками исследования явились языковые единицы, извлеченные, как правило, из лексикографических словарей разного типа, текстов современной художественной литературы, фольклорных произведений, даргинской периодической печати. Для анализа и сопоставления лексико-семантических изменений в заимствующем языке использовался арабский толковый словарь Луиса Малуфа >|?ал-Мунджид фи л-лугати ва-л-'а'лам", а также арабско-русские словари В. Ф. Гиргаса [1881] и Х. К. Баранова [1976]. Дополнительными лексикографическими источниками по даргинскому языку явились: «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» [1971], «Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков» С. М. Хайдакова [1973]- «Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика» А. Е. Кибрик, С. В. Кодзасова [1990]- «Северокавказский этимологический словарь» С. Л. Николаева и С. А. Старостина [1994]. В работе использован также лексический материал, отраженный в различных грамматических очерках по даргинскому языку и специальных статьях (см.

список литературы

). Проводились также наблюдения над устной речью студентов-даргинцев, изучающих арабский язык в Дагго-суниверситете.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые всесторонне рассматриваются проблемы функционирования арабизмов в даргинском языке: проведена классификация арабизмов по лекси-ко-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия арабского языка на лексику даргинскогопроанализировано фонетическое и морфологическое освоение арабских заимствованийвпервые в даргинове-дении описаны процессы, происходившие при семантической адаптации арабизмов, а также проанализировано фразеологическое освоение заимствований.

Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Конкретизируя факты о процессах функционирования заимствованной арабской лексики в даргинском языке, исследование внесет определенные поправки в описание даргинского языка на разных его уровнях, в теорию даргинского и шире — дагестанского языкознания. Результаты исследования могут использоваться в практике школьного и вузовского преподавания при изучении учащимися лексикологии даргинского языка. Результаты исследования должны содействовать дальнейшему изучению иноязычной лексики дагестанских языков. Материалы и некоторые положения диссертации могут быть использованы при составлении этимологического словаря даргинского языка, создание которого диктуется необходимостью более глубоких этимологических исследований дагестанских языков. Определенную помощь данная работа окажет и в преподавании арабского языка в дагестанских вузах.

Основные положения диссертации были апробированы на заседании кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета,' а также в докладе на Международной научной конференции «Языки народов мира Российской Федерации» 28−29 октября 2003 г. Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах: «Пути проникновения арабских заимствований в дагестанские языки» (Махачкала, 2001) — «Арабские заимствования в дагестанских языках» (Махачкала, 2 002) — «К вопросу о формировании антропонимии арабского происхождения в даргинском языке» (Махачкала, 2003).

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков цитируемой литературы и используемых сокращений. К работе приложен «Словник арабизмов в даргинском языке». Общий объем работы 215 страниц, в том числе 165 страниц основного текста 20 страниц библиографии, включающей более 250 наименований, а также 30 страниц приложения.

Некоторые теоретические вопросы языковых контактов.

Межъязыковые контакты в социально-лингвистическом аспекте издавна привлекают внимание лингвистов. Изучение проблемы взаимодействия языков по праву считается одной из важнейших задач лингвистической науки. Однако в йаучной литературе, посвященной проблеме языковых контактов, в настоящее время высказываются противоречивые мнения и отсутствуют однозначные решения по ряду важных вопросов. До настоящего времени не выработано единой терминологии. Такие основные термины, как «языковые контакты», «заимствование», «заимствованное слово» и другие, понимаются лингвистами неоднозначно.

Термин «языковые контакты» был впервые «предложен А. Мартине и получил признание и широкое распространение после выхода в свет книги У. Вайнрайха «Языковые контакты» [1979]. Этот термин должен был заменить использовавшийся ранее термин «смешение языков», введенный в употребление Г. Шухардтом, который считал, что именно языковое смешение является основной причиной происходящих в языке изменений, и выдвинул тезис о том, что несмешанных языков не существует [Шухардт 1950:

177]. Этого же мнения придерживались многие лингвисты, к ак, н апример, Г. Пауль, И. А. Бодуэн де Куртене, Н. Я. Марр и др. В противоположность им. А. Мейе, Э. Сепир и др. не допускали и мысли о возможности смешения языков.

Позднее термин «смешение языков» начал употребляться в более узком смысле как противопоставление термину «заимствование» для обозначения явлений, связанных с коренной перестройкой взаимодействующих языков. Так, А. А. Реформатский писал, что не следует смешивать факты лексических заимствований и явление скрещивания языков [Реформатский 1996:467].

В последнее время лингвисты все чаще используют термин «языковые контакты», который, по мнению большинства исследователей, наиболее точно характеризует рассматриваемое явление. Однако, как указывалось выше, этот термин понимается в настоящее. время неоднозначно. Так, У. Вайнрайх, Э. Хауген, В. Ю. Розенцвейг и др. определяют языковой контакт как «поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами» [Хауген 1972: 61].

Представляется, что такое узкое понимание термина не охватывает всего многообразия явлений, возникающих при взаимодействии языков, поэтому мы, вслед за Е. В. Опельбаумом, считаем, что целесообразнее более широкое толкование термина «языковые контакты» как «языковые связи на одном, нескольких или всех лингвистических уровнях, устанавливающиеся между родственными и неродственными языковыми системами вследствие определенных историко-географических, социально-политических, культурных, психологических и других экстралингвистических факторов» [Опельбаум 1971: 16].

Термин «заимствование» в современном языкознании Также не получил однозначного толкования. По крайней мере, термин «заимствование» существует в двух значениях — широком и узком.

В первом случае исследователи считают заимствованиями все элементы иноязычного происхождения — лексические, фонетические, семантические, грамматические и др. независимо от того, насколько прочно они вошли в речевой обиход, степени их освоенности и причины заимствования. Данная точка зрения широко распространена и преобладает в научной литературе [см.: Пауль 1960: 461 и след.- Пизани 1956: 56- Климов 1970: 285 и след.- Блумфильд 1968: и след.].

Во втором случае понимают переход элементов одного языка в другой, «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже им"еющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова 1966: 150−151]. Отмечая неоднородность слов иноязычного происхождения, данное понимание термина «заимствование» автор относит лишь к одной из проблем общей и частной лексикологии и отмечает, что, как только встают вопросы освоения заимствованных элементов (на фонетическом, семантическом и других уровнях), встает вопрос о характере заимствований в других сферах языка.

Следует отметить, что в науке не существует какой-либо определенной классификации заимствованных слов. О. Б. Шахрай [1961: 53] отмечал, что, несмотря на то, что явлениям лексического заимствования и освоения иноязычной лексики посвящено немало исследований, необходимо дальнейшее изучение проблемы классификации слов иноязычного происхождения в зависимости от изменений, которым они подверглись в процессе заимствования или после него, а также в зависимости от их «статуса» в заимствующем языке сравнительно с исконной лексикой.

Долгое время господствующей классификацией заимствованной лексики являлось деление иноязычных слов по принципу ассимиляции их в заимствующем языке, предложенное немецкими лингвистами начала XX века. Ими было предложено делить заимствования на слова, усвоенные языком-заимствователем «заимствованные слова» (Lehnwdrter) и слова иностранные, «чужие» (Fremdworter), под которыми понимаются слова, вошедшие в словарный состав языка, но заимствованный характер которых ощущается * носителями заимствующего языка. Таким образом, в основе деления лежат два признака — функциональный и формальный, иными словами, характер употребления слова и степень фонетического и морфологического освоения. Слова, освоенные и функционально и формально, называются заимствованными, а неосвоенные — иностранными [Пауль: 1960].

Данная классификация, по мнению О. Б. Шахрая, не лишена определенных недостатков. По мнению исследователя, «главным недостатком деления слов иноязычного происхождения на „заимствованные“ и „иностранные“ является то, что оно, как правило, оказывается лишенным единого основания. В основу этого деления, прежде всего, кладется функциональный критерий (характер употребления слов), но лингвисты, оперирующие понятиями „иностранные“ и „заимствованные“ слова, практически часто руководствуются формальными критериями» [Шахрай: 1961].

Другой известной классификацией заимствованной лексики, привлекающей внимание лингвистов, является классификация Э. Хаугена [1972]. Она дает представление о механизме процесса заимствования, о способах воспроизведения иноязычных моделей, но ее недостатком является то, что она не представляет анализа результатов процесса заимствования.

Несмотря на то, что в языкознании существуют различные мнения относительно классификации иноязычных слов [Опельбаум 1971: 248- Шахрай 1961: 54- Биржакова, Войнова, Кутина 1972: 84−92- Пизани 1956: 60−61], исследователи обычно придерживаются одной из двух классификаций заимствованных слов в разных языках, предложенных А. А. Реформатским и Р. А. Будаговым.

А.А. Реформатский [1996: 474−477] уделяет приоритетное внимание путям проникновения иноязычной лексики и подразделяет их, исходя из следующих обстоятельств: а) происходит заимствование устным или письменным путемб) идет ли оно непосредственно йз языка-источника или же через посредниковв) происходят ли заимствования внутри одного языкаг) заимствуется само слово или калька.

Р.А. Будагов [1965: 129] классифицирует заимствованные слова в зависимости от: а) степени связи с заимствованными вещами или понятиямиб) источника (прямой или косвенный), из которого слово заимствуетсяв) состава (заимствуется само слово или калька) — г) степени проникновения и характер ассимиляции в новой языковой средед) своеобразия смысловых изменений, которым подвергаются заимствования в системе другого языка.

Другим важнейшим вопросом в изучении проблем языковых контактов является проблема калькирования языковых единиц, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Данный вопрос остается слабо разработанным в современном языкознании, и поэтому пока не существует общепринятого определения понятия кальки.

Большинство языковедов (Р.А. Будагов [1965], А. АРеформатский [1996], Ж. Вандриес [1937], Б. Пизани [1955] и др.) причисляют кальки к заимствованиям. То есть к заимствованиям относят не только заимствованные слова, но и их морфологическую структуру и семантическую мотивированность, которые передаются средствами родного языка. В связи с этим в лексикологии кальки часто рассматриваются как один из видов заимствования.

Так, по определению О. С Ахмановой калькирование — это «образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путём заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [Ахманова 1966: 188].

Некоторые лингвисты (Л.П. Ефремов, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг и др.) считают процесс калькирования и процесс заимствования разными способами освоения иноязычного слова, которые необходимо разграничить. При этом Л. П. Ефремов [1959] указывает на то, что возможности калькирования значительно уже возможностей заимствования. И. И. Ревзин и Ю. Розенцвейг, в свою очередь, опровергают данный тезис. Они считают, что «в результате регулярных языковых контактов происхрдит не только и не столько заимствование, сколько калькирование, изменение структуры значения слова по образцу структуры значения слов данного языка, и образование новых слов и словосочетаний, воспроизводящих структуру иноязычных» [Ревзин, Розенцвейг 1964: 136].

В нашей работе мы рассматриваем калькирование как один из способов заимствования и, тем самым, придерживаемся точки зрения К. Флекенштейна о том, что «. калька как раз не отличается от заимствования, ибо при помощи того и другого язык усваивает обычно новое понятие» [Флекенштейн, 1966: 148].

Заключая краткий обзор теоретической литературы по вопросам заимствования, можно сделать вывод, что в современном языкознании отсутствует единый взгляд на проблемы определения понятий «языковые контакты», «заимствование» и «заимствованное слово», не решен однозначно вопрос о классификации иноязычных слов, не существует также и общепринятого определения кальки.

История изучения арабизмов в дагестанских языках.

Как отмечалось выше, в последние годы в дагестанском языкознании резко возрос интерес к проблеме изучения арабизмов. Проделана огромная работа по выявлению и анализу функционирования арабизмов в Дагестанских языках. Наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения арабских заимствований внесен С.М. Забит^овым. Наиболее значительными трудами исследователя в этой области явились его монографии «Арабские заимствования в лезгинском литературном языке» [1983] и «Арабизмы в лексике восточнокавказских языков» [2001]Г Первая работа представляет собой комплексное исследование арабских лексических элементов в одном из дагестанских языков. В работе привлечен большой фактической материал, количественные и качественные характеристики которого представляют огромный интерес для общей теории контактологии и, особенно, для дагестанского языкознания. Во второй работе впервые систематически обобщаются накопленные в кавказоведении сведения, относительно арабских заимствований, выявляются общие закономерности и дана сравнительная характеристика их фонетического, морфологического и семантического освоения в языках-рецепторах. Впервые предложен анализ заимствований с точки зрения их использования в паремиологии исследуемых языков. Особое внимание уделяется отдельным образцам арабоязычного творчества дагестанских авторов (Али Мухаммеда Багдади, Сайда из Аракани, Гасана Гу-зунова, Мухаммеда из Согратля (ас-Сугури) и др.), исследование которых проводилось на основе архивных материалов и вводит в научный оборот новые фактические данные.

В монографическом исследовании Н. Б. Курбайтаевой «Арабские заимствования в лакском языке» [1999], затрагиваются такие проблемы как: формирование и развитие письменности на основе арабского алфавита у народов Дагестанаанализ функционального статуса арабского языкафоне-тико-морфологическое освоение арабизмов, в т. ч. изменения в области консонантизма и вокализмаморфологическое переоформление арабских слов на лакской языковой почвелексико-семантическое освоение арабизмов, в т. ч. лексический состав арабских заимствований. ••.

Диссертационное исследование К. Г. Халикова, «Арабизмы в багва-линском языке» [2000] интересно тем, что оно посвящено арабским заимствованиям в бесписьменном языке, ареальные связи которого, р связи с малочисленностью его носителей и относительной географической замкнутостью, представляет особый теоретический и практический интерес. Исследование заметно отличается от подобного типа работ в первую очередь тем, что в нем предпринята весьма удачная попытка решения вопросов проникновения и освоения арабизмов в багвалинском языке, тщательно проработаны все компоненты рассматриваемой темы и впервые подробно отражены особенности социолингвистического аспекта функционирования арабских заимствований в одном из дагестанских языков. Интересными оказались и результаты анализа участия арабизмов во фразеологической системе багвалинского языка. В нем автор зарегистрировал и структурно описал 117 фразеологических единиц с арабскими лексическими элементами, что говорит о высокой степени фразеологизации арабизмов в багвалинском языке.

К основным достижениям специального исследования И.Г. Абдулжа-лилова «Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке» [2002] м ожно отнести предложенную автором тематическую классификацию арабизмов и определение их места в лексической системе аварского языка. Значительный интерес вызывает описание фонетико-морфологической и лексико-семантической адаптации арабизмов в аварском языке, а также выявление фонетико-грамматического влияния арабского языка на аварский. В работе мы находим-много интересных положений, выведенных автором в результате анализа большого фактического материала. Особую ценность в монографии представляют два приложения: словаря арабских лексических элементов в аварском языке с соответствующими параллелями в ряде дагестанских языков и словарь аварских антропонимов арабского происхождения. Данные словники, несомненно, послужат хорошей базой для создания этимологических словарей дагестанских языков.

Одной из новых работ в дагестанском языкознании, посвященных проблемам заимствования и освоения арабизмов явилась монография Э. Р. Ибрагимовой «Арабизмы в табасаранском языке» [2003]. В исследовании успешно решенц важные проблемы: определены причины и способы проникновения арабизмов в табасаранский язык, приведены малоизвестные исторические факты, свидетельствующие о присутствии арабов на территории Дагестанавыявлены и проанализированы основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексемрассмотрены пути морфологического и деривационного освоения арабских заимствований табасаранским языкомизучены основные способы семантического освоения арабизмов в табасаранском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явление синонимии, омонимии и т. д.

Следует отметить, что помимо специальных работ, посвященных арабизмам, существует ряд крупных работ по лексикологи дагестанских языков, в которых имеются разделы, полностью посвященные арабским заимствованиям.

Так, например, первой попыткой тематического анализа арабских заимствований в лакском языке явилась классификация арабизмов, осуществленная С. М. Хайдаковым в работе «Очерки по лексике лакского языка» [1961]. Исследователь привел около 420 слов арабского происхождения, распределенных в 11 тематических группах. По мнению автора, лакский язык заимствовал из арабского главным образом названия абстрактных понятий и религиозно-мистические термины. Далее исследователь отмечает отдельные особенности семантического и фонетико-морфологического освоения арабизмов в лакском языке.

В монографии Р. И. Гайдарова «Лексика лезгинского языка» [1966] дана тематическая классификация арабизмов в лезгинском языке. Автор указал на общие причины заимствования слов из арабского языка и привел довольно значительный список арабских заимствований (более 450 лексем), распределенных в 11 тематических группах. Впервые представлен список арабских личных имен в лезгинском языке (мужских — 170, женских — 60). В работе указаны основные пути освоения всех пластов заимствований в лезгинском языке. По мнению исследователя «с точки зрения усвоения арабизмов в лезгинском языке характерна сравнительно большая фонетическая и лексико-семантическая ассимилированность, которая объясняется не только давностью проникновения арабизмов в словарный состав лезгинского языка, но также и особенностями лезгинско-арабских лингвистических контактов, а в наше время — значительным ослаблением указанных связей» [Гайдаров 1966: 205−206].

Наконец, арабские заимствования в лексике даргинского языка анализируются в работах М.-С. Мусаева. В статье «Заимствованная лексика даргинского языка» [1966: 161−173] исследователь отмечает, что до Октябрьской революции заимствование в даргинский язык шло в основном из восточных языков: арабского, персидского, тюркских, однако, наибольшее влияние в прошлом на даргинский, как и на другие дагестанские языки, оказал арабский язык, который охватывает различные области лексики. Отмечается, что часть арабизмов проникла в даргинский язык через другие восточные языки, однако, определить пути проникновения каждого арабского слова в даргинский язык не представляется возможным. С помощью морфологического анализа автору удалось. установить небольшое количество арабских слов, проникших через персидский и тюркские языки. Например, слова бусаг1ят 'сейчас', инсапсиз 'бессовестный', имансиз 'неверующий', кьасабчи 'мясник', ихтилатчи 'шутник', где выделяются тюркские элементы бу- 'этот', -сыз 'без', чи- (суффикс деятеля)! по мнению исследователя, проникли через тюркские языки. Слова г1якьлукар 'умный', пагьмукар 'талантливый', х1иллакар 'коварный', тамах1кар 'претендующий', х1ярамзада 'негодяй' проникли через персидский язык, так как в них выделяются персидские словообразовательные элементыкар, -заде [Мусаев 1966: 163−164]. Автор исследует фонетические изменения в арабизмах, связанные с особенностями фонетики даргинского языка, уделяет внимание вопросам лексического и морфологического освоения арабизмов. В результате этих процессов в настоящее время, по мнению автора, большинство арабизмов в даргинском языке до того адаптировались, что они почти не отличаются от собственно даргинских слов.

В монографии М.-С. Мусаева «Лексика даргинского языка» [1978] отдельный раздел также посвящен арабизмам. Исследователем произведена классификация арабских заимствований даргинского языка, распределенных по 10 тематическим группам: 1) слова, связанные с религиозными и отвлеченными понятиями: аллагь 'бог', pyxl 'душа', къуръан 'коран' и др.- 2) слова, обозначающие общественно-политические понятия: халкъ 'народ', х1укумат 'власть', вяг1да 'договор' др.- 3) слова, выражающие понятия, связанные с человеком и указывающие на его профессию, социальное положение, возраст, внешность и внутреннюю характеристику: рагЫт 'крепостной', ятим 'сирота', мискин 'бедняк' др.- 4) слова, обозначающие генетические понятия: эвлед 'потомство', насаб 'родословная', наслу 'поколение' др.- 5) слова, связанные с учебой: xaml 'почерк', х1ярп 'буква', табтар 'книга' и др.- 6) слова, обозначающие конкретные понятия: алмаз 'алмаз', якъут 'яхонт', ляг1лу 'драгоценный камень-' и др.- 7) слова, обозначающие самые разнообразные понятия: шараб 'священный напиток', манзил 'период, эпоха', давла 'богатство' и др. Там же дается небольшой список собственных имен арабского происхождения. Исследователь приводит краткую характеристику семантической и фонетико-морфологической адаптации арабизмов в даргинском языке. [Мусаев 1978: 5−20].

Среди публикаций дагестанских языковедов по проблемам арабско-дагестанских языковых контактов, кроме отмеченных выше, можно также выделить работы И. Х. Абдуллаева [1970, 1973]- Х. Г. Азаева [1973]- М. Е. Алексеева [1990]- М. Е. Алексеева, В. М. Загирова [1991]- А.-К. Бала-мамедова [1992]- Р. И. Гайдарова [1977]- М.-Ш.А. Исаева [1991]- Г. А. Климова, М. Ш. Халилова [1983]- М. А. Магомедова [1997]- Э. Я. Сафаралиевой [1981]- С. М. Рабаданова [2000] и др., содержащие ценный фактический материал.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проблема языковых контактов является одним из основных аспектов историко-лексикографического изучения даргинского языка и имеет как самое непосредственное практическое, так и теоретическое значение. Рассмотренный в настоящей работе материал позволяет сделать следующие выводы:

Заимствование арабских лексических элементов происходило не только в результате длительных и непосредственных контактов автохтонных народов с арабами, но и в результате культурного и политического влияния, которое оказывал арабо-мусульманский мир на дагестанское общество, в котором ко времени арабских завоеваний утвердились раннефеодальные отношения и которое характеризовалось социальной и имущественной дифференциацией.

Из-за отсутствия каких-либо значительных литературных памятников на даргинском языке, невозможно восстановить полную картину языковых контактов. Недостаточно изучено историческое прошлое даргинцев, почти полностью отсутствуют историко-этимологические исследования по даргинскому языку. Тем не менее, мы считаем возможным хронологически представить заимствование арабизмов в даргинском языке следующим образом: а) ранние заимствования периода арабских завоеваний (VII-X вв.) — б) заимствования периода распространения ислама и укрепления его позиций среди даргинских обществ (XI-XVI вв.) — в) заимствования периода «ренессанса» арабо-мусульманской литературы в Дагестане (XVII-XX вв.).

Лексика даргинского языков обнаруживает многочисленные свидетельства происходивших начиная с VII века н.э. контактов с арабским языком. Конкретный исторический характер языковых контактов наложил определенный отпечаток на степень актуальной принадлежности, тематический состав и функциональную сферу использования арабских заимствований в исследуемом языке. В связи с активными контактами на определенном временном этапе с мусульманским Востоком в области культуры, науки, религии, широким знанием арабского языка образованной частью населения, в даргинский язык проникло значительное количество арабских по происхождению лексем, соотносимых с рядом функциональных сфер.

Подавляющая часть арабизмов настолько сильно ассимилировалась в даргинской языковой среде, что они уже не воспринимаются даргинцами как иноязычные слова. Арабизмы активно функционируют как в разговорно-обиходном, так и в литературном языке.

Тематическое членение позволяет сделать вывод о том, что заимствованные арабизмы проникли во все существующие функциональные сферы даргинского языка, однако наиболее значительными результаты арабско-даргинского контактирования оказываются в сфере религиозной терминологии, общественно-политического и морально-этического лексикона, вообще в абстрактной лексике. В целом же классификация арабизмов позволяет выделить следующие тематические группы:

1) Группа слов религиозного содержания. а) Названия бога, ангелов, существ и явлений потустороннего мира: 'бог', 'создатель', 'конец света', 'загробная жизнь', 'рай', 'ангел', 'ад', 'джин, злой дух' /дьявол, черт, сатана', 'гурия' и др.- б) Мусульманские понятия и термины: 'религия', 'секта', 'грех', 'вера', 'душа', 'судьба', 'чудо', 'дозволенное', 'недозволенное', 'вина', 'религиозное учение', 'порицание', 'богоугодное дело' и др.- в) Названия людей по их отношению к вере: 'богомольный', 'верующий', 'мусульманин', 'паломник', 'мулла', 'религиозный судья', 'сподвижник', 'неверующий', 'святой', 'проклятый', 'предатель' и др.- г) культовые понятия, реалии и сооружения: 'призыв к молитве', 'молитва', 'проповедь', 'налог, предписываемый шариатом', 'коленопреклонение', 'хадж', 'война за веру', 'траур', 'брак' и др.;

2. Абстрактные понятия: 'недостаток', 'природа, нрав', 'блаженство, милость', 'вред, ущерб', 'судьба, доля', 'жизнь', 'смерть', 'величие', 'диво, чудо', 'благополучие', 'цель', 'достоинство' и др.;

3. Терминология, связанная с человеком. а) Абстрактные понятия, обозначающие проявление чувств и воли человека: 'желание, цель', 'мучение', 'намерение', 'ум', 'экстаз', 'страсть', 'любовь', 'скорбь', 'старание, усердие', 'вкус, смак' и др.- б) Лексика искусства, науки и образования: 'знание', 'урок', 'буква', 'алфавит', 'почерк', 'учитель мусульманской школы', 'задача', 'вопрос', 'ответ',' книга', ' статья', 'стих', ' экзамен', 'почерк' и др.- в) Морально-этические понятия: 'вежливость, приличие', 'гордость', 'честь, достоинство', 'вина', 'терпение', 'шутка', 'уважение', 'хитрость', 'лесть', 'совесть', 'корысть', 'щедрость' и др.- г) понятия, связанные с человеком, его социальным положением, профессией, а также выражающие его эмоциональное состояние: 'патриот', 'несчастный', 'бедняк', 'одинокий', 'нищий' и др, — д) Слова, дающие понятие о характере человека и его внешности: 'верзила, молодчина', 'дурак, юродивый', 'кроткий', 'вежливый', 'смиренный', 'двуличный', 'здоровый', 'больной', 'бесправный' и др.- е) Слова, обозначающие генетические понятия: 'народ, племя', 'род, порода','опекун','семья,'потомство, поколение’и др.- ж) Названия частей тела, болезней: 'труп', 'лицо', 'черты лица', 'холера' и др.;

4. Лексика, обозначающая общественно-политические и экономические понятия. а) народ, общество, государство: 'народ', 'сельская община, общество', 'нация', 'собрание', 'человечество', 'национальность' и др.- б) общественно-политические отношения: 'родина', 'революция', 'амнистия', 'правительство', 'война', 'нападение', 'свобода', 'насилие, гнет', 'жалоба', 'постановление', 'наказание', 'жалоба' и др.- г) хозяйственно-экономические термины: 'выгода, прибыль' 'плата', 'цена, оценка', 'сумма', 'довольствие, запас', 'расход, трата', 'результат, итог', 'казна, сокровище', 'завещание', 'часть, доля' и др.- д) временные понятия, в том числе названия дней недели и месяцев лунного календаря: 'время, эпоха', 'промежуток, период', 'час, часы', 'понедельник', 'вторник', 'среда', 'четверг', 'пятница' и др.;

5. Лексика, связанная с описанием неживой природы. а) названия географических, астрономических понятий и различных природных явлений: 'зенит, высь', 'воздух', 'мир, вселенная', 'юг', 'запад', 'свет, луч, сияние', 'природа, характер', 'потоп', 'восток' и др.- б) наименования полезных ископаемых и веществ, полученных из них: 'алмаз', 'драгоценность, драгоценный камень'- 'изумруд, смарагд', 'янтарь', 'магнит', 'коралл', 'мрамор', 'рубин' и др.;

6. Лексика растительного и животного мира. а) названия птиц и животных: 'слон', 'соловей', 'удод', 'аист', 'обезьяна', 'скотина, животное', 'павлин', 'скорпион' и др.- б) лексика растительного мира: 'олива, маслина', 'тутовик', 'базилик', 'огурец', 'рассада' и др.;

7. Предметная номенклатура. а) названия различных сооружений и их частей: 'мечеть', 'минарет', 'церковь, храм', 'баня', 'дворец', 'башня', 'развалины', 'двор', 'квартал' и др.- б) названия предметов домашнего обихода, орудии труда, строительных материалов: 'бронзовая или золотая краска', 'золотник', 'сундук', 'мыло', 'свеча', 'бордюр', 'полотно, холст', 'одежда муллы' и др.- г) наименования продуктов питания, блюд, напитков: 'водка', 'варенье', 'хлеб', 'халва', 'напиток', 'табак' и др.

Об уровне адаптации арабской лексики в даргинском языке можно судить и по степени ее лексикотсемантической адаптации.

Арабизмы в лексико-семантической системе даргинского языка характеризуются следующими особенностями: а) не изменяют свой семантический объем, как правило, моносемич-ные арабские этимоны-термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития. К ним, например, относятся религиозные термины: азан 'призыв на молитву', ахират 'загробная жизнь', г1умра 'малый хадж', гьижра 'переселение', жагьаннаб 'ад', забур 'псалмы' и др. б) основным типом семантической деривации арабизмов в даргинском языке является сужение их семантических полей, то есть в процессе заимствования арабизмы теряют свою семантическую структуру. Таким образом, многозначным этимонам соответствую арабизмы в даргинском языке с одним, иногда даже с недоминирующим значением. Например, дарг. васият завещание, завет < араб. wa§ iyya[t] 1) завещание, завет- 2) воляприказаниев) в процессе исторического развития языка заимствованные слова могут расширять свой семантический объем и приобретать новые дополнительные значения. Это наиболее редкий тип семантических изменений арабизмов в даргинском языке. Как правило, расширение происходит в результате метонимических и метафорических смещений первичного значения. Например, дарг. алип 1) алиф (первая буква арабского алфавита)', 2) уст. алфавит < араб. < apa6. i!j.i dawlajt] 1) государстводержава- 2) господство- 3) династия.

Заимствуемые лексемы образуют в рассматриваемых случаях многочисленные синонимические пары исконных слов и арабизмов, последние нередко вступают в подобные отношения и между собой. Следует выделить как особый тип отношений и случаи вхождения в синонимические ряды русизмов, вытесняющих арабские и другие восточные по происхождению слова.

Важное место занимают арабские заимствования и в развитии даргинской фразеологии. В ходе анализа нами выделено большое количество субстантивных, адъективных, наречных и глагольных ФЕ, включающих арабские лексемы, а также собственно фразеологические заимствования из арабского языка.

Одним из важных критериев освоенности иноязычных слов является степень их фонетической ассимиляции в заимствующем языке. Преобразование в фонетическом облике заимствованных арабизмов заключается в трансформации их звукового состава и приспособлении к фонологическому строю даргинского языка.

Анализ основных фонетических преобразований в заимствованных словах арабского происхождения в области вокализма позволяет сделать следующие выводы: а) подчиняясь законам фонетики даргинского языка, арабские гласные в трехсложных словах, находящиеся в предударной и заударной позициях, могут подвергнуться полной редукции, то есть синкопироватьсяб) к комбинаторным изменениям арабизмов в даргинском языке относятся и случаи эпитезы, с помощью которой в языке-рецепторе устраняются нетипичные для исхода слова звукосочетания типа мр, сл, лм, дл, зр и др. в) трехсогласные комплексы упрощаются либо путем выпадения срединного согласного, либо путем вставки в них гласного звукав) в заимствованных арабизмах встречаются случаи эпентезы — появление в слове гласного, отсутствовавшего в прототипе. В даргинском языке, в отличие от языков южного ареала, где изменение качества гласного определяется законом сингармонизма, не прослеживается последовательности в выборе эпентетического гласного. ,.

Характеризуя комбинаторные изменения в заимствованных словах в области консонантизма, следует, прежде всего, отметить следующие устойчивые фонетические явления: а) подчиняясь законам фонетики даргинского языка, арабские согласные, подвергаются синкопированию в процессе упрощения исконных трех-согласных комплексовб) апокопа согласного также является одним из способов устранения нехарактерного для даргинского языка стечения ауслаутных согласныхв) психологическая особенность восприятия иноязычных слов обусловливает взаимную перестановку звуков или слогов в слове, поэтому освоение арабизмов часто сопровождается метатезой на почве ассимиляции или диссимиляции.

Процесс освоения заимствованных слов предполагает приспособление их и к морфологическому строю языка-рецептора. При этом иноязычное слово становится элементом какого-либо грамматического класса с присущими этому классу формальными признаками. С точки зрения грамматической принадлежности большая часть заимствованной лексики представляет собой имена существительные и имена прилагательные. О некоторых именах можно говорить как об объединяющих в себе признаки существительного и прилагательного.

С точки зрения словоизменения существительные, заимствуемые из арабского языка подчиняются закономерностям, действующим в исследуемых языках. Так, заимствуемые лексические элементы включаются в систему грамматических классов: названия людей — в I и II грамматический классы, неодушевленные — в III класс. В количественном отношении больше всего заимствованных арабизмов в III (вещественном) классе, далее идет I (мужской) класс, а меньше всего арабизмов во II (женском) классе.

Морфологическая освоенность арабизмов проявляется в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием собственных словообразовательных средств. Среди них можно указать на оформление соответствующими суффиксами абстрактных имен, имен прилагательных и наречий. Из словообразовательных суффиксов существительного можно отметить следующие: -ла, -деш, -чи и др. Из словообразовательных суффиксов прилагательного: -си, -л, -чев, -кар, -ла и др. Из наречных словообразовательных суффиксов и суффиксальных комплексов: -х1ели, -х1елла, -xlu, -xleuc, -х1ейчи, -къи, -ла, -ли и др.

Арабские глаголы даргинским языком не заимствовались, однако простые даргинские глаголы присоединяются к арабским заимствованным именным основам, образуя полноценные даргинские глагольные формы. При этом все имена арабского происхождения обязательно подвергаются апокопе танвина и другим внутренним морфологическим изменениям.

Подводя итог всему вышеизложенному, можно констатировать, что арабские заимствования в своей массе представляют собой живой пласт лексико-семантической системы даргинского языка, активно обслуживают разнообразные сферы коммуникации, выполняя при этом значительную функциональную нагрузку. С точки зрения адаптированности они полностью приспособлены к фонетическим и морфологическим системам языка-реципиента.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Г. К арабизмам в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 2. Махачкала, 1997. С. 95−99.
  2. З.Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. Т. IV. М., 1967.-С. 508−524.
  3. З.Г. К анализу структуры слова даргинского языка // Морфологическая структура дагестанских языков (Структурные и категориальные свойства речевых единиц). Махачкала, 1981. С. 38−57.
  4. Абдуллаев З. Г К генезису грамматических формантов даргинского языка // Морфологический строй дагестанских языков. Махачкала,> 1988.
  5. З.Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961.
  6. З.Г. Даргинский язык. Т. I-III. М., 1993.
  7. И.Х. Некоторые вопросы дагестанской антропонимии // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970, с. 136−139.
  8. И.Х. Межкавказский лексический фонд и дагестанские языки // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 24−25.
  9. М. А. Мыслители народов Дагестана XIX и начала XX в.в. Махачкала, 1965. 267 с.
  10. М.А. Из истории научной и педагогической мысли досоветского Дагестана. Махачкала, 1986, — С. 31.
  11. М.А. Ислам в духовной культуре народов Дагестана(Х1-XVIIbb.)// Актуальные проблемы философской науки. Сборник статей.-Махачкала, 1999, -236с.
  12. С.Н. Что дает фольклор для изучения языка? // Языки Дагестана. Вып. I. Махачкала, 1948. -С. 143−147.
  13. С. Н. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1950. -1462с.
  14. С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954. 215 с.
  15. С.Н. Ударение в даргинском языке // Языки Дагестана. И. Махачкала, 1954. С. 235−254.
  16. С.Н. Дарган мезла грамматика. Цаибил бут1а фонетика ва морфология.-Махачкала, 1958. 184 с. ! • •
  17. А.А. Категория грамматических классов в даргинском языке.-Махачкала, 1966. 17 с.
  18. .А. Мусульманские имена и их значение.- Махачкала, 2001.: :. ,•
  19. Ю. А.-П. Фонетическое освоение арабизмов в кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии.
  20. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 27−28.
  21. X. Г. Арабские заимствования в словарном составе ботлихского языка // Сборник научных сообщений факультета иностранных языков. Махачкала, 1973.
  22. Х.Г. Лексика и словообразование ботлихского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1975. — 25 с.
  23. А киев А.Ш. Историко-сравнительная фонетика даргинского и лакского языков: Система консонантизма. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. 123 с.
  24. В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 65−89.,. I.
  25. М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков)// Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала., 1986. С. 114 143.
  26. М.Е. Восточная лексика в склонении дагестанских языков // Теоретические проблемы языков Азии и Африки. V международный симпозиум ученых социалистических стран. Тезисы докладов советской делегации. М., 1990. С. 6.
  27. М.Е., Загиров В. М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала, 1991. 96 с.
  28. А.Ш. Урус мезла дарган мезла терминологиялашалси словарь. Махачкала, 1982. -45 с.
  29. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  30. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  31. Э.М. Русские заимствования в татарском языке.-Казань, 1968.-367с.
  32. М.Р. Структура и семантика топонимических единиц даргинского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
  33. Ч.Х. Роль языковых контактов в развитии языка курдов СССР. М., 1977,-286 с. <>v •
  34. Баламамедов А.-К. С. Социолингвистический аспект сопоставительного исследования заимствованной лексики // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1992. С. 23−37.
  35. Ш. Лексическая синонимия. М., 1976.
  36. A.M. Пояснительные значки в арабских рукописях и документах Северного Кавказа. // Советское востоковедение. М., Л.: Изд. АН СССР, 1945, т. 3.
  37. Х.К. Арабско-русский словарь. Около 42 000 слов. М., 1976.-944 с.
  38. В.В. Сочинения, т.3. М., 1968.
  39. Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия" М., 1972. С. 74−82.
  40. В.М. Арабская лексикология. М. 1975. — 200 с.
  41. Е. Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVLLI века. Л., 1972.
  42. Л. Язык. М., 1968.
  43. В. О. Новые эпиграфические данные по истории ислама в Северо-западном Дагестане.// Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 6. М., 1999. С. 29−47.
  44. Бодуен де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков.// Избранные труды по общему языкознанию. T.I.-M., 1963. С. 342−352.
  45. Е.А. Задачи сравнительно-исторического изучения кавказских языков // В Я. 1954 В. № 3. С. 41−53.
  46. Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961. — 99 с.
  47. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963.
  48. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. 492. и •
  49. .Б., Лугу ев С. А. Духовная культура народов Дагестана в XVIII—XIX вв. (аварцы, даргинцы, лакцы).- Махачкала, 1999.
  50. Л. А. Введение в языкознание, ч. И., М., 1953.
  51. Г. Т. Об одном лакско-даргинском послеложном форманте // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983 (Далее: Система превербов. 1983.). С. 228−235.
  52. У. Языковые контакты: состояние и проблема исследования. (Пер. с англ. и коммент. Ю. Жлуктенко). Киев: В ища школа. Изд. при Киев, ун-те, 1979. — 265 с.
  53. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.-410
  54. В. В. Основные типы лексических значений слов. ВЯ, 1953, № 5.
  55. О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. 15 с.
  56. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1968. 85 с.
  57. Д.Х. Грамматические сочиненияарабских авторов и их дагестанские комментарии // Арабская рукописная книга в Дагестане. Махачкала, 2001. С. 213−236.
  58. И. Антология дагестанской поэзии на арабском языке // РФ ИЯЛИ ДНЦ РАН. Ф. З. Оп.1. Д. 162. Л.423.
  59. Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.-265 с.
  60. Р.И. О специфике и результатах лезгино-арабских языковых контактов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков.-Орджоникидзе, 1977.-С.121−126. 7! л s
  61. Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. (Исследование. Словарь. Текст).- Махачкала, 1996. -76 с.
  62. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка.- М., 1971. -
  63. Г. Г, Саидов М.-С., Шихсаидов А. Р. Сокровищница памятников письменности // Ежегодник иберийско-кваказского языкознания. Тбилиси. 1982, т. IX.
  64. Ш. Г. К вопросу о классификации диалектов и говоров даргинского языка // Тез. докл. Ill (IX) научно сессии Института языкознания АН ГССР, — Тбилиси, 1952. С. 55−57.
  65. Ш. Г. К образованию форм множественного числа имен в даргинском и лакском языках // ИКЯ. Т. 5. Тбилиси, 1953. С. 217 263. Рез.: рус. яз.
  66. Гаприндагивили Ш. Г Вокализм даргинского и лакского языков // ИКЯ. Т. 14. 1964.-С. 293−314.
  67. Ш. Г. Фонетика даргинского языка. Тбилиси: Мецниереба. 1966.-317 с.
  68. С.М. О структуре именной и глагольной основы в аварском, даргинском и лакском языках // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969.-С. 131−141. ' .
  69. С.М. Особенности падежной системы чирагского диалекта даргинского языка\ Именное склонение в дагестанских языках.-Махачкала, 1979. С.133−147.
  70. С.Н. Заимствованные компоненты в составе соматических фразеологических единиц лезгинских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992. С. 151−156.
  71. У. У. Наречие в даргинском языке Махачкала, 2001. 95 с.
  72. А. Лев и кипарис. М., 1971.
  73. А.Г. Имя и история. -М., 1987. 221 с.
  74. А. И. Арабский язык и кавказоведение // Труды Второй сессии Ассоциации арабистов (Труды Института востоковедения, Вып. XXXVI). М.-Л., 1941. стр. 97−98.
  75. Гегов Христо Г. Вокалната система в български и арабски език. (контрастивен анализ). Дисс.канд. на филолог науки. С., 1985.
  76. .К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977. 165 с.
  77. В.В. Палеоантропология Средней Азии. -М., 1972.
  78. В. Ф. Словарь к арабской хрестоматии и Корану. Казань, 1881.
  79. М. Т. Традиции изучения арабского языка в Дагестане. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1980.
  80. А.Г. О лексических синонимах и лингвистических категориях, создающих синонимы в лезгинском языке. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982.- 119 с.
  81. А.Г. Предисловие к работе Рабадановой С.М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлена русской и английской. Махачкала, 2000.С.2−3.
  82. Г. Пути обогащения лексики даргинского языка // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992. -С. 107−109.
  83. Э. Ислам и формы земельной собственности в Дагестане. // Ислам и исламская культура в Дагестане. М., 2001. С.69−81.
  84. Дарган мезла орфиографияла словарь (Орфологический словарь даргинского языка), сост. З. Г. Абдуллаев. Махачкала, 1989. ' •
  85. Ю.Д. К вопросу о генезисе категории грамматических классов в иберийско-кавказских языках // Вопросы категории. 1977. С. 3132. ' ' ¦ ' .
  86. Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. М., 1990. 248 с.
  87. В.П. Выступление\ Ономастика Кавказа.- Махачкала, 1976, С. 288.губденского диалекта1. Прогрессивное влияние
  88. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. канд. дисс., Алма-Ата, 1959.-22 с.
  89. Л.П. О заимствованных словах // русского языка на казахский. Алма-Ата, 1965, с. 206
  90. Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926. 103 с.
  91. Л.И. Об одной грамматической особенности даргинского языка // Родной и русский языки в школах Северного Кавказа. М.: Акад. Пед. наук РСФСР. 1955.-С. 217−226.
  92. В.М. Проблема социальной дифференциации языков //Языки общество.-М., 1968.-С.22−38.
  93. С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем // Тезисы докладов V конференции молодых ученых (28−29 июня 1985 г.). Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1985. С. 112 113. • л
  94. С. М. Эфендиев НИ. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001. -173 с.
  95. С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М., 2001.-219 с. /
  96. В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. — 108с.
  97. Л.З. Фразеология табасаранского языка. Махачкала, 2001.
  98. Записи на полях Корана. Акуша, 1493 // Рукописный фонд ИИЯЛ ДФ АН СССР. Ф. 14. № 1732.
  99. В.А. Семасиология. М., МГУ, 1967.
  100. Г. Х. Рутульский язык. М., 1978.
  101. Э.Р. Арабизмы в табасаранском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003. с. 20.
  102. А.А. О датировке кубачинских памятников // Искусство Кубачи. Л., 1976.
  103. А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. Махачкала, 1970. — С. 179.
  104. А.А. К вопросу о письменности народов Дагестана // Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания. Махачкала, 1972,.С.75−84.
  105. А.А. Каталог печатных книг и публикаций на языках Дагестана (дореволюционный период). Махачкала, 1989. -299 с.
  106. А.А. К вопросу о датировке даргинских записей на полях арабоязычных рукописей XV в. // Источниковедение истории и культуры народов Дагестана и Северного Кавказа: принципы и методы изучения, оценка и использование.- Махачкала, 1991, С.85−89.
  107. А.А. Машгьурси г1ялим ва шейх ул-ислам // Зурх1яб. № 3,1998.-С.9−27.
  108. Исаев М.-Ш.А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала, 1982. 92 с. h i.. <
  109. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1988. 509 с.
  110. Исаев. М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца (на материале фольклорной идиоматики) // Восток: прошлое и будущее народов. М., 1991.
  111. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
  112. Исаева 3. Г. К вопросу об общем ономастическом фонде в языках северокавказских народов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. С. 116−120.
  113. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Вып. I. -М., 1998. -159 с.
  114. История Дагестана. Т. I., М., 1967.
  115. История народов Северного Кавказа с древнейших времен до конца XVIII в. М., 1988.
  116. А.А. Сирхинский диалект даргинского языка.-Махачкала, 1998.-124с.
  117. Н. Г. Арабоязычные документы дагестанского происхождения сороковых годов XIX столетия. Автореф. дис. канд. ист. наук. Тбилиси, 1971. 15 с.
  118. А.Е., Кодзасов СВ. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. М., 1988.-226 с.
  119. А.Е., Кодзасов СВ. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М., 1990. 366 с.
  120. ГА. Кавказские языки. М.: Наука, 1965. 112 с.
  121. Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. JL: Наука, Лен. От-ние, 1971. 87 с.
  122. Г. А. Введение в кавказоведение. М., 1986. -208 с.
  123. Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.-304 с.
  124. Г. А. Халилов М.Ш. К арабизмам в бежтйнском языке // Восточная филология. Тбилиси, 1983, № 5. С. 88−95.
  125. А.А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. -М., 1998. 751с.
  126. И. Ю. Избранные сочинения. Т.2, М.-Л., 1956.
  127. И. Ю. Избранные сочинения. Т.6. М.-Л., 1960.
  128. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-208 с.
  129. Л.П. О принципах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1994, № 6.
  130. Л.П. Лексические заимствования и кальки в русском языке последнего десятилетия.// Вопросы языкознания. № 6, 2002, С. 27.
  131. Е.С. Что такое словообразование? М., 1965.
  132. Н. Лексикология русского языка.-М., 1969.
  133. Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической группы слов.// Учен. зап. Тартуского ун-та, 1969, вып. 228.
  134. Э.В. Лексикология русского языка.- М., 1989, -215с.
  135. Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.
  136. Н.Б., Эфендиев И. И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке. Махачкала, 2002.
  137. З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1999. 18 с.
  138. Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Кн. 1. Надписи X—XVII вв., М., 1966.
  139. Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Кн. II. Надписи XVIII—XX вв., М., 1968.
  140. Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Кн. III. Новые находки. М., 1980.• .ч-Х V --
  141. В.В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.
  142. П.А., Стоянова Н.И Историко-культурный аспект изучения мусульманского фонда дагестанского именослова. /Языкознание в Дагестане № 6, Махачкала, 2002, -С.69−78.
  143. Лексика: Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.-295с.
  144. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1988.
  145. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  146. А.Дж. Отражение историко-культурных контактов дагестанского населения в наименованиях ремесленных изделий // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкала, 1998. — С. 165−167.
  147. З.А. Обычаи предков — корни личности и общества // Вестник ДНЦ РАН. № 11. Махачкала, 2001. С. 118−123.
  148. М.А. О некоторых семантико-грамматических аспектах арабских заимствований в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 2. Махачкала, 1997. С. 114−118.
  149. Магомедов М.-Г.З. Именное словообразование в даргинском языке. Махачкала, 1972.
  150. Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский. Махачкала, 1997, 213 с.
  151. P.M. История Дагестана. Махачкала, 1961.
  152. P.M. Памятники истории и письменцости даргинцев XVII века. Махачкала, 1964. гк :•.•.? -I
  153. М. М. Арабизмы в аварском языке // IV всесоюзная конференция востоковедов «Восток: Прошлое и будущее народов» (Новые подходы в теории и методиках востоковедных исследований). Т. 1.М., 1991.-С. 75−77.
  154. А.А. Лабиализованные звуки в даргинском языке // ИКЯ. Т.5. Тбилиси, 1953а. С. 395−414.
  155. А.А. О грамматических классах в даргинском языке // Сообщ. АН ГССР. Т. 14. № 5. Тбилиси, 1960. С. 633−639. «
  156. А.А. Кубачинский язык. Тбилиси: АН ГССР. 1963. 341 с.
  157. А.А. Фарингализованные гласные в даргинском языке // Сообщ. АН ГССР. Т. 53. № 3. Тбилиси, 1969.
  158. А.А. Личные формы инфинитива в даргинском языке\ ИКЯ. Т.20.- Тбилиси, 1978.- С.264−278.
  159. А.А. К эволюции классной системы в дагестанских языках // ВЯ. 1980. № 1.-С. 70−75.
  160. А.А. Формирование ряда диалектных различий в даргинском языке // ЕИКЯ. Т. XIV. Тбилиси, 1987. С. 225−249.
  161. С. С. Арабские и персидские элементы в турецком языке. М., 1945.
  162. М. М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики//ВЯ, 1960, № 1. С. 44−51.
  163. З.М. Лексические заимствования в аварском языке (темпоральная лексика) // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ДГУ, 1997. С. 30−33.
  164. Т. С. Языковые особенности арабоязычных памятников Северного Кавказа: Автореф. дис. канд. филол. наук, Тбилиси, 1953. 20 с.
  165. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. VI. М., 1972. С. 81−93.
  166. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. -272 с.
  167. А. Сравнительный метод в сравнительном языкознаний: пер. с французского.- М.,!954, -99с.
  168. У.А. Некоторые вопросы антропонимической системы будухцев и крызов// Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991. С. 144−149.
  169. У.А., Талибов Б. Б. Дагестанская лексикология и лексикография// Языки Дагестана. Махачкала, 1976, вып. 3. — С. 75−57.
  170. Г. Б. О словарном составе лакского языка // Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала, 1954. С. 209−226.
  171. Мусаев М.-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. С. 161−175.
  172. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинских диалектов в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966. 32 с.
  173. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению ИКЯ. Орджоникидзе, 1977. С. 140−146.
  174. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. 129 с.
  175. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка.- Махачкала, 1984.
  176. Мусаев М.-С.М. Факторы, влияющие на формирование диалектных лексических различий даргинского языка // Проблема диалектных словарей иберийско-кавказских языков. Грозный, 1987. С. 52−56.
  177. Мусаев М.-С.М. История словоизменительных категорий даргинского языка. Автореф. докт. дисс. М., 1989. 41 с.
  178. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык // Государственные языки в Российской Федерации. М., 1995. С. 59−67.
  179. Мусаев М.-С.М. Материально-семантические общности русского и даргинского языков // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала: ДГУ. 1997.
  180. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык // Языки мира. Кавказские языки. М., 1999. С. 357−369.
  181. Р. О. Превербы и глагольная семантика в даргинском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, 1996. С. 42.
  182. А.Р. Газета «Джаридат Дагестан» историко-культурный памятник (1913−1918 гг.) Автореф. дис.. канд. ист. наук. Махачкала, 2000.
  183. Л.Б. О предмете социолингвистики // ВЯ, 1974, № 1. С. 6067.
  184. В.А. Задачи и методы антропонимики. // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М., 197О, С. 33.
  185. В.А. Имя и общество. М., 1974.
  186. Новое дело. № 19. 09 мая 2003 г. С. 12.
  187. А. Воспоминания муталима // Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1868, Т. 1.
  188. И., Гамидов М. Сборник даргинских пословиц и поговорок.-Махачкала, 1991.
  189. Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. К., 1971.
  190. Г. Принципы истории языка. М., 1960.
  191. Г. Л. Паремиологические исследования. М.1984.
  192. В. Этимология. История-Проблемы-Метод. М., 1956. Рабаданова С. М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлена русской и английской. Махачкала, 2000.- 127с.
  193. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  194. А.А. Введение в языкознание. М., 1996. 536с. Рубинчик Ю. А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. Иранское языкознание. М., 1976.
  195. Русско-даргинский словарь. Сост. М.-Ш.А. Исаев. Махачкала, 1988. —509с.
  196. Э.Я. Антропонимика лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1981. 17 с.
  197. Э.Я. Как тебя зовут? Махачкала: Дат. кн. изд-во, 1987. 217с.
  198. А.А. Словарь ориентализмов лезгинского, языка. Махачкала, 2001.-545с.
  199. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ.- М., 2001, -655с.
  200. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.- 296с.
  201. B.C. Дарган мезла фонетика ва морфология. Махачкала, 1964.-211с.
  202. З.К. Агулы: их язык и история.— Петрозаводск, 1994. -287с.
  203. В.Н. Типы языковых значений. М., 1981, -269с.
  204. С.М. Выражение пространственных и временных отношений в даргинском языке (на материале хайдакского диалекта): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1984. 21 с.
  205. С.М. Названия фруктовых деревьев и их плодов в некоторых диалектах даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала, 1989. С. 51−59.
  206. В.Т. Морфология склонения в дагестанских языках. Тбилиси, 1995. -191 с.
  207. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. V., Хюркилинский язык. Тифлис, 1892. 497 с.
  208. М. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М.: Прогресс, 1986. Т. II 671 е.- 1987. Т. IV — 861 с.
  209. К. О некоторых теоретических проблемах калькирования // Этимологические исследования по русскому языку, Вып. V, М., 1966.
  210. С.М. Очерки по лексике лакского языка. Махачкала, 1961.-199 с.
  211. С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973. 179 с.
  212. С.М. Принципы именной классификации в дагестанских языках. М., 1980.-251 с.
  213. С.М. Даргинский и мегебский языки. М., 1985.
  214. А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
  215. К.Г. Арабизмы во фразеологии багвалинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 211−212.
  216. К. Г. Идеография арабизмов в лексической системе багвалинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 213−214.
  217. К.Г. Арабизмы в багвалинском языке. Автореф. дис. канд. филолог.наук. Махачкала, 2000.-18 с.
  218. М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке//Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика, типология. Махачкала, 1991. С. 99−104.
  219. М.М. Стилистика аварского языка. Махачкала, 2000.
  220. М.Ш. Фонетическая адаптация заимствований в бежтинском языке // Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 1981. С. 184−189.
  221. М.Ш. Заимствованный фонд фразеологических единиц бежтинского языка // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник / Даг. госуниверситет. Махачкала, 1997. С.-105−113.
  222. А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1998. — 25 с.
  223. К.М. Ислам в системе духовных ценностей дагестанской интеллигенции // Болгария. Дагестан. Турция. Вып. 6. Махачкала, 2001. -С. 131−160.
  224. Ханмагомедов Б. Г-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.
  225. Э. Процесс заимствования // Новое М., 1972. С. 344−382.
  226. А.С. О двух основных вопросах изучения иберийско-кавказских языков. ВЯ. 1955. № 6. С. 66−92.в лингвистике. Вып. 6,
  227. Н.М. Лексические и фразеологические кальки // Русский язык в школе. 1955, № 3. С. 28−35.
  228. О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. ВЯ, 1961, № 2.-С. 53−58.
  229. А.Р. Распространение ислама в Дагестане., 1959. Шихсаидов А. Р. Эпиграфические памятники Дагестана X XVII вв. как исторический источник. М., 1984. — 463 с.
  230. А.Р. Востоковедные исследования в Дагестане.// Восток. № 5. М., 1991, С. 211.
  231. А.Р. Дагестанцы переписчики арабских рукописей,// Арабская рукописная книга в Дагестане. Махачкала, 2001, — С. 36−79.
  232. А.Р. Ислам в средневековом Дагестане.// Ислам и исламская культура в Дагестане. М., 2001. С. 4−32.
  233. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 244 с. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1975. — 280с.
  234. Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. Щерба JI.B. О понятии смешение языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1.
  235. НИ. Ирано-лезгинские языковые контакты// IV всесоюзная конференция востоковедов «Восток: Прошлое и будущее народов» (Новые подходы в теории и методиках востоковедных исследований). Т. 1. М., 1991. С. 132−134.
  236. И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2000. Эфендиев И. И. Персидская лексика в нахско-дагестанских языках. М., 2003, -260 с.
  237. Breal М. Essai de semantique. Paris: Hashette, -1924.^ 372'c:.' Magometov A. A. Contacts between the languages of Daghestan and Azeri// Caucasian Perspectives/ G. Hewitt (ed.). Unterschleissheim- Mbnchen: Lincom Europa, 1992. P. 377−383.
  238. Martinet A. Elements de linguistique generate. Paris, 1967. Nikolayev S.L., Starostin S.A. A North Caucasian etymological dictionary. M.: Asterisk, 1994. 1406 p.
  239. Ма’луф Л. 'ал-Мунджид фи л-лугати ва-л-'а'лам. Каир, 1986.
  240. В работе принята следующая система транслитерации арабскихбукв на основе латинской графики:1/ а/ti" — Ъс «Ьс Ьл dj. j
Заполнить форму текущей работой